Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Рецензия на книгу Марка Крика "Суп Кафки"

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 18, 2007 2:38 pm    Заголовок сообщения: Рецензия на книгу Марка Крика "Суп Кафки" Ответить с цитатой

Не так давно я писала об английской литературной пародии. В начале девятнадцатого века двум джентльменам – юристу и биржевому брокеру – было совершенно не слабо сесть и на досуге написать забавные пародии почти на всех модных в то время английских поэтов. Так как в ту пору общество увлекалось театром, то пародии сделаны в виде обращения к публике на открытии театра Друри Лейн. (Речь о книжке Джеймса и Горацио Смитов "Отвергнутые послания")

Проходит двести лет, и что мы видим? Английскому джентльмену и сегодня не слабо соорудить умную и элегантную пародию, но только уже на всю мировую литературу (дань глобализации) и в виде кулинарных рецептов (с учетом всеобщего увлечения кулинарией). Так, собственно, и получилась книжка лондонского фотографа Марка Крика «Суп Кафки».

Рецептов всего четырнадцать, и два перевода сделали, пользуясь терминологией сериалов, guest stars : Дмитрий Симановский (Шоколадный торт a la Ирвин Уэлш) и Сергей Сухарев (Луковый пирог a la Джеффри Чосер). Оба перевода сделаны мастерски. Очень по-разному, конечно.

Перевод Дмитрия Симановского, сам по себе прекрасный, немножко «слишком яркий» и не совсем укладывается в общую стилистику. Но, ясное дело, к переводчику тут никаких претензий, и хоть его работа не очень сочетается со всем остальным, книжку она украшает. (Цитировать не буду, забанят, но мой лексикон сильно обогатился новыми словами).

Сергей Сухарев как всегда на высоте и даже, каким-то чудесным образом не выбивается из общего ряда. Т.е. читая книжку по-английски, можно затем прочесть его перевод по-русски и не почувствовать перехода. Маленькая цитатка:

Цитата:
Акцизов сборщик! Разговор живой
Ты слушаешь, эль попивая свой.
Тебе черёд за круговой беседой:
Нам о любимом кушанье поведай.

И тот ответствовал: - Премного рад!

Тушить, варить и жарить я могу,
Но больше расположен к пирогу.
И се: рецепт я изложить намерен,
Любезный сердцу каждого, уверен.

Остальные двенадцать рецептов переводил Михаил Абушик. Честно говоря, не хочется ругать работу коллеги. Но, во-первых, жалко книжку, а во-вторых, жалко профессию. Нет, не все плохо. Маркиз де Сад, например, вышел очень даже прилично. Переводчик понял, что курочки – это две невинные птички, попавшие в лапы старого развратника. Поэтому большинство двусмысленных фраз передано совершенно правильно. Кафка тоже получился ничего, вполне узнаваемый. И Стейнбек, и Джейн Остин, и Маркес. Но вот Чандлеру повезло гораздо меньше, там переводчик, что называется, «не въехал». Вместо непонятых предложений он присочинил от себя, и смысл пропал.

С Гомером вообще грустная история. Я, честно говоря, не знаю, как имитируют гекзаметр по-английски. Не так, как по-русски, - это точно. Но уж если переводчик решил, что будет использовать русский гекзаметр, то надо держать марку. А то, как говорится, замах на рубль, а удар на копейку. Ритм сбивается (в некоторых строках вообще получилось не шесть стоп, а семь), серединной цезуры нет…
То есть у Гомера (Гнедича) читаем:

Гнев, богиня, воспой | Ахиллеса, Пелеева сына.
- U – U U - |U U- U U - U U –U

У Абушика видим:

Голод воспой, о богиня, Ахилла, Пелеева сына
- U U – U U – U U – U U – U U - U

После седьмого слога не может быть паузы, т.е. цезуры нет. Зачем надо было городить огород? Тут ведь все само получается:

Голод, богиня, воспой…

Во многих рецептах есть коронные фразы, например:

Now my chicks, how about a little stuffing? (Маркиз де Сад готовит курочек)

It was not meat and potatoes, but at least her family would eat tonight. (Это Стейнбек. Вместо мяса с картошкой у семьи будет ризотто с грибами).

'Feeling the blade in my hand I sliced an onion, and before I knew what I was doing a carrot lay in pieces on the slab. None of them moved... They had it coming to them.' (Детектив Филип Марлоу устроил овощам допрос с пристрастием)

'Ah pour on the sugar, watching the white grains dissolve intae the golden brown liquid. They're dissolving cleanly; it's good fuckin shite.' (ИрвинУэлшевский нарик готовит шоколадный торт)

В переводе такие фразы очень часто смазаны. То есть они не то, чтобы совсем неправильно переведены, но акценты смещены, и получается не смешно.

Ну и общая корявость языка тоже присутствует: «разве не будет чудесно», «я мог бы приготовить салат в качестве гарнира», «пока чай не стал достаточно сладким» и т.д.

Наверно, если переводить подобным образом детектив с лихим сюжетом, все как-нибудь обойдется. Но эта книжка – изящная игрушка, тут нужна тонкая работа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©