|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Прохожий

Зарегистрирован: 03.01.2007 Сообщения: 17
|
Добавлено: Чт Апр 12, 2007 7:47 am Заголовок сообщения: Увеличение объема англ=рус |
|
|
Прочел на одном форуме, что при переводе с английского на русский объем книги возврастает в полтора раза. Действительно ли это так? Проводились ли соответствущие статистические исследования? Существуют ли твердые издательские нормативы "от-до" и насколько они обязательны к соблюдению? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Апр 12, 2007 2:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд, увеличение объема в полтора раза это уже перебор. Есть переводчики (например, Н.Трауберг), которые считают, что количество знаков такая же важная характеристика текста, как и все остальное, и поэтому переводят "знак в знак".
И от того, как пишет оригинальный автор, это тоже может зависеть. Если, к примеру, приходится разворачивать английские цепочечные определения в придаточные предложения по-русски, то, наверно, объем увеличится. Но не думаю, что такой автор, как Хемингуэй, в переводах стал сильно длиннее.
Еще могу сказать, что субтитры к фильмам по-английски вообще занимают больше места, чем по-русски. Это происходит из-за артиклей и вспомогательных глаголов.
Про издательские нормативы никогда не слыхала. Я когда-то работала на издательство, для которого длина текста была очень важна, потому что их тексты были в виде подписи к картинкам, и они впихивали их в готовый макет. Никаких проблем с длиной текста у них никогда не возникало. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Апр 12, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня почему-то перевод стабильно получается короче оригинала. Это при том, что я ничего не пропускаю. Автор сказал - значит, и в переводе тоже должно быть. Однажды меня редактор даже стал проверять - почему такая усушка? Сравнил с оригиналом, убедился - все на месте.
Почему так - не знаю. Очень часто английская фраза, в которой множество вспомогательных слов, переводится двумя-тремя словами. Например - "He thought he had seen a dead body" - "Ему померещился труп". Где больше знаков?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Апр 15, 2007 4:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Еще могу сказать, что субтитры к фильмам по-английски вообще занимают больше места, чем по-русски. Это происходит из-за артиклей и вспомогательных глаголов. |
Зато при озвучивании англоязычных фильмов русский текст при укладывании реплик приходится безжалостно сокращать, а при "наоборот" - по возможности размазывать английский текст, чтобы был подлиннЕе.
Кроме того, имею огромный опыт подсчета знаков в переводах газетных статей с украинского и русского на английский Причем не моих собственных переводов, а примерно десятка переводчиков. Почти всегда английский текст процентов на 5-10 короче оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|