| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 18, 2007 2:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, раз пошла такая пьянка... Тогда, пожалуй, я рискну предложить вниманию форумлян еще одну рецензию. Она уже давно готова, и лежит у меня в ЖЖ. 
 Прошу прощения у всех ЖЖ-шных френдов, что выкладываю тут, что они уже читали. Но, может, кому-нибудь еще будет интересно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Апр 18, 2007 2:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Добавила в список, спасибо   Надеюсь, это не последний огурец
   |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 19, 2007 9:32 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Увидела слова "Не закончена" и закрусилась... Там вроде не хватает всего-то нескольких примеров-цитат, но у меня нет текста оригинала и пока найти не получилось. А без оригинала примеры приводить несолидно.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Апр 19, 2007 2:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо! Сейчас буду сравнивать... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 25, 2007 3:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я прям даже не знаю, куда это запостить, потому что в нужной теме все разругались   
 Но вот нарисовалась Рецензия именно и исключительно на перевод: http://www.runewsweek.ru/rubrics/?rubric=society&rid=2163
 "Русский Newsweek" свеженький порадовал
  . Очень рекомендую почитать до выходных - не знаю, будет ли доступно на следующей неделе.
 
 Про переводы "Войны и мира" на английский...
 И это просто песТня!
   
 Избранные цитаты:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | По словам Волохонской, работают они так: сначала Лариса - «Ричард-то русского не знает как следует» - делает максимально точный подстрочник с подробными примечаниями о стиле и синтаксисе каждого предложения, после чего Пивер перерабатывает текст в соответствие с законами английского языка, стараясь в то же время сохранить все особенности оригинала. | 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Другая проблема - передача языка солдат и крестьян. «Заменять его, как часто делали раньше, стандартным кокни или крестьянским жаргоном - огромная ошибка, потому что эти “языки” приносят с собой атмосферу своего мира», - говорит Ричард. | 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | что делать с княжной Щербацкой - Кити, - когда отец вдруг называет ее, без модных английских штучек, просто «Катенька»? «Для западного читателя это получаются два разных персонажа! - говорит Сокольская. - Поэтому-то в книгах русских авторов просто необходимы объяснения! Например, моя берлинская коллега, которая как раз сейчас переводит Толстого, уговаривает издателя снабдить книгу вкладышем с перечнем всех вариантов имен главных героев». | 
 
 А вот это, имхо, отличная максима:
 
  	  | Цитата: |  	  | Но переводчик, в свою очередь, должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно. | 
 
 В "Ссылки" тоже скопирую, пожалуй...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 25, 2007 8:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | переводчик... должен сознательно делать то, что автор делал инстинктивно | 
 Это в рамочку и на стену!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 25, 2007 9:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Меня заинтересовало вот это место у Ланчикова:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А ведь действительно авторские выражения в «Анне Карениной» встречаются. В том числе то, которое впоследствии стало общеупотребительным – полюбившееся Стиве Облонскому словцо его камердинера Матвея: «Ничего, сударь, образуется». | 
 Дальше Ланчиков критикует выбор it’ll shape up с точки зрения смыслового соответствия (с чем я согласен) и в конце статьи говорит:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Он [современный метод перевода] действительно сделался изощрённее и смелее, позволяет более точно проявлять авторскую «характерность» (... сегодняшние переводчики, например, могли бы позволить себе передать толстовское «Образуется» хотя бы как: “Things’ll righten up”.). | 
 То есть получается, что слово, звучавшее необычно сто лет назад, но для современного русскоязычного читателя, в общем-то, обыденное, следует передавать необычным для современного англоязычного читателя словом.
 
 Как быть? Нужно ли сохранять стиль автора, каким он представлялся его современникам, или стоит учитывать, что многие авторские особенности уже стали общеупотребительными?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 25, 2007 10:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | То есть получается, что слово, звучавшее необычно сто лет назад, но для современного русскоязычного читателя, в общем-то, обыденное, следует передавать необычным для современного англоязычного читателя словом. 
 Как быть? Нужно ли сохранять стиль автора, каким он представлялся его современникам, или стоит учитывать, что многие авторские особенности уже стали общеупотребительными?
 | 
 
 Сомневаюсь, чтобы кому-нибудь из присутствующих случалось переводить автора девятнадцатого века, да ещё такого, который заметно повлиял на словоупотребление, так что вряд ли Вы получите квалифицированный ответ
  Но мне (чисто теоретически, разумеется  ) ближе взгляд, что на текст надо по возможности смотреть глазами его современника. Об этом немножко здесь и здесь: 
 http://www.thinkaloud.ru/science/mesh-istorstiliz.doc
 
 http://www.thinkaloud.ru/science/lan-istorstiliz.doc
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |