|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Сен 09, 2006 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Погодите-погодите, зачем ЖЖ? ЖЖ мы пробовали, даже отдельное сообщество в нем создавали, но потом все сошлись, что формат форума удобнее, и сообщество мало-помалу зачахло. И зачем новый раздел форума? Ведь рецензии, если они будут, вполне укладываются в раздел "Разговор на переводческие и околопереводческие темы", разве нет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Сб Сен 09, 2006 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, я на три дня выпадал из жизни - мы тут привыкли зубы заговаривать, а я с ними мучаюсь...
"Команды" отдавать я себя считаю не вправе, а попросить, наверное, могу. И прошу. Скажу больше, Несколько лет назад "Книжное обозрение" выделило нам целую полосу для рубрики, громко названной "Мастерство перевода". Вышло этих полос в общей сложности штук шесть, а потом мы их прекратили.
Я только что написал страницы две текста, а сейчас их вычеркнул - будет о чем поговорить мне на конференции. Скажу коротко: мне лично было бы интересно прочитать серьезный вдумчивый анализ перевода. Главный редактор "Книжного обозрения" Александр Гаврилов несколько дней назад сказал мне, что он с радостью предоставить место для продолжения темы. Поэтому творите, коллеги! Как говорится, будем посмотреть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
|
Добавлено: Сб Сен 09, 2006 2:16 pm Заголовок сообщения: Критика переводов |
|
|
Все-таки рецензия в газете и на сайте - две большие разницы, хотя одно. само собой, не мешает другому. На сайте, в отличие от газеты, есть возможность для дискуссии. Переводчик может не согласиться с автором рецензии, выставить свои аргументы. Собственно, это прекрасная возможность поучиться и автору перевода, и рецензенту, и другим переводчикам. В газете это, увы, невозможно. Лично я всегда считал, и считаю, что внутрення реценция на перевод, разумеется, профессиональная, действительно помогает переводчику. И в этом смысле целесообразно брать для рецензии не первый попавшийся перевод, а тот, автор которого может ответить рецензенту. Едва ли кто будет спорить, что разбор полетов - дело нужное. Потому, собственно, предложен "Мобильник". И сроки тут совершенно лишнее. Никто же не говорит, что рецензию следовало написать вчера. Да и роман можно брать другой. Главное, обеспечить участие в обсуждении автора перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Сен 09, 2006 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рецензии на переводы -- замечательное дело. Я обязательно присоединюсь!
Насчет формы представления этих рецензий: сообщество в ЖЖ (а не отдельный юзер, как у нас было) -- это очень удобно. Но у нас ведь не у всех есть ЖЖ-аккаунты! Захотят ли участники Школы их заводить, чтобы обсуждать рецензии? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Сен 09, 2006 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А печатать рецензии -- это было бы здорово. Мне кажется, печатную версию вполне можно было бы совмещать с электронной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Сб Сен 09, 2006 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На той и есть наш сайт, чтобы участники Школы и близкие по духу могли его использовать как свой ресурс. Давайте опробуем идею с "разбором полетов" у себя, скажем, заведем новую тему в открытом разделе. Лучшие рецензии будем публиковать. Только учтите (совершенно согласен с Виктором), работа, претендующая на "публикабельность" должна быть понятна и хоть в какой-то степени интересна не для двадцати специалистов, а для двухсот тысяч читателей зарубежной литературы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
|
Добавлено: Вс Сен 10, 2006 6:38 am Заголовок сообщения: Критика переводов |
|
|
Уж простите мое невежество, но я не знаю, что такое ЖЖ. Нет, конечно, могу приватно у кого-то спросить, но не в этом дело. Есть конкретный сайт, это я про "Школу переводов", в рамках которого удобно заниматься и разбором переводов, и написанием рецензий, поскольку сайт этот именно для этого и создан. Тем более, что люди себя заходят только заинтересованные. Так чего огород городить?
И хочу сказать пару слов про рецензии. "Книжное обозрение" я постоянно читаю уже не помню сколько лет. Так иной раз рецензии просто диву даешься. Вероятно, это тоже интересная тема - разбор рецензий. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 2:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Несколько предварительных замечаний.
Боюсь, что рецензия у меня получилась совсем не для «Книжного обозрения». Наверно, для публики надо действительно брать «Дневник Бриджит Джонс»; писать вступление, заключение, и раскатывать по кочкам совершенно неквалифицированный перевод (обсуждать там нечего, как говорят в ЖЖ – «незачот»).
Я выбрала для рецензии книжку Софи Кинселла «Тайный мир шопоголика» в переводе Анастасии Корчагиной. Мне хотелось, чтобы перевод был приличный, чтоб текст по-русски и по-английски легко было найти, чтобы книжка была популярная. Каюсь, делала в спешке, чтобы положить почин. Я бы хотела взять «Мобильник», но надо купить две книжки и потратить на чтение и рецензию неделю. Не расстраивайтесь, Виктор Вебер, надеюсь, это не последняя рецензия на сайте. Если дело пойдет, то кто-нибудь обязательно сделает. И ведь Вы, наверно, хотите, чтобы несколько человек прочли, чтобы получилась дискуссия. Я лично готова поучаствовать, но не прямо сейчас.
Перевод Анастасии Корчагиной мне понравился. В целом язык живой, и я бы даже сказала лихой, очень уместный в данной книжке. Никакого буквализма, структура фразы полностью русская. Если и есть неудачные предложения, то это не бездумный перенос английского синтаксиса. Книга устроена как монолог молоденькой девушки. Она постоянно обращается к читателю, как если бы разговаривала с подружкой. Лексика перевода - это просто стопроцентное попадание: «It’s gorgeous!» переводится как «Обалдеть!», «Bloody hell» как «Мамочки!», «My parents should really get out more» как «Моим родителям явно надо почаще отрываться от телевизора». И еще: «Я выгляжу чертовски хорошо», «Завравшаяся дура, по уши в долгах» и много всего такого. К сожалению выдернутые из контекста фразы не дают полного представления, как уместны они на самом деле.
Правда иногда переводчица переигрывает. Безобидные слова «I’ll pay cash for the scarf. No-one can argue with cash.» непонятно почему стали грубыми: «Я могу заплатить за шарф наличными. Против наличных никто не попрет!» Но такого не много, и общего впечатления это не портит.
Есть, конечно, мелкие оплошности, но главная претензия у меня к вставным кускам – письмам из банка. Они по стилю отличаются от основного текста, и тонко пародируют язык рекламы - гладкий, красивый, увлекательный, но при ближайшем рассмотрении или бессодержательный, или со скрытым смыслом. (Ну вроде «масло мягкое» означает, что это не масло). Письма из банка сначала зазывные и льстивые, но по мере того, как финансовые трудности главной героини усугубляются, язык писем становится все более конкретным, если не сказать угрожающим. Так вот письма у переводчицы не получились. Пропали нюансы и намеки, иногда она просто сознательно упрощает текст. Особенно мне было жалко просто выброшенную за ненадобностью сноску в следующей фразе:
Should you decide to open account with Endwich, this facility will be available immediately.*», и снизу сноска * - Subject to status.
Почему не перевести? И кстати, я тут же зашла на сайт Альфа-Банка и увидела почти такую же фразу, с точно такой же сноской. На мой взгляд, это гораздо смешнее дурацких ситуаций, в которые героиня попадает по ходу дела.
И, честно говоря, была у меня мысль: эту Софи Кинселла переводить одно удовольствие, простые предложения, никаких тебе накрученных фраз, переводи и радуйся. Зашла и почитала на Озоне кусок из новой книги того же автора переводе Т.Перцевой, и еще глубже прониклась симпатией к Анастасии Корчагиной.
Книга бы сильно выиграла, если бы редактор отнесся к ней повнимательнее. Например, такая фраза: «If he needs somebody to buy him paracetomol, he should get a secretary!” Перевод: «Кто я ему, девушка для побегушек за анальгином? Пусть секретаршу заведет». То есть переводчик уже сказал «Что я ему девочка на побегушках?» и дело редактора убрать рудиментарный анальгин, ну, или написать «Что я ему девочка, за анальгином бегать?», но он оставляет, как есть. Подобных мест, где надо лишь чуть-чуть подправить, много.
Напоследок про мелкие детали, но я их для себя отметила:
Слово «Шопоголик» в названии мне не нравится по многим причинам, и не в последнюю очередь, потому что речь о девушке. Но оно повторяется во всех книжках этой серии. Ну, как «Гарри Поттер и …» Мог ли переводчик тут что-то изменить?
Вопрос, может ли англичанка сказать себе «Спокойствие, только спокойствие!», если на самом деле она говорит: «OK. Don't panic. Don't panic», - остается открытым. Я бы так делать не стала, хотя текст это не портит.
Бренды переводить я бы тоже не стала. Сегодня ты назовешь «Body shop» магазином «Для тела», а «Agent provocateur» «Провоцирующим фактором», а завтра они откроются в Москве, и все будут над тобой смеяться, считая тебя провинциалкой. И тем более не следует какие-то бренды переводить, а какие-то оставлять по-английски.
В заключение о превратностях читательской критики в интернете:
Скопировано из рецензии на эту книгу на lib.aldebaran.ru: писал(а): |
Никогда в жизни не думала что перевод может быть таким убогим! если действительно хотите прочитать эту ннигу, то читайте в оригинале. Переводчик не имеет понятия о переводе времен из русского в английский, из-за этого книга утратила весь свой шарм. |
Что имела в виду возмущенная читательница, для меня так и осталось загадкой. И хоть мне тут пеняли, что не стоит подозревать критиков в недостойных побуждениях, но рискну предположить, что ей вчера объяснили правило согласования времен, и она, гордая познаниями, пошла проверять переводы на этот предмет.
P.S. Я знаю, что сама заварила эту кашу, но теперь не совсем понимаю, какой реакции ожидать. Ведь рецензия - это не мнение высказанное в форуме. Она не требует ответа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Выше была я - sea mammal. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, замечательная рецензия! Доходчиво, развлекательно и в то же время очень по делу. Примеры выбраны очень удачно. И очень хорошо, что Вы сравнили с другим переводом того же автора, да еще и по поводу интернетной критики проехались
Итак, товарищи, начало положено! Еще парочку (я обязуюсь в ближайшую неделю написать одну), и можно будет думать о создании нового раздела на сайте, как вы думаете?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Сен 11, 2006 5:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | P.S. Я знаю, что сама заварила эту кашу, но теперь не совсем понимаю, какой реакции ожидать. Ведь рецензия - это не мнение высказанное в форуме. Она не требует ответа. |
Ну, можно, наверное, написать рецензию на рецензию (так сказать, паразит третьего уровня), но Драконье Око уже высказалась, мне остаётся только присоединиться.
И, частность. Как приятно читать рецензию, написанную коллегой. Не возмущение заменённой цитатой, а осторожное сомнение в допустимости такой замены:
Anonymous писал(а): | Вопрос, может ли англичанка сказать себе «Спокойствие, только спокойствие!», если на самом деле она говорит: «OK. Don't panic. Don't panic», - остается открытым. Я бы так делать не стала, хотя текст это не портит. |
Имхо, тут тот редчайший случай, когда такая замена оправдана. Мне почему-то кажется, что те, кто читает "Шопоголиков", не читал Дугласа Адамса. С другой стороны, Карлсон - не русская книжка, поэтому и натяжки не получается. Да и самый жанр женской литературы располагает к чему-то подобному - для любительниц chicklit хочется переводить, как для детей  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Ср Сен 13, 2006 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рецензии -- это здорово. Особенно рецензии тактичные. Такт и понимание -- это то, чего чаще всего не хватает рецензентам.
Я в таких случаях обычно говорю "А вы знаете хоть одного переводчика, который намеренно делал плохой перевод?"
Как правило, злая критика переходит во взаимные оскорбления, "рецензии на рецензии" с последующими "рецензиями на рецензии на..." ну да, подставьте уровень.
А к правильному разбору переводчики очень даже прислушиваются. Особенно если рецензент может предложить собственные варианты.
Кста, по поводу Адамса и Карлссона:
Я тоже совершенно не уверен, что "Don't panic" использовалось в оригинале как цитата. По-моему, эта ассоциация возникнет скорее у переводчика, чем у, собственно, читателя. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lyften
Зарегистрирован: 05.09.2006 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Сен 13, 2006 4:19 pm Заголовок сообщения: Oops! |
|
|
А этот Гость -- это уже совсем другой гость. Это был я  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
|
Добавлено: Пт Сен 15, 2006 8:27 am Заголовок сообщения: Критика переводов |
|
|
Сама постановка вопроса: "А вы знаете хоть одного переводчика, который намеренно делал плохой перевод?" - некорректна. Беда как раз в том, что избыток переводнык книг привел к появлению легиона плохих переводчиков ( я, увы, говорю не о начинающих, а о тех, кто подпортил русский язык не одним десятком книг). Оно и понятно: хороших - единицы, новые хорошие появляются крайне редко, поскольку находят более прибыльное приложение своему таланту. И рецензии на сайте, в которых разбирается именно качество перевода, очень даже помогут тем начинающим переводчикам, которые еще не попали ни в плохие, ни в хорошие, оказаться среди последних. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 3 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|