|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2007 4:00 pm Заголовок сообщения: Наталья Шахова, перевод Eats, shoots and leaves |
|
|
Перевод вошел в шорт-лист премии за лучший перевод «Единорог и Лев», поэтому мне было интересно рассмотреть его повнимательней.
Для начала пару слов про саму книжку «Eats, shoots and leaves». Она стала бестселлером, но лучше бы такой популярностью пользовалась какая-нибудь другая книжка про пунктуацию. Я понимаю, я – старая ханжа, но меня шуточки вроде: Цитата: | Пока мои ровесницы балдели на рок фестивале на острове Уайт и делали аборты, я купила книгу Эрика Партриджа «Верно или неверно» и обернула ее в твердую обложку… |
раздражают. Ну, ясно дело, автор с детства была чище и умнее окружающих. Но лучше оставлять такие наблюдения при себе. И хотя в аннотации про нее написано «интеллигентная и ироничная Линн Трасс», на мой взгляд, ей бы больше подошла характеристика: «злая и высокомерная».
Но, правда, одного достоинства у книжки не отнять - это замечательные примеры. Не могу удержаться и не привести парочку:
Цитата: | A woman, without her man, is nothing.
A woman, without her, man is nothing. |
И еще одна головоломка, которую автор обозвала «дурацкой»:
Цитата: | Every Lady in this Land
Hath 20 nails on each hand;
Five&twenty on Hands and Feet;
This is true, without deceit.
(Every lady in this land has 20 nails, on each hand, five; and twenty on hands and feet.) |
Ну и еще печальная история про то, как Леандр Старр Джеймсон отправился в свой знаменитый «набег на Трансвааль» в 1896 г. из-за неправильно поставленной запятой. Приводить не буду, это долго.
А теперь представьте, что вам надо перевести эти штучки на русский. Нет, конечно, ничего невозможного тут нет, но перевод в сносках выглядит странно. Ну, например, в книжке написано:
Цитата: | The exclamation mark is sometimes called (really!) a dog’s cock. |
В сноске, на полном серьёзе, дается буквальный перевод:
Цитата: | Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом. |
То, что в оригинале было юмором, в сносках выглядит диковато.
Уж если переводить книжку про английскую пунктуацию, то разумно предположить, что читатель знает язык. Ну, или делать примечания в конце, где не только давать дословный перевод, но и объяснять, в чем тут суть.
Есть случаи, когда перевод в сносках выглядит просто издевкой. Например, рассказывая о том, что с помощью апострофа образуется множественное число букв, автор приводит в качестве примера шутку футбольных болельщиков:
Цитата: | How many f’s are there in Fulham? – There is only one f in Fulham. |
Переводчик в сноске объясняет, что ответ может на слух восприниматься как «Есть только один поганый Фулем». И ни слова больше. Вроде как, знаю, но не скажу. Те, кто знает слово effing (excuse my French), как правило, вообще не нуждаются в переводе, всем остальным неплохо было бы объяснить.
В какой-то момент переводчику и редактору вообще надоело делать сноски, и они это дело бросили. Поэтому в следующем отрывке (речь идет о писателе по фамилии Бейкер, который боролся с корректорами, удалявшими дефисы в его книгах) слово pleasure-nubbins так и осталось без перевода:
Цитата: | Над значением слова pleasure-nubbins лучше, наверно, не задумываться; впрочем, Бейкер имеет полное право хоть целыми днями вставлять дефисы в свои pleasure-nubbins, если ему это нравится. |
Читателю предлагается самому догадаться, куда именно вставлял дефисы этот самый Бейкер.
Сам текст вообще-то переведен практически безупречно. Отчетливо распознается «ВВС-English» оригинала. Ну, разве что, я бы ни за что не написала слово «запятушье», в следующем предложении:
Цитата: | Однако вы рано расслабились, нежась в кристально чистой лагуне запятушья. | Не знаю, у кого как, но у меня вылезают непристойные ассоциации. Да и смысл шутки я не уловила. Есть и еще несколько мелких блох, но, возможно, мне сейчас укажут на нездоровую строгость моего подхода.
Мораль: есть книжки, переводить которые бессмысленно. Столько усилий и квалифицированного труда потрачено впустую. Мне могут возразить, что такой перевод – это подсказка, для тех, кто уже знает язык, но еще недостаточно хорошо. Ну, ладно пусть, но тогда уберите ответы в конец. Чтобы у читателя была возможность хоть немного подумать над задачкой самому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Шахова
Зарегистрирован: 17.05.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа".
Нам подсознательно кажется, что весь мир состоит из переводчиков (или, по крайней мере, из любителей разгадывать лингвистические загадки). На самом деле, эту книжку читают и такие люди, которые без легкодоступных подсказок просто не стали бы этого делать. А те, кому подсказки не нужны, могут в них не заглядывать.
По поводу личности автора. Процитированный выше фрагмент меня тоже покоробил. Однако общий энтузиазм Линн Трасс меня совершенно покорил и заставил простить ей такие человеческие слабости.
А как, по-вашему, надо было перевести pleasure-nubbins? Исходя из контекста, мне показалось уместным оставить их тут в качестве загадочных "сепулек" (из Лема) - в соответствии с ироническим тоном автора (типа: "Какой еще эдипов комплекс-шмоплекс? Лишь бы мамочку любил"). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне просто показалось, что эта книжка интересна только любителям лингвистических задач. Кто еще кроме переводчиков и лингвистов станет читать про английскую пунктуацию? Вот мне и показалось, что время и усилия квалифицированного переводчика расходуются нерационально. Ну, в конце концов, можно было издать эту книжку с русскими примечаниями.
Хотя должна признаться, что я раскритиковала саму идею перевода книжек о языке, но по иронии судьбы сама сегодня занимаюсь тем же самым. Перевожу, как повлияли на английский язык слова и выражения из Библии. Я выделываю такие выкрутасы... и совершенно не представляю, кто будет это читать. Для себя решила, что мой читатель - начинающий переводчик.
Про личность автора... Наверно, это не так уж важно. Меня как читателя раздражал ее высокомерный тон, но сама идея - высмеивать чужие ошибки, провоцирует на грубость и хамоватые выражения. И автору надо очень внимательно следить, чтобы не переходить грань приличия. Но это уж точно не вопрос перевода.
Насчет pleasure-nubbins....
Мне вообще-то тоже не нравится разъяснять смысл скабрезных анекдотов. Но уж если было принято решение все переводить, то и надо придерживаться этой концепции. А то в начале переводчик и редактор делают сноски даже на такие вещи, как apple tree, а потом оставляют без перевода что-то совсем небанальное. (Ну, можно было написать: pleasure - удовольствие, nubbin - шишечка).
И эти nubbins просто яркий пример. Чем ближе к концу, тем больше слов не переведено просто по невнимательности.
На самом деле, я понимаю, что переводить это очень интересно. А если за это еще платят, и перевод кто-то печатает, так вообще здорово. Но как читатель я бы лучше прочла какую-нибудь другую книжку в Вашем переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Шахова
Зарегистрирован: 17.05.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я хотела сделать книжку доступной тем, кто не очень свободно владеет английским. И отклики от таких людей получила.
Мне казалось, что кроме "сепулек" ничего не осталось без перевода. Точнее, еще остались слова без контекста, которые надо писать с дефисом или без. Я подумала, что переводить такие слова не имеет смысла.
Этот проект не был коммерческим. Пока что в материальном плане он принес мне одни убытки, но я получила от него огромное моральное удовлетворение. Кроме того, я надеюсь, что понесенные расходы можно считать расходами на рекламу.
Я думаю, что никакая другая переведенная мною книга вам бы не доставила никакого удовольствия. Там тематика специфическая (хотя и разная). Ближе всего вам может быть учебник "Как стать переводчиком", но уж вам-то его точно захотелось бы читать в оригинале (if at all). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наталья Шахова писал(а): | Я думаю, что никакая другая переведенная мною книга вам бы не доставила никакого удовольствия. |
Мне бы как раз доставила.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|