Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
I think...

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2011 8:13 pm    Заголовок сообщения: I think... Ответить с цитатой

Есть мнение, что изобилие английских I think (suppose), а также всяких seem — штука не столько речевая, сколько языковая, то есть в ней нет ключевого для текста смысла, это просто языковой обычай, который при переводе нужно прореживать как избыточный.

Однако вся эта, казалось бы, тавтология смягчает речь, делает её более скромной, не такой категоричной. Или это как раз тот случай ментально-языкового люфта, от которого тоже стоит избавляться? Западному человеку свойственно постоянно оговаривать, что он всего лишь высказывает личное мнение, описывает личные ощущения, не претендует на безоговорочную истину, ничего не навязывает — тогда как для нашего человека это всё излишняя щепетильность?

Или вот фразочки I mean или you know: они считаются паразитами и часто выкидываются при переводе. Даже у самих англичан они часто вызывают раздражение (you know или I mean). Помнится, Л. Виссон тоже о них писала что-то нелестное. Но не исполняют ли они такую же роль «смягчителей» высказывания?

Как же лучше с этим поступать? Выкидывать? Сохранять? Использовать другие коммуникативные/стилистические средства? Понятно, что нужно подключать чутьё, как и во всех случаях, но всё же, есть ли какая-то осмысленная стратегия?

Простите, если всё это уже обсуждалось и входит в переводческую азбуку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 28, 2011 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если человек по-русски все время вставляет "так сказать", вы же не думаете, что он тем самым смягчает категоричность высказывания?
Впрочем, бывают ситуации, когда эти "I mean" что-то существенное значат. По контексту надо смотреть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Justina Jordan


Зарегистрирован: 26.01.2011
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 04, 2011 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне также кажется, что здесь все зависит от контекста и от стилистики текста. Если это слово-паразит, то, конечно, ему не место. Хотя, Iin my opinion, его можно оставить, если передается речь человека малограмотного или косноязычного (чтобы специфику сохранить).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©