|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 MrsDee.
И ещё. Верно ли, что не все комментарии редактора вошли в книгу? Если сравнивать с выложенными на сайте. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Seven писал(а): | Верно ли, что не все комментарии редактора вошли в книгу? |
Затрудняюсь ответить, у меня книжки нет
Насколько я слышала, не вошли. Наверное, сотни с лишним примечаний самой Сюзанны Кларк и без того более чем достаточно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Наверное, сотни с лишним примечаний самой Сюзанны Кларк и без того более чем достаточно  |
Имхо, спорное утверждение.
У меня книжка есть, а комментариев там нет. Кто бы из старших товарищей объяснил, почему? По небрежности, равнодушию или здесь присутствует некий высокоумный расчет, коего мне, бедному любителю Сюзанны, не понять? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще очень многие издательства выбрасывают комментарии. У моей приятельницы только что вышел перевод в совсем другом издательстве. Книжка - мемуары, на хорошей бумаге, с красивой обложкой. Приятельница увидела её в каком-то умном магазине, типа "Фаланстера", попросила продавца показать, и он протянул книжку со словами: "Очень плохо издано, без комментариев". Теперь она дарит книжку знакомым, с комментариями, распечатанными на принтере.
Насколько я понимаю, выбрасывают их не по злому умыслу, а потому, что книжка должна уместиться в целое число тетрадок. Читала жалобы англоязычных авторов, что у них ради этого кромсают текст. Так что выброшенные комментарии в сравнении с этим - небольшая потеря. Кроме того, "Дж.С и мр. Н" - и без того очень толстая книжка, а наши с Вами комментарии... как бы помягче выразиться... несколько пространны. Вот если бы у Сюзанны Кларк сыскалось бы здесь столько же почитателей, сколько там у "Барочного цикла" Стивенсона, можно было бы затеять проект по типу http://www.metaweb.com/wiki/wiki.phtml - чтоб не только комментарии, но и картины упомянутых художников, парки Ланцелота Брауна, ну и чего ещё только придумается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Вот если бы у Сюзанны Кларк сыскалось бы здесь столько же почитателей, сколько там у "Барочного цикла" Стивенсона, можно было бы затеять проект по типу http://www.metaweb.com/wiki/wiki.phtml - чтоб не только комментарии, но и картины упомянутых художников, парки Ланцелота Брауна, ну и чего ещё только придумается. |
непременно сыщутся Подождите, это народ еще ее не расчитал, быть не может, чтобы не нашлось людей, которые захотят углубиться в тему. Правда, до плодовитости Стивенсона Сюзанне еще далековато
Кстати, у англоязычных поклонников есть свой сайт и веточка в ЖЖ, и это все вполне объяснимо - настоящих книг, по большому счету, не так уж много... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а вообще, какие ужасы Вы рассказываете - кромсают текст?
тут подумаешь, хорошо хоть Сюзанины примечания не тронули, и то слава Богу |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | а вообще, какие ужасы Вы рассказываете - кромсают текст?
|
Ну, это же не у нас, это ж на расстленном Западе
Вон, из "Иллюмината!" вообще пятьсот страниц выкинули
Википедия писал(а): | ]The first page of the Appendix includes this mysterious note: "There were originally 22 appendices explaining the secrets of the Illuminati. Eight of the appendices were removed due to the paper shortage. They will be printed in heaven"... This appears to be another of the authors' jokes, although it is true that ... publisher required the authors to cut 500 pages from the book |
Ой, зафлудили мы тему про вопросы издателям. Сейчас я
это дело в отдельную тему отрежу. И пусть тогда уж будет ветка про Сюзанну Кларк, а не просто про злополучные комментарии  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Июн 07, 2006 9:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну, можно сказать, начало положено, пока в виде выделения отдельной темки
когда-нибудь будет и проект по типу Стивенсоновского сайта  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Чт Июн 08, 2006 4:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
"У меня книжка есть, а комментариев там нет."
А мне поначалу показалось, что некоторые были: объяснялось, к примеру, кто есть герцог Портлендский. Но теперь вижу, что, скорей всего, это авторское. Редактор писал по-другому.
А книжка - отличная! Читается очень легко, смешных моментов много, спасибо переводчику и редактору. Но и, конечно, возвращаться приходится частенько. То есть внимательным быть надо.
Я сначала быстро текст погнал, залпом читать начал. Но на "Джентльмене" (глава 8) притормозил, вернулся и стал читать постепенно и более внимательно. Как "Криптономикон" и "Квинканкс", короче говоря.
А этот Raven King. Он где-нибудь ранее встречался? Или Кларк выдумала его сама? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июн 08, 2006 9:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Seven писал(а): | А этот Raven King. Он где-нибудь ранее встречался? Или Кларк выдумала его сама? |
Могу обмануть, поскольку это общее впечатление, а не плод долгих научных изысканий, но мне показалось, что Кларк его полностью выдумала. Ощущение же, что это что-то давно известное, как и во многих других вещах в романе, возникает от того, что она сознательно это ощущение нагнетает, подсовывая читателю что-то смутно знакомое. Вороны - очень существенные персонажи в мифах, есть у них и какие-то монархи, так что в сказках упоминаются по меньшей мере два Короля-Ворона, индейский и французский. Истории про то, как fairy крадут детей, тоже распространены. (Хотя, честно, не вспомню ни одной сказки, где бы рассказывалось, что они с ними делают ) И вообще похищения происходят не с таким размахом, как у Кларк: "Чайлд-Роланд", "Там Лин" - вот вроде и всё; Томас Лермонт поехал с королевой фей по своей воле. Ну, и ещё всякие комические истории про крестьян, которые плясали ночь в холме, а утром обнаружили, что прошло десять лет.То есть на самом деле Сюзанна Кларк отступает от сказочной традиции очень далеко, но ухитряется создать у читателя впечатление, что целиком и полностью остаётся в этой традиции.
Но, повторю, это моё очень поверхностное впечатление  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Ср Июл 05, 2006 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Идёт обсуждение Кларк на форуме Экскалибура и несколько человек, которые читали оригинал, заметили что (цитата):
"Перевод читается отлично, если не знать, что в оригинале стиль еще изящнее и еще ироничнее... и что в переводе регулярно выпадают эпитеты, уточнения и разные вставные конструкции"
ну и пример пропущенных эпитетов и конструкций. Скажите, это делалось осознанно или случайно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Июл 05, 2006 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Идёт обсуждение Кларк на форуме Экскалибура и несколько человек, которые читали оригинал, заметили что (цитата):
"Перевод читается отлично, если не знать, что в оригинале стиль еще изящнее и еще ироничнее... и что в переводе регулярно выпадают эпитеты, уточнения и разные вставные конструкции"
ну и пример пропущенных эпитетов и конструкций. Скажите, это делалось осознанно или случайно? |
думаю, это делалось для того, чтобы Вы с удовольствием читали РУССКИЙ текст. Текст, написанный на другом языке со своими собственными законами.
Лучше меня об этом могла бы сказать редактор книги, но она пока в отъезде. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Июл 25, 2006 12:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | Лучше меня об этом могла бы сказать редактор книги, но она пока в отъезде. |
Ну вот, я уже здесь, но только сегодня с поезда, так что может получиться несколько сумбурно
Разумеется, авторов, у которых главное - стиль, и, в частности, викторианцев, у которых Сюзанна Кларк заимствует многие приёмы, несравненно лучше читать в оригинале. Джейн Остен и Троллоп прекрасно переведены на русский, но на английском это просто другой мир. Я, конечно, не равняю нас с теми переводчиками и не исключаю, что конкретные фразы, которые приведены на экскалибуровском форуме (да и не только их) можно было перевести ближе к тексту без ущерба для книги в целом. А может быть, и нельзя было - тут надо смотреть оригинал и вспоминать, кто их упростил и зачем . Но в целом, да, это сделано сознательно. Не выдерживает русский текст такого количества эпитетов и вставных конструкций. Не по лени и не по небрежности упрощали фразы те, кто переводили викторианцев и создали тот стиль, который воспринимается теперь русским читателем как викторианский и который переводчики пытались воссоздать в "Дж. С. и м-ре Н." Собственно, похожий спор уже много лет идёт на сайте wodehouse.ru - передавать ли английские конструкции "как есть" (пусть будет тяжеловесно, но читатель увидит, как оно устроено в оригинале) или идти на любые жертвы ради того, чтобы передать общее впечатление искромётности. И, главное, все участники спора так до сих и пор и остаются при своём мнении Сюзанне Кларк так уж повезло (или не повезло), что ее переводили и редактировали сторонники передачи духа и ритма в первую очередь. Так что все помидоры можно кидать в меня: я а) пропагандирую этот метод б) редактируя это книгу, безжалостно выбрасывала куски фраз, если мне казалось, что переводчик от излишней любви к оригиналу нагородил нечто чересчур сложное. Марине, наверное, местами больно было читать отредактированный текст, но она стоически молчала
PS. Прочла всё на том же экскалибуровском форуме замечательно точное выражение про Сюзанну Кларк: "юмор в построении фразы". Если это читатель в переводе почувствовал, то ура! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Июл 25, 2006 7:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
если точнее, то товарищ писал про «неявный юмор в построении фразы», причем сравнивал в этом смысле Сюзанну с автором Криптономикона! Да, такие вот замечательные русские читатели у этой книги.
MrsDee писал(а): | clarke,s fan писал(а): | Лучше меня об этом могла бы сказать редактор книги, но она пока в отъезде. |
Марине, наверное, местами больно было читать отредактированный текст, но она стоически молчала
|
не, совсем напротив. Особенно я горжусь, что в последних главах, которые делала (по времени, не хронологически по книге) редактор правил мало-мало  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Июл 25, 2006 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
еще по поводу метода как такового. Вот не поверите, случайно наткнулась на давно читанное у одного из нелюбимых Трауберг магреалистов. Речь там идет о переводчиках «1001 ночи» и двух основных способах перевода. Дословно так: «Первый принцип [буквальный] чреват единообразием и тяжеловесностью, второй – открытиями, большими и малыми. Оба принципа значат меньше, чем переводчик и его литературные способности. Переводить дух подлинника – намерение такое грандиозное, что рискует остаться благим; переводить букву – требует такой поразительной точности, что вряд ли за это кто-нибудь возьмется». (с)
Вот такие пироги… |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|