![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() Владимир Игоревич Баканов в Википедии ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Конференция
23.09.2011
О самоопределении переводчика, Воннегуте и электронных издательствах 16 сентября 2011 г. участники и специальные гости съехались в подмосковное Аксаково на ежегодную, VI конференцию «Школы художественного перевода В. Баканова». С первого беглого взгляда на листочек с программой стало ясно: грядущие выходные дни обещают быть куда более рабочими, чем обычные рабочие. В программу конференции вошли интересные информационные доклады, семинарские занятия и дискуссионные круглые столы. Частый и почетный гость конференции, Николай Науменко, главный редактор издательства «АСТ-Астрель», поделился наблюдениями о развитии мирового рынка англоязычной литературы и рассказал, книги каких жанров и тематик вскоре попадут в заботливые руки переводчиков. Докладчик подчеркнул, что издательство планирует увеличить выпуск литературы для юношества, а также научно-популярных книг. В то же время он отметил, что англоязычная фантастика и фэнтези теряют свои позиции и будут публиковаться в меньших объемах. Елена Яковлева рассказала о планах создания электронного издательства. Стоит ли продавать электронные книги на российском рынке? Что первично: борьба с пиратством или предоставление качественного платного контента с удобным механизмом покупки? Сколько книг должно быть в хорошем веб-магазине? В выступлении Елены, а также в бурных кулуарных обсуждениях прозвучали разнообразные ответы на эти и многие другие вопросы. Любопытно, что новый проект предполагает не только продажу электронных версий существующих (или будущих) бумажных книг, но и возможность издания книг исключительно в электронном виде. Подобный подход позволит работать с новыми и необычными форматами, создавать мультимедийные книги, в которые наряду с текстом и гиперссылками будут включены звуковые и видеофайлы. Директор Высшей школы перевода МГУ Николай Гарбовский рассказал о создании в нашей стране Института перевода. Новая организация не является учебным заведением: институт создан под эгидой Роспечати и призван способствовать повышению уровня и качества переводов как с русского языка на языки других народов мира, так и с иностранных языков на русский. Повлияет ли создание Института перевода на жизнь скромных тружеников пера и клавиатуры, покажет будущее. Живые дискуссии за круглым столом, то есть, в кинозале пансионата «Аксаково», затрагивали темы, на которые переводчики готовы говорить много и с удовольствием. Поначалу Владимир Баканов предложил собравшимся поделиться своими мыслями об авторских ошибках. Развив использованную в свое время Виктором Ерофеевым метафору, в которой вдохновение уподоблено потоку энергии, приходящему «сверху», а автор – старому ламповому радиоприемнику с зеленым глазком, улавливающему информацию исключительно с шумами и помехами, В. Баканов задался провокационным вопросом: может ли переводчик работать не с результатом подобной «радиопередачи» (копируя все авторские ошибки), а напрямую соединяться с таинственным источником и править недочеты автора, понимая, каким должен быть тот самый, диктуемый сверху идеальный оригинал? Мнения предсказуемо разделились: переводчики-практики настаивали на необходимости исправлять хотя бы самые вопиющие из недочетов авторов, тогда как гости из высоких академических кругов пытались отстоять святость и незыблемость оригинала, каким бы неоднозначным он ни был. Не меньший резонанс вызвал доклад участника Школы Антона Скобина о самоопределении переводчика и переводческом выборе. Конкретный поворот темы обсуждения (перевод нецензурной лексики), разумеется, породил жаркую дискуссию, однако сам предложенный докладчиком подход не может не заслуживать внимания. Выбор, как его видит Антон, состоит не столько в том, чтобы найти подходящий эквивалент для той или иной языковой единицы, а скорее, в том, чтобы изначально принять решение: будет ли в тексте книги использоваться нецензурная лексика, и если да, то как переводчик предполагает с ней работать. Доклад Марии Десятовой о доместикации и форенизации был посвящен теме передачи нюансов иного языка и иной культуры в переводе. По окончании доклада собравшиеся сосредоточились на практических вопросах. Как передаются в русскоязычной литературе акценты? Какими средствами авторы и переводчики маркируют речь иностранцев? Возможна ли передача территориальных или социальных диалектов? Участники Школы решили продолжить начатое исследование и подобрать примеры решения подобных стилистических задач в переводной и русскоязычной литературе. Возможно, вскоре накопленный опыт получится обобщить в виде простых алгоритмов: если в вашей книжке появился баварец, добавьте в его речь следующие звуки... Утомленным обширной рабочей программой переводчикам не удалось отдохнуть и на семинарских занятиях. Первое из них было посвящено рассказу Курта Воннегута. Разбившись на группы, участники Школы за час перевели и отредактировали по небольшому текстовому фрагменту. И сами собравшиеся, и глава Школы были удовлетворены тем фактом, что получившийся в результате текст не только оказался связным, но и продемонстрировал редкое стилевое единство. Другой семинар под неофициальным названием «Переводческий затык: выездное заседание» проходил в форме мозгового штурма. Участники подготовили несколько труднопереводимых отрывков и выслушали от коллег разнообразные идеи их перевода. Основная часть нерабочей программы конференции проходила в Штабном номере на одиннадцатом этаже. Здесь говорили про электронную коммерцию, переводческую этику и тенденции современной литературы. Бурю обсуждений вызывали актуальные профессиональные проблемы. Читают ли современные горожане перед сном? Кто виноват в падении качества литературы: читатели (которые требуют плохое) или издатели (которые плохое закупают, отдают переводчикам и публикуют)? Наконец, в последнюю ночь работы конференции было принято решение об учреждении под эгидой Школы «Клуба анонимных переводчиков» (для всех, кому не терпится узнать, как перестать переводить, начать жить и приобрести друзей). Конференция, как все хорошее в этом мире, не закончилась с официальным закрытием. В автобусе на пути к столице участники продолжали шумно общаться, очевидно, надеясь наговориться на год вперед... До следующего сентября и до следующей конференции Школы! Юлия Алексеева, редактор |
||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||
![]() |