Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Переводчики

О переводчике



Фокина Ю.

УЧАСТНИК ШКОЛЫ

Фокина Ю.

Фокина Юлия Валерьевна

Дата рождения: 21 ноября 1974 года
Перевожу стихи с 19 лет, прозу – с 23 лет.

Поэтические публикации:
 

  • Дэвид Герберт Лоуренс, полное собрание сочинений, том III, стихи. «Вагриус», 2006.
  • «Голос в полдень», Дейна Джойа, избранные стихотворения и эссе. «РОССПЭН», 2006.
  • «Современная американская поэзия», М.,«ОГИ», 2007. (Тимоти Стил, Уильям Бэр, Наташа Тредвей, Энджи Эстес).
  • «В двух измерениях. Антология современной британской поэзии», М.,«Новое литературное обозрение», 2009. (Дилан Томас, У. Х. Оден, Элизабет Дженнингз, Тони Харрисон, Паскаль Пети, Алиса Освальд и др. авторы)
  • «Истоки» (сборник стихотворений Роуэна Уильямса, архиепископа Кентерберийского), М., «Центр Книги Рудомино», 2011.
  • «Песня, которую пела иволга» (сборник стихотворений Филипа Макдоны, посла Ирландии в России), М., «Центр Книги Рудомино», 2011.

Вообще предпочитаю переводить современных поэтов, и их же предлагаю здесь. Роуэн Уильямс – нынешний архиепископ Кентерберийский. Майкл Лонгли – немолодой, но горячий ирландец.

 

Headwaters Исток
A knife’s indentation in dough, wavering
Across the moor, the blunt-nosed banks,
The grey and yellow and the polished stem
Twining down, spreading on a plate to warm,
Gather and melt another path. Listen ahead:
Crusts stiffening, voice deepening, and the cuts
Reckless, the long negotiation over rubble,
Sounding like the disturbing, crystal,
Unreachable voices that upset your dreams,
The language you will never follow, composed
By your sleeping self. All hanging on the bright cleft
Between the swelling unbaked moss, up there,
The fold into the secret, the unreachable science
Flowing raw from the cut earth on its back.
Взломана корка, трясется сдобная хлябь
топи, крошатся края под тупым углом.
Взмах. Поворот ножа. Дрожит рукоять.
Выдерни. Снова ударь. Выпусти ром,
хлябь пропитавший. Прислушайся к гулу и бей,
бей наугад по схватившейся корке. Под ней –
лепет и рокот, влаги и мшистых камней
сговор. Из нагромождения скользких морфем
вычлени сон об ущелье, из множества тем –
тему ущелья. Ворочай, размазывай, грей.
Как на пару, разбухает и пыжится мох.
Влага с исподу – незрячий голодный щенок –
рвется, пульсирует, делает первый глоток
воздуха, вязнет на сколах истерзанных вен.
By Rowan Williams  

 

Cloudberries Морошковое варенье
You give me cloudberry jam from Lapland,
Bog amber, snow-line titbits, scrumptious
Cloudberries sweetened slowly by the cold,
And costly enough for cloudberry wars
(Diplomatic wars, my dear).
                                              Imagine us
Among the harvesters, keeping our distance
In sphagnum fields on the longest day
When dawn and dusk like frustrated lovers
Can kiss, legend has it, once a year. Ah,
Kisses at our age, cloudberry kisses.
Морок или мороз – вот в чем вопрос, сугубо лингвистический.
Сдерживаю взрыв послевкусия. Вижу Валгаллу.
Даю себе волю. Абстрагируюсь от цены.
(Цена – вполне себе повод для моро-войны.
Расслабься, родная – моро-дипломатической.)
… У меня – рукавицы, от гнуса забрало, туес.
У тебя – изволь измыслить – орудие моро-жницы.
Между нами – солнцестоянье. С перстами пурпурными
Ты плывешь в мою сторону. Диск, отчасти рисуясь,
Отворачивается – валяйте, дескать.
Валяем. Морок. Мура. Мамура*.
By Michael Longley  

* МурА, мамУра – диалектные названия морошки



Переводы, выполненные в Школе В.Баканова:
NB: Список переводов на личных страницах не содержит информации о соавторстве! Чтобы уточнить, есть ли у перевода соавторы, кликните на название книги.

Бликст, Дэвид. "Короли Вероны"
Ван Дайн, С.С. "Смерть коллекционера"
Во, Ивлин. "Безоговорочная капитуляция"
Во, Ивлин. "Вооруженные люди"
Голсуорси, Джон. "Поместье"
Грей, Иона. "Письма к утраченной"
Греймс, Джульет. "Семь или восемь смертей Стеллы Фортуны"
Дорси, Тим. "Молот-рыба"
Драйзер, Теодор. "Оплот"
Квинн, Карен. "Лига юного плюща"
Киз, Дэниел. "Элджернон, Чарли и я"
Киз, Дэниэл. "Пятая Салли"
Корнуэлл, Патриcия. "Вскрытие показало..."
Кункель, Бенджамин. "Лекарство от нерешительности"
Кутзее, Дж.М. "Дневник плохого года"
Кэрп, Маршалл. "Фабрика кроликов"
Лорд, Эмери. "Миг столкновения"
Лорен, Кристина. "Прекрасная стерва"
Магвайр, Грегори. "Ведьмин сын"
Макинтош, Фиона. "Чтобы спасти тебя (Гобелен)"
Мафи, Тахира. "Бездна между нами"
Миранда, Меган. "Все пропавшие девушки"
Моэм, Уильям Сомерсет. "Лиза из Ламбета"
Мур, Лиз. "Алая река"
Мур, Лиза. "На крючке"
О'Рэйли, Кэтлин. "Как продать душу: Краткое руководство для светской львицы"
Олкотт, Луиза Мэй. "Таинственный ключ"
Паттисон, Кермит. "Охотники за фоссилиями"
Пауэлл, Джонатан. "Новый Макиавелли"
Перл, Мэтью. "Тень Эдгара По"
Пирсон, Ридли. "Китайская рулетка"
Ранси, Джеймс. "Сидней Чемберс и проблема зла"
Редвайн, Си-Джей. "Королева тьмы"
Рой-Бхаттачарья, Джойдип. "Сказитель из Марракеша"
Сноу, Чарльз П. "Коридоры власти"
Стоун, Ирвинг. "Происхождение"
Тараборрелли, Дж. Рэнди. "Фрэнк Синатра"
Уинспир, Жаклин. "Среди безумия. Незавершенная месть"
Уитакер, Крис. "Мы начинаем в конце"
Уитакер, Крис. "Рослые дубы"
Уотсон, Марк. "Контакты"
Уэйр, Рут. "Игра в ложь"
Уэлш, Ирвин. "Преступление"
Филдинг, Хелен. "Ребенок Бриджит Джонс"
фон Арним, Элизабет. "Мистер Скеффингтон"
Хаксли, Олдос. "Бесы Лудена"
Хаобш, Надин. "Откровения королевы глянца"
Хемингуэй, Эрнест. "Полное собрание стихотворений"
Холл, Адам. "Меморандум Квиллера"
Эмис, Кингсли. "Везунчик Джим"
Яновиц, Бренда. "Рецепт счастливой жизни"

Возврат | 



Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©