О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 1871

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 21, 2017 8:32 am    Заголовок сообщения: Конкурс №36 Ответить с цитатой

21 сентября 2017 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №36.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

UPD
Судейская десятка

UPD 2
Победители


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Сб Ноя 04, 2017 9:23 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
jul4a



Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2017 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день.

Скажите, пожалуйста, а почему для конкурса предложили не весь рассказ? Я прочитала оригинал - там до конца осталась буквально пара абзацев, но они в конкурсный отрывок не вошли.
Мне кажется, они очень хорошие и в самом конце раскрывается важная мысль. Или именно поэтому и решили их для перевода не давать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 1871

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 22, 2017 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что сказать? Так бывает: мы берем для конкурса роман или рассказ и безжалостно что-нибудь откусываем. И оставшееся предлагаем перевести.
(Тем более что до конца осталось не два абзаца, а, скорее, тридцать два)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
jul4a



Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 23, 2017 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Должно быть, я нашла сокращенный вариант, где до конца отрывка оставалось совсем немножко. Спасибо за ответ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 1871

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 1:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 36-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый день! Принимаю эстафету у нашего уважаемого модератора.

Судить предварительный этап, как водится, "is a welly anxietous thing", но ничего, 141 работу как-нибудь осилим. Результаты будут (ориентировочно) в ближайшую пятницу. Stay tuned.

Надеюсь, текст показался всем в меру интересным и в меру сложным. Повествование от лица ребенка только кажется простым - на самом деле, в нем есть немало подводных камней. И самый главный, пожалуй, - это именно "голос" рассказчика, его интонации, то есть все то, в чем наврать никак нельзя. Посмотрим, что из этого вышло.

Чтобы разнообразить ожидание и обсуждение, предлагаю разобраться все-таки, что за эпизод из жизни рассказчика описан в отрывке (и всем произведении) - и, соответственно, как это влияет на его тон и, если угодно, настроение.

И было бы интересно почитать ваши варианты, на каких авторов в передаче "голоса" ребенка вы ориентировались или могли бы ориентироваться в этом случае. У актеров процесс подражания называется "снимать с кого-то", а мы с вами в каком-то смысле занимаемся тем же самым.

Фух, на первый раз, думаю, достаточно. Не прощаюсь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итого, целых одиннадцать каштанчиков. Спасибо, приятная неожиданность Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
И было бы интересно почитать ваши варианты, на каких авторов в передаче "голоса" ребенка вы ориентировались или могли бы ориентироваться в этом случае.


Лично я старалась ориентироваться на собственного ребенка - она по возрасту подходит.

Ну, и на то, что рассказ написан еще в 19-м веке.
Кому интересно, вот здесь можно прочитать полностью: https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Text/28306-h_Christmas_Fairy_Winter/28306-h.htm

И иллюстрации есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Мне кажется, самая сложная задача этого отрывка — стилизация. Тут не только повествование от лица ребенка, а ребенка, который воспитывался в 19-ом веке в обеспеченной семье. Поэтому на первый взгляд взрослые словечки, которые сейчас даже не все взрослые употребляют в лексиконе, для ребенка того времени норма — с детьми не сюсюкали тогда, с детьми общались на равных, обходились сурово и прививали религиозные взгляды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И, кстати, в духе тех времен было общаться на «Вы». Поэтому в репликах няни это тоже хорошо бы отразить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alex Freeman


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Назвать финалистов настала пора
Судить поручают акулам пера
Они назначают одну из акул
Десятку достойных представит VUKUL!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не понимаю, почему многие перевели фразу because somebody had let the nursery fire go almost out - как "потому что огонь в детской почти погас" с вариациями?
Это же даже не логично - если бы дети сидели в детской, то как они могли мешаться у всех под ногами, и видеть медсестру, и знать где пропадает ихняня?
И потом, почему за огнем в детской (она в тот момент нужна, чтобы отправить туда детей) не было кому присмотреть, а за огнем в гостиной (она не нужна, судя по тому, что детей там оставили одних) - было?
Не претендую на знатока языка - у меня ведь даже и образования специального филологического нет. Но по моему мнению здесь речь совсем не о камине.....Во всяком случае, я не понимаю причем здесь камин в детской.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
потому что огонь в детской почти погас

Потому что никто за ним не следил, а сами детишки не могли поддерживать огонь. А в гостиной, через которую все ходили - горел.

Меня другое смущает в этом фрагменте. Для чего няне вообще отправлять детей в гостиную? Ну, погас камин в детской. Возьми да разожги снова - дело-то недолгое. Или, вон, Сару-горничную напряги. И пусть себе дети сидят в своей детской, а не путаются под ногами.

А еще интересно, как получилось, что при наличии такого количества народа в доме за детьми никто не следил. Няня (хотя это ее основная обязанность) почему-то выполняет функцию сиделки при больной. Может быть, лучше Сару к этому приставить? Или наоборот, Сару посадить в детскую, если уж Няня такая незаменимая сиделка... Или Кухарку. Вряд ли при таких обстоятельствах у нее много основной работы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Яна


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Цитата:
потому что огонь в детской почти погас

Потому что никто за ним не следил, а сами детишки не могли поддерживать огонь. А в гостиной, через которую все ходили - горел.

И это тоже. Вообще какой смысл запирать детей без присмотра там, куда никто не заходит?

waldvogel писал(а):
Меня другое смущает в этом фрагменте. Для чего няне вообще отправлять детей в гостиную? Ну, погас камин в детской. Возьми да разожги снова - дело-то недолгое. Или, вон, Сару-горничную напряги. И пусть себе дети сидят в своей детской, а не путаются под ногами.

Ну как же? Мать семейства при смерти при тяжелых родах. Не до них. Все мысли о ней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty



Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2017 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Яна писал(а):
Я не понимаю, почему многие перевели фразу because somebody had let the nursery fire go almost out - как "потому что огонь в детской почти погас" с вариациями?


А как вы предлагаете перевести?
Не вижу особых противоречий. В оригинале не сказано, что они безвылазно сидели в детской, только что камин в детской почти прогорел, следовательно вечером там стало холодно и темно. А про камин в гостиной не забыли. Ну, бывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 1 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©