|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 9:27 am Заголовок сообщения: Существует ли отдельный язык переводов с английского? |
|
|
Не успели мы в другом месте поговорить о том, что по-английски обычно говорят "протянул руку и взял", а по-русски просто "взял", как я наткнулась на вот такое:
Цитата: | Дюрок первый заметил меня и, продолжая говорить с худощавым испанцем, протянул руку, коснувшись ею моего плеча. Я страшно обрадовался; вслед за тем обернулся и Ганувер, взглянув один момент рассеянным взглядом, но тотчас узнал меня и тоже протянул руку, весело потрепал мои волосы. |
Собственно, я собиралась привести это как пример, что русский писатель пишет "протянул руку" там, где это важно (они стоят не близко; а может, это нужно ритмически (хотя в своё время М. Назаренко высказал гипотезу, что на язык Грина сильно повлияли дурные переводы приключенческой литературы; впрочем, Грин писал гениально, так что и не очень важно, из какого сора...)).
Важно другое: мне возразили, что язык перевода и язык русского писателя - вещи разные. И даже не потому, что редакторские требования к переводу куда строже - писатель из каких-то своих соображений может позволить себе повтор, переводчику такого никогда не оставят. (И даже - некоторая небрежность может быть очень хороша в оригинальном тексте, в переводе - всегда минус.) Главная мысль, к которой я так долго подбираюсь, состоит в том, что строй английского языка требует от переводчика лаконичности. Т.е. меня в своё время учили при прочих равных выбирать из двух синонимов более короткий, стараться вложить смысл двух определений в одно, выбрасывать личные местоимения, избегать причастий, деепричастий и придаточных предложений даже в большей мере, чем это требуют нормы русского литературного языка и тому подобное.
И вот интересно: говорит ли что-нибудь по этому поводу филологическая наука? И что кому говорит переводческая интуиция?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 7:38 pm Заголовок сообщения: Re: Существует ли отдельный язык переводов с английского? |
|
|
Не в тему (пардону прошу), - но мне всегда казалось, что Грин нарочно так писал, чтобы придать своим произведениям большую экзотичность, что ли... _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 01, 2007 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и пусть не в тему, мы же не давали подписку не оффтопить? Про Грина непонятно, то ли у него это от стихийной гениальности, то ли очень точно отмерено и выверено - может быть, и то, и другое. Кстати (ну пусть будет оффтоп в оффтопе ), когда я взялась за "Антони Адверса", то думала, что этого вообще перевести нельзя, потом начала читать Грина, и мозги внезапно обрели какую-то дополнительную степень свободы - всё вдруг само стало получаться.
Наверное, отсюда можно даже вывернуть обратно в русло темы: что в искусственном языке перевода легко закостнеть, если не читать по-русски  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Ноя 02, 2007 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
(к своему некоторому смущению) не только не читала, но и не слышала про "Антони Адверса". Сейчас решила поискать, и попала сразу на Вашу страничку.
Вообще(опять оффтоп Грина захотелось почитать - и именно с той целью, чтобы "обрести дополнтельную степень свободы", очень уж он отличается от того, что я сейчас перевожу.
А вообще я не раз задумывалась о том, о чем Вы тут, Mrs Dee завели речь, просто не могла так четко сформулировать.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|