|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Янв 03, 2007 1:32 pm Заголовок сообщения: Осторожно, имена собственные! |
|
|
Перенесено из раздела "конкурс"
olya1811 писал(а): | просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811) |
Olia, а никто еще не обратил Ваше внимание (ох, все 17 страниц обсуждения пока читать лень.... ), что в тексте, хоть он и на английском, много французских имен собственных - не только топонимов, но и антропонимов?
(На самом деле, такие же проблемы возникают и в ряде других переводов - на голубом глазу либо дают вариант на английский манер, либо создают примерное нечто, вместо того, чтобы уточнить, что и как.)
Brother Jerome - Жером (не Джером)
Father Roubert - Рубер (не Роберт и даже не Робер)
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:14 pm Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |
|
|
Murena писал(а): | olya1811 писал(а): | просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811) |
Olia, а никто еще не обратил Ваше внимание , что в тексте, хоть он и на английском, много французских имен собственных - не только топонимов, но и антропонимов?
Brother Jerome - Жером (не Джером)
Father Roubert - Рубер (не Роберт и даже не Робер) |
Извините, что не ответила тогда - не заметила пост, наткнулась чисто случайно, честное слово, пропустила
Так вот, тут, конечно, у меня с именами собственными полная отсебятина вышла. Географические названия я проверять стараюсь дотошно, но это и сделать легче, ибо есть словари, справочники, карты, наконец. С именами не так, к сожалению.
Дело в том, что перевод был конкурсным. И я посчитала нечестным прибегать к помощи других людей, переводя этот отрывок. Если бы переводила не на конкурс, я бы обязательно спросила знающих французский язык и написание французских имен, благо такие знакомые у меня есть. И лажи с именами тогда бы не было.
Ну а на конкурсе - так как французский я не знаю - получилось неправильно Вообще, в переводах я стараюсь это учитывать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:46 pm Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |
|
|
olya1811 писал(а): | Географические названия я проверять стараюсь дотошно, но это и сделать легче, ибо есть словари, справочники, карты, наконец. С именами не так, к сожалению.
|
Ну, не так все страшно.
Обзаведитесь каким-нибудь справочником по транскрипции имен собственных - ну, например, каким-нибудь изданием книги Дмитрия Ермоловича с таблицами по языкам (их переиздают периодически).
Или можете скачать, вот хоть отсюда:
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf
- но скан тяжеленький.
Конечно, специалисты по приведенным там языкам в отдельности какие-то мелкие неточности найдут (как я для французского ), но в целом полезно для ориентировки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, конечно, но когда вы смотрите справочники и энциклопедии, вы ведь тоже "прибегаете к помощи других людей", по сути. В том, чтобы спросить, как читается то или иное французское имя, ничего криминального нет, вы же не просите переводить вместо себя, просто консультируетесь. А если бы имена японские были, там, или ацтекские? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena, большое спасибо Вам за помощь!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:15 pm Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |
|
|
Murena писал(а): | Обзаведитесь каким-нибудь справочником по транскрипции имен собственных - ну, например, каким-нибудь изданием книги Дмитрия Ермоловича с таблицами по языкам (их переиздают периодически).
Или можете скачать, вот хоть отсюда:
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf
- но скан тяжеленький.
Конечно, специалисты по приведенным там языкам в отдельности какие-то мелкие неточности найдут (как я для французского ), но в целом полезно для ориентировки. |
Можно я заострю внимание на последнем слове? Для ориентировки.
А вообще за прочитанные по-английски неанглийские имена переводчиков надо на первый раз убивать, не сходя с места, а на второй даже уж не знаю что...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Не знаю, конечно, но когда вы смотрите справочники и энциклопедии, вы ведь тоже "прибегаете к помощи других людей", по сути. |
Ну да, но здесь помощь не столько людей, сколько справочных изданий. Понятно, что пишут их люди, но тем не менее эти книги и справочники общедоступные.
То, что есть справочники и по именам, я не знала, теперь буду знать!
А если спрашивать у конкретных людей, моих знакомых, то это уже какой-то коллективный перевод получается. Конечно, криминального здесь ничего, но все же... Не у всех есть знакомые, знающие тот же французский, например... И как-то было неудобно, за счет своих знакомых чем-то лучше других конкурсантов оказаться)))
Я возможно чересчур щепетильная в этих вопросах, но хотелось, чтобы работа была действительно моя. Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.
Японские/ацтекские имена переводила бы тоже транслитерированием, наверное... На конкурсе.
А если неконкурсный перевод - то консультироваться со знающим язык буду обязательно!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:24 pm Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |
|
|
MrsDee писал(а): | А вообще за прочитанные по-английски неанглийские имена переводчиков надо на первый раз убивать, не сходя с места, а на второй даже уж не знаю что...  |
Не надо меня убивать)) Я же написала, если неконкурсный перевод - то консультируюсь со знающим язык обязательно!!!
В правилах конкурса не было оговорено, можно ли прибегать к помощи людей при переводе, поэтому... Ну что ж мне было делать? Французский язык я не знаю, поэтому вышла из положения как посчитала честным. Может, это и неправильно... Я не думала, что это можно, вот и не стала спрашивать друзей, которые учились во французской спецшколе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Я возможно чересчур щепетильная в этих вопросах, но хотелось, чтобы работа была действительно моя. Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.
|
Может, у меня зрительные галлюцинации? Тут правда написано сочетание "машинные переводчики"? Т.е. человек, пришедший на конкурс, всерьёз допускает возможность использования машинных переводчиков (пусть даже вне конкурса)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): |
Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.
|
А где здесь этот... ну, смайлик, который по полу катается  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
А где здесь этот... ну, смайлик, который по полу катается  |
Ну вот, мы так совсем девушку забьём, так что давайте я всё-таки отвечу всерьёз: не стыдно переводчику просить помощи у коллег, знающих другие языки, в том числе в конкурсе, потому что это - нормальная часть работы. А вообще изучить основные правила чтения в немецком, французском, испанском, итальянском, японском и китайском очень даже полезно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Т.е. человек, пришедший на конкурс, всерьёз допускает возможность использования машинных переводчиков (пусть даже вне конкурса)? |
Я не говорила, что использую их вне конкурса. Помощь людей, знающих другие языки - да. А машинные переводчики... Я их не использую вообще. Но знаю, что есть такие люди, которые используют, вот и упомянула. "Подстрочник" это еще называется. Ну вы же понимаете, что я имею ввиду...
Терпеть не могу "помощь" машин. По мне, так даже тем, кто язык плохо знает, лучше со словарями переводить, чем так... Неживой у машин перевод получается... А уж "сочетаемость" в машинных переводах слов по числам, падежам и т.п. мне вообще глаза режет. Физически не могу видеть ошибки в текстах.
Забить меня... Это сложно) Не бойтесь, я не обижаюсь на критику, я считаю, что совершенствоваться полезно.
Цитата: | не стыдно переводчику просить помощи у коллег, знающих другие языки, в том числе в конкурсе, потому что это - нормальная часть работы. |
Спасибо, теперь буду знать.
Цитата: | А вообще изучить основные правила чтения в немецком, французском, испанском, итальянском, японском и китайском очень даже полезно. |
Полезно - но живущим в небольших городах сложно. У нас даже курсы итальянского трудновато будет найти. Не говоря уж о японском... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | Полезно - но живущим в небольших городах сложно. У нас даже курсы итальянского трудновато будет найти. Не говоря уж о японском... |
Помилуйте, какие курсы! Берёте любой самоучитель и прочитываете первые пять страниц. Не обязательно все сразу, можно иногда, для отдыха  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С самоучителями редких языков та же история. У нас реально можно купить лишь самоучители английского, немецкого, французского. И пожалуй, все...
Это для Москвы и прочих крупных городов итальянский-испанский-японский и т.п. редким не будет. В провинции не то...
Нет ни курсов, ни самоучителей - потому что спроса нет.
Если только через интернет заказывать почтой) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[заранее прошу прощения за резкость, это не на olya1811 наезд, просто способ аргументации]
А когда читатель будет плеваться и говорить, что негодяй переводчик опять Манчестер Ливерпулем обозвал, ему тоже про недостаток самоучителей в провинции объяснять? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|