|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Коротко о терминах.
У меня нигде не встречается слово "астронавт". Считаю его употребление в русском языке столь же нелепым, как называть американских лётчиков флайерами.
--------------------------------------------------------------------------------
Кстати, термин "астронавтика" впервые употребил в декабре 1927г писатель Ж.Рони - старший (брат более известного писателя Рони - младшего). Тогда он был президентом Гонкуровской премии. А ввёл в обиход уже в 1928г РЭП (Эсно - Пельтри)
Слова же "космонавтика", "космонавт" активно внедрял переехавший из Франции в СССР Ари Штернфельд. Это ему в конце концов удалось, но ещё в 1959 в приказах ВВС СССР писали: "... произвести отбор астронавтов..."
http://epizodsspace.testpilot.ru/osayte.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, конечно, произведение фантастическое, но позвольте мне не согласиться с выдвигаемой большинством точкой зрения: действие происходит не в будущем. Оно происходит именно во временной отрезок, когда писал автор. К этому времени, стоит заметить (сомневаюсь, правда, что наш Смит сталкивался с этим), уже вышел роман Алексея Толстого "Аэлита" - какие-то общие темы прослеживаются. Так сказать, "фантастика ближнего прицела", но с гораздо большими допущениями, чем обычно в такой литературе.
И даже если роман потом изменялся в 1958 году, время действия автоматически в 1958 не переносится, оно остается там же, в 1928, только введены новые понятия, близкие для живущих в это новое время. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Обнаружил ещё одну, прям таки парадоксальную работу под номером 72. Несколько выдержек:
«– Март! – заорал он, – Дотти похитили инопланетяне! На корабле будто из наших замыслов. Скорей!
– Подожди! Перестань кудахтать! Что за замыслы?
– Замыслы! Всего лишь догнать их и прикончить!
– Откуда и когда появился корабль?
– Только что. На полной скорости. Минут двадцать назад.
– Уже поздно. На целых пять градусов. Они уж поди, за мильон миль отсюда, а то и глубже.»
«– Триста пятьдесят миллионов миль. Полпути за Солнечную систему. Значит, скорость света постоянно увеличивается.
– Не угонишься, Март! E = mc2.
– Теорию Эйнштейна не опровергнешь. Расчёт расстояния доказан.
– Теория расходится с практикой. Ладно. Упустили – что-то не так…
– Точно!
– Мы даже не знаем, сколько этот корабль может выдержать, а значит, не сможем рассчитать его размеров, чтобы поймать его. Дело – труба! Оставь его, Март!»
Было смешно. А может так и надо? Просветите нас, under veil. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anouck
Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый вечер.
Я вот читаю и думаю, как же все-таки правильно перевести предпоследнюю фразу с ключевым слово bar. Варианты,конечно, впечатляют - и брусок, и стержень,и кусок меди, и кристалл, и рычаг управления... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, опять. Не думал что чтение конкурсных работ может быть таким весёлым. Номер 129.
«Ситон зафиксировал колеблющуюся иглу. На миллисекундном таймере побежали секунды. Парни внимательно смотрели, как игла продолжала вибрировать и наконец остановилась. Крейн с размахом саданул ключами по компьютеру.»
Какой неуравновешенный тип .
P.S. Вы меня остановите, ежели что. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот смотрю народ обсуждает то, обсуждает се...
И никто, никто не пожалел похищенную бедняжку!!! Никто!
И ее похитителей.
После того, как они перенесли то ускорение, которое перенесли, их можно будет свернуть в трубочку и прислонить к стеночке. Вряд ли мама обрадуется, когда ее дочку вернут домой в таком виде.
(Насколько я понимаю, у автора не говорится ни про антигравитацию, ни про амортизирующие приспособления).
Вообще-то на меня, наверное, так действует переводимая книга. Вижу во всем мрачную сторону. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд, самые удобоваримые варианты, это нечто вроде «сердечника» или «стержня». Как мне показалось из описания двигателя, «бары» эти имели продолговатую форму, и именно они подпитывали энергией корабль. Моей первой аналогией были радиоактивные стрежни, как на АЭС. Поэтому, мой «бар» превратился в «топливный стержень».
2 ликки:
Вы переводите "Жаворонка"?
Последний раз редактировалось: Vargnatt (Пт Фев 01, 2008 9:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | (Насколько я понимаю, у автора не говорится ни про антигравитацию, ни про амортизирующие приспособления).
|
Неправда Ваша Автор предусмотрел подобные варианты в лице Крейна (какой бы хороший ученый Ситон ни был, а без здравого смысла Крейна он бы ничего не сделал). Именно он придумал полы на мощных пружинах и специальные кресла и лавки. Но, тем не менее, всех участников путешествия с такими перегрузками здорово потрепало
Anouck писал(а): | Варианты,конечно, впечатляют - и брусок, и стержень,и кусок меди, и кристалл, и рычаг управления |
На мой взгляд (на чей же еще? ), здесь подходит вариант брус[ок] или стрержень, поскольку именно эти слова отражают сущность и форму топливного элемента. Более сложные термины не вписываются, так как герои - не профессиональные индженеры, к тому же не распространяли своего открытия на весь мир, так что и не было нужды придумывать какие-то умные наименования.
Vargnatt писал(а): | Моей первой аналогией были радиоактивные стрежни, как на АЭС |
Вот-вот, и у меня та же история  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Vargnatt
Нет, я о другой книге. Там множество всяких заморочек, и я, наверное, теперь выискиваю их даже там, где их нет.
Derek писал(а): | Неправда Ваша Автор предусмотрел подобные варианты |
Ай да автор, "ай да сукин сын"!
(это я в похвальном смысле)
Значит, я просто упустила.
А еще мне подумалось, что и корабль-то не всякий выдержит... _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | Да, конечно, произведение фантастическое, но позвольте мне не согласиться с выдвигаемой большинством точкой зрения: действие происходит не в будущем. Оно происходит именно во временной отрезок, когда писал автор. | "Во временной отрезок" - да, но скорее всё же не "настоящее", а какое-нибудь ближайшее к нему будущее: всё-таки эти беспроводные телефоны, которые уже какое-то время в ходу (пусть и стр-рашно секретно), и эти самые звездолёты - это всё-таки что-то вроде небольшого кивка в "не сейчас". Но не на полвека или век вперёд, конечно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anouck
Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз по поводу фразы с bar. У многих получилось противоречие, когда в начале разговора персонаж восклицает:"Они похитили Дотти на корабле, построенном по нашим проектам." А потом в конце этот же персонаж признается другому:"Мы не знаем объема его энергетического цилиндра..."Ведь корабль сделан по их чертежам, следовательно они должны знать такие детали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anouck писал(а): | Ведь корабль сделан по их чертежам, следовательно они должны знать такие детали. |
Нет. Стержень - топливный элемент, то есть, расходуется (ведь энергия все же, несмотря ни на что, не возникает из ничего). Завода, который производит "типовые" стержни, нет, так что герои действительно не могут даже предположить, что за кусок меди взял ДюКейн. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Orthdx
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вполне согласен с теми, кто охарактеризовал здесь ритм нашего отрывка как суматошное, порывистое движение (Ситона), разбивающееся потом о рассудительность (Крэйна). И вот ведь какой интересный «порожек» в этом отношении возникает в середине текста: вскакивая у невестиного дома на мотоцикл, герой несется к другу, наплевав на все правила движения, но в этом предложении (и абзаце) не доезжает. Не доезжает – оформленно, выраженно – и в следующем, но уже кричит: «Март…» и т.д.
Порадовали те, кто, на мой взгляд, смог сохранить цельность этого движения: Ситон зовет друга у них "от дверей" или "с порога". Вот тут, думается, следовало приподняться над буквальностью, а сделали это немногие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): |
Было смешно. А может так и надо? Просветите нас, under veil. |
under veil как минимум месяц никого не просветит. Ее аккаунт временно деактивирован.
Vargnatt писал(а): | 2 ликки:
Вы переводите "Жаворонка"? |
В последнее время мы стараемся выбирать на конкурс тексты, которые не переводились и не переводятся.
P.S. В этой ветке недавно прозвучал вопрос, почему же мы все-таки выбрали именно этот текст. Ответим, после разбора (если в этом еще будет нужда ). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Orthdx:
Не согласна. Тут, имхо, проявляется т.н. фигура умолчания, нечто настолько само собой разумеющееся, что о нем не говорят. Естественно, Ситон обратился к Марту в пределах слышимости - на пороге или, допустим, соскочив с мотоцикла во дворе. Подобная ситуация уже обсуждалась: Март не спрашивает, кто те они, что похитили девушку. Еще сюда же: Март понимает, что такое величина медного слитка и что от нее зависит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 12 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|