|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, кстати... Когда писался роман, формулу E=mc^2 в школе еще не проходили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ira писал(а): | Да, кстати... Когда писался роман, формулу E=mc^2 в школе еще не проходили. |
Верно подмечено! Более того, сам Эйнштейн ее буквально "на днях" открыл
Но здесь вот какой парадокс получается: именно по вышеуказанной причине в "оригинале" (1928 г) говорится "How about Einstein's theory?" - то есть, вариант, за который ратует один "лагерь". В "новом" же издании на этом же месте возникает формула. Переводим мы все-таки второй вариант...
А насчет того, почему формула могла бы звучать лучше (она, кстати, не выбивается из общего стиля): представим себе, что теория была действительно написана недавно, но она наделала очень много шума в научном сообществе, и было бы странно, если бы с ней не ознакомились люди, непосредственно к науке относящиеся (т.е. Ситон и Крейн). Поэтому-то и кажется им особым шиком щеголять непонятной для большинства обывателей формулой  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Ликки Последнее высказывание (хотя и совершенно справедливое) окончательно запутывает вопрос!
Ибо исходя из этой посылки, я совсем уже перестала понимать, как лучше - формулой или словами.[/quote]
Да всё равно! По всей вероятности этот текст создавался с той же скоростью, с какой и читался юношеством.
Образы!
А тут хоть слово "Эйнштейн" - хоть "ЕэМЦеквадрат" - вызывает у читателя одно и тоже.
В другом произведении - спор, возможно, будет об этом уместен. А тут - всё равно. имхо
А когда всё равно - то лучше переводить дословно. :--)))
(Запатентовать бы эту фразу...)
ПС Не любитель фантастики до этого места всё равно не дочитает. :--)))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Две копейки по поводу Вайманов/Вейманов. По-моему, неправильно и то и другое. Vaneman - фамилия голландская по происхождению (варианты - van Eman и VanEman) и читаться должна как van Eman, ИМХО. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 6:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): | 2 docent:
…как сквозь рокот мотора ему показалось, что Дороти вскрикнула…вскрикнуть можно порезавшись, ударившись, что-то вроде «Ай!», а ежели тебя похищают, так надо орать и вопить о помощи. Услышал бы Ситон сквозь шум двигателя вскрик на расстоянии? |
Над scream думал долго, признаюсь честно. Дороти вскрикнула, потомучто её схватили. У неё не было времени вопить, почитайте книгу, насколько быстр и силён мерзавец Дюкен (Ирма и остальные, Вы меня убедили в этом варианте прононса, сдаюсь!). И потом, она же возлюбленная главного героя, она не должна орать. Но это "имховая" концепция.
Далее, если дискутировать по грамматике глагола scream, мультитран дал неск. вариантов "краткотекущей" во времени формы перевода: пронзительно закричать; вскричать; взвизгивать; крикнуть; вскрикивать.
Ситон не услышал крик! he thought he heard Dorothy scream. Помните песенку R.E.M., популярную лет 20 назад? "I think I thought I hear you cry" Это астральный крик (смахивая слезу)! Любовный морок!! Дистантно-спиритуальная коммуникация!!!
Насчёт "вопящей матери кричащей..." абсолютно с Вами согласен. У меня - фраза астрономически убогая. Мозга не хватило оформить мысль. Насчёт глагола "вопить" несгибаемо упрусь: миссис Вейнмен вопила. Это слышал даже я. Она нормальная эмоциональная еврейская мама, хозяйственная и семейная. Пока Дороти тискала Ситона на входе в дом, миссис Вейнмен думала, как накормить будущего зятя. Она - часть мыльного антуража мыльного сюжета. имхо.
Про Стила до сих пор краснею. Предлагаю Участникам Школы учредить орден Стила для уверенных в своей непогрешимости и тех, кто не желает проверять расширенный контекст.
Брус в отрывке не звучит совсем, о5 согласен. Просто посчитал кол-во словоупотребелний в книге и подумал, что тому, кто читает от начала и до конца будет привычно с третьей страницы. "Большой ли у него... брус" - пойду, выпью яду.
Спасибо за труд |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Docent'у, вдогонку к вчерашнему (когда отправляла вчера сообщение - отвлекли, теперь восстанавливаю утраченную часть).
По поводу несовместимости с булгаковскими героями. Поминая Булгакова, я говорила только о речевых характеристиках, а не об образе жизни с мотоциклом или без:
Ирма писал(а): | главные герои <...>, речь их довольно сдержанна и правильна даже в острой ситуации; по-русски их язык, видимо, должен быть близок к тому, каким говорили, скажем, профессор Преображенский с доктором Борменталем: фразы выразительны, но корректны, без просторечия и языковой небрежности | Ситон "ругается" - но и профессор Преображенский себе позволял ("переписка Энгельса с этим чёртом... в печку её!" и т.д., неоднократно), но это не значит, что оба они только и делают, что изъясняются неформальным языком. В нормальных условиях (повторяю: в нормальных) язык Ситона и Крейна правилен и сдержан, и отсылкой к булгаковским героям я обозначала только язык определённого сословия в определённый исторический период - выразительный, но сдержанный и правильный русский язык, которым, в моём представлении, можно было переводить реплики Смитовых героев, изъясняющихся примерно таким же сдержанным, правильным и выразительным, но английским языком в тот же исторический период. Я - о языке героев, а не об их образе жизни.
По поводу мотоциклета. Мне не встречались случаи терминологической разницы между мотоциклом европейца и американца - т.е. я не видела, чтобы в одном и том же произведении русской литературы европейцы ездили на мотоциклетах, а американцы одновременно на мотоциклах (я не говорю, что таких случаев нет - я говорю, что мне они неизвестны). Поэтому исходила из того, что если бы Смита переводили у нас сразу, в 20-30-е годы - то переводчик назвал бы это тем словом, которое было тогда в ходу. А тогда был в ходу мотоциклет. Я не пускаюсь в спор, я просто уточняю свой подход.
По поводу мотора. Насчёт двигателя я в курсе, и согласна, что в это место моего исходного поста надо было формулировать тщательнее. Но в переводе (моём) должен быть мотор - это слово из тех времён ("а вместо сердца пламенный мотор").
--------
Кажется, в этот раз ничего не забыла. Если что - буду дописывать ещё .
И скажите мне честно (это я лично к Docent'у) - Вам хватило разборов Вашего текста или мне повысказываться? (отвечать можно в личку) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | исходила из того, что если бы Смита переводили у нас сразу, в 20-30-е годы - то переводчик назвал бы это тем словом, которое было тогда в ходу. А тогда был в ходу мотоциклет. |
Поддерживаю. Достаточно сходить в корпус русского языка.
Черный, А. Толстой и другие есть. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | 2 rost.
Прошу прощения, получили ли Вы мое сообщение? Просто я впервые пользовалась этой возможностью, а теперь смотрю -- в папке "отправленные" пусто, вот и не знаю, отправилось ли. |
Не получил. Новое сообщение помещается в папку «Исходящие» и перемещается в папку «Отправленные» после того, как адресат просмотрел его. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 9:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 ИРМА:
ALMIZCLERA это кто-то из здешних, так понимаю, за школу вступился?)))
Народец хорошенько поглумился. Ну а чего мы хотели... со стороны так всегда выглядит. Интернет плодит хамство и "поверхностный подход", оттого, не разобравшись, каждый готов заплевать ядом, благо наделен им в неумеренном количестве) Интернет -это же, сами понимаете, гигантская кушетка психоаналитика) Монументальная программа персональной психотерапии. А уж если вспомнить, что сеть уже совершенно четко дробится на сообщества... То... вывод озвучивать не хочется.[/b] _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ulca

Зарегистрирован: 05.02.2008 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 9:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
docent писал(а): |
Про Стила до сих пор краснею. Предлагаю Участникам Школы учредить орден Стила для уверенных в своей непогрешимости и тех, кто не желает проверять расширенный контекст.
|
Да, такой орден не помешал бы... мне так точно
я бы добавила в перечень награждаемых еще тех, кто слишком полагается на собственную дырявую память и не слушает голос интуиции  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ирма:
Цитата: | опять прославились |
Римское право: да будет выслушана и другая сторона:
Цитата: | Каждый мнит себя стратегом, / Видя бой со стороны
Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» классика грузинской средневековой литературы Шота Руставели (ок. 1172 — ок. 1216).
Иносказательно:,легко критиковать чужие действия, советовать, гораздо труднее сделать самому, то есть воплотить в жизнь хотя бы свои собственные советы.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет того, как воспринимать такую "славу", мы еще подумаем....
Была идея опередить sad_translations и устроить свой собственный хит-парад ляпов, а то и приз Стила, да... В надежде, что это отвадит совсем нерадивых конкурсантов (которые, кстати, вряд ли заходят на форум, так что ни к кому из участников дискуссии это не относится ).
Или все-таки придется показывать общественности не все сто тридцать работ, а только десятку. Что думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется показывать стоит все работы!! Потому что все познается лишь в сравнении.
И, хотя мне тоже можно приз Стила присудить, все же на форум захожу и читаю обсуждение с огромным интересом.
За ошибки стыдно, но не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.
На обсуждения в ЖЖ внимания большого обращать не стоит, там хоть и есть множество прекрасных людей и отличных специалистов в своей области, но грязью кого-нибудь поливать там уже нормой становится, к сожалению. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вт Фев 05, 2008 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
показывать стоит все работы...
чтобы сравнить было с чем
эх, отрицательный результат - тоже результат
Жду, кто же будет в десятке.
Просто интересно будет сравнить свое с победителями.
сколько тут всего написали... еле успеваю прям читать |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 29 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|