Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2ROWANA: благодарю Вас, искренне. Очень ценная информация!
_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
2 ДинГо: предупреждать надо. (с) Laughing
Раз Вы не новичок, Вам и флаг в руки - не все мне одной отдуваться.


Не хотела я орденами бряцать. Так я в углу, примус починяю. На вашем форуме я все же новенькая.

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я все к тому, что новичкам часто свойственно обижаться, когда их "без спросу" критикуют.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zenwalk


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а можно попросить комментариев по поводу № 35. Просто не было возможности участвовать в обсуждениях Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anouck


Зарегистрирован: 30.01.2008
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер всем. А можно еще 94 посмотреть,если несложно? Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДинГо
Я посмотрела Ваш разбор. Вот повезло номеру 128, все ему про его перевод рассказали Smile
Я почти во всех случаях согласна с Вашей правкой.
Но все равно, это перевод из серии "Но мне нравится ход ваших мыслей". (IMHO)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДинГо

Не могли бы Вы прокомментировать правку почудился на послышался?

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДинГо писал(а):
P.S. Я повторяю, мой перевод 131. Я не услашала пока ни одного замечания в свой адрес. Жаль. Я всегда открыта для критики и замечаний, ироничных и доброжелательных.

Попробую отредактировать первый абзац. Если у Вас будут комментарии к моей правке, с удовольствием выслушаю.

[Ситон едва] Едва Ситон успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. Не теряя времени [на то, чтобы убедиться наверняка - выбросить], Ситон развернул мотоцикл, [. Он - выбросить] выжал газ, и урчание мотора перешло в [оглушительный - выбросить] рев. Затормозив на рискованной скорости так, что галька полетела из-под колес, Ситон повернул к участку Вейнманов [Есть скорости, на которых тормозить рискованно? И разве при торможении галька летит из-под колес? Предложение надо полностью переделать, так как «тормозит»]. Он успел увидеть, как захлопнулся люк корабля. [Летательный аппарат исчез] Прежде, чем Ситон сумел [до него] добежать до него, летательный аппарат исчез. Только бешено крутящийся волчок[почему-то не нравится, замену на ходу не придумаю] из травы и дерна, вырванных [попутным - выбросить (что значит - попутным?)] вакуумным [потоком - разве существует вакуумный поток? Придумывать замену не буду], свидетельствовал о недавнем взлете корабля. Потрясенным теннисистам и [пронзительно - выбросить] [кричащей - заменить] матери похищенной девушки показалось, будто [в воздухе растворился] огромный металлический шар попросту растворился в воздухе. Один лишь Ситон на какую-то долю секунды различил в небе след [мусора - след корабля, а не мусора] и почти неразличимую [различил - неразличимую; однокоренные, однако] черную точку, [и вот она уже] которая тут же исчезла из виду.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
В самом деле. Что глупостями заниматься, уговаривать кого-то... Надо в модераторы идти - сразу бан за флуд, и дело с концом.


В модераторы, говоришь... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
2 ДинГо

Не могли бы Вы прокомментировать правку почудился на послышался?


Словарное значение.
ПОЧУДИТЬСЯ сов. разг.
Показаться, представиться в воображении. Почувствоваться.

"Послышалось" представляется более точным эквивалентом, чем "почудилось", которое имеет значение "представить(ся) в воображении."

_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДинГо писал(а):
"Послышалось" представляется более точным эквивалентом

Спасибо. Я думал, что это слово Вам показалось неуместным стилистически.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДинГо


Зарегистрирован: 24.10.2007
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
ДинГо писал(а):
P.S. Я повторяю, мой перевод 131. Я не услашала пока ни одного замечания в свой адрес. Жаль. Я всегда открыта для критики и замечаний, ироничных и доброжелательных.

Попробую отредактировать первый абзац. Если у Вас будут комментарии к моей правке, с удовольствием выслушаю.

[Ситон едва] Едва Ситон успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. Не теряя времени [на то, чтобы убедиться наверняка - выбросить], Ситон развернул мотоцикл, [. Он - выбросить] выжал газ, и урчание мотора перешло в [оглушительный - выбросить] рев. Затормозив на рискованной скорости так, что галька полетела из-под колес, Ситон повернул к участку Вейнманов [Есть скорости, на которых тормозить рискованно? И разве при торможении галька летит из-под колес? Предложение надо полностью переделать, так как «тормозит»]. Он успел увидеть, как захлопнулся люк корабля. [Летательный аппарат исчез] Прежде, чем Ситон сумел [до него] добежать до него, летательный аппарат исчез. Только бешено крутящийся волчок[почему-то не нравится, замену на ходу не придумаю] из травы и дерна, вырванных [попутным - выбросить (что значит - попутным?)] вакуумным [потоком - разве существует вакуумный поток? Придумывать замену не буду], свидетельствовал о недавнем взлете корабля. Потрясенным теннисистам и [пронзительно - выбросить] [кричащей - заменить] матери похищенной девушки показалось, будто [в воздухе растворился] огромный металлический шар попросту растворился в воздухе. Один лишь Ситон на какую-то долю секунды различил в небе след [мусора - след корабля, а не мусора] и почти неразличимую [различил - неразличимую; однокоренные, однако] черную точку, [и вот она уже] которая тут же исчезла из виду.


Спасибо за правку. Мои комментарии к вашим замечаниям в приложении. Мне нравится.



Comments.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  Comments.doc
 Размер файла:  27.5 KB
 Скачано:  1162 раз(а)


_________________
Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
.


В модераторы, говоришь... Wink[/quote]
Шутю-шутю Smile

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДинГо

Перенесу один Ваш комментарий сюда (обмениваться мнениями проще на форумных страницах)

Цитата:
Как водитель со стажем свидетельствую: мягкое торможение скоростью безопасно, а торможение на высокой скорости опасно блокировкой колес. При торможении и последующем резком развороте галька вполне может лететь из-под колес.

Под торможением скоростью, Вы, очевидно, понимаете торможение коробкой передач? И Вы не используете тормоза на скорости, скажем, 100 км/ч? Дело не в скорости, ведь по аналогии можно сказать, что и поворачивать на скорости опасно, потому как очень легко перевернуться. А галька полетит все же при "последующем резком развороте" Smile, а не торможении.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sebenta


Зарегистрирован: 02.01.2008
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2008 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rowana
Цитата:
Вот номера тех участников, у кого были мои плюсики:


мерси, хотя бы плюсик заработала Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 38 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©