|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 8:47 am Заголовок сообщения: О невозможности не лопухнуться |
|
|
Увидела рецензию на книгу Алис Сиболд "Милые кости" (только что вышла в ЭКСМО). А я некоторое время назад перевела книгу её мужа, Глена Дэвида Голда, "Картер побеждает дьявола" (очень приятный детектив, чем-то напомнил мне первое, свежее впечатление от Акунина). Книжка (месяц назад вышла в АСТ) посвящена жене. И, разумеется, я написала "Элис". А сейчас по обоим книгам какие-то известные режисеры снимают кино. Глядишь, скоро оба автора станут у нас очень известны, и буду я как дура со своей "Элис"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Элис? Элис! А кто такая Элис?
А если серьезно, вроде всегда говорят, что с именами нет точных правил переводов. Уж актеров как только не переводят, по три-четыре варианта имен может быть, и ничего, вроде... Селма, Салма, Сельма, Селма, чуть ли не Сэлма Хайек, Хайэк, Хейек и так далее.
У меня, помню, в Спарксе был Noah, я его Ноем перевела. Кроме традиции и склонять удобнее, а в фильме он оказался Ноа. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 10:43 am Заголовок сообщения: Re: О невозможности не лопухнуться |
|
|
MrsDee писал(а): | Увидела рецензию на книгу Алис Сиболд "Милые кости" (только что вышла в ЭКСМО).
и буду я как дура со своей "Элис"  |
Кажется, Вам нет повода огорчаться.
- с сайта издательства. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 10:56 am Заголовок сообщения: Re: О невозможности не лопухнуться |
|
|
Murena писал(а): | Кажется, Вам нет повода огорчаться.
|
Да я не то чтобы очень огорчаюсь Просто не первый раз, пока книга готовится к выходу, какое-то имя или явление становится известным. Как я искала, что такое феншуй, пока переводила "Алмазный век"! Нашла в книге "Материалисты и диалектики древнего Китая" (под такими вот жульническими названиями протаскивали в своё время китайскую философию ), ну, и сноску оттуда взяла. И Шангри-ла в Москве ещё не было, я по какому-то умному справочнику разобралась, что это должно писаться Шанри-ла. Хорошо, что была возможность перед изданием ещё раз посмотреть текст - убрала ученую сноску про "китайскую геомантию" и Шангри-ла поправила. А с "Криптономиконом" меня справедливо упрекнули за пакетную радиосвязь вместо GPRS - но слово-то вошло в обиход стремительно, и поначалу было непонятно, какой вариант привьется - может, какой-нибудь третий... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Dec 17, 2007 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Из "Возвращения в Брайдсхед":
"Его светлость отправился в "Лидо""; "А я был в "Лидо""; "Стоит один раз попасть в "Лидо", и кончено - садитесь за трик-трак, застреваете в баре, тупеете от зноя"; "В день ее приезда мы обедали в "Лидо", и с ней здоровались из-за каждого столика".
И сразу представляется некий развлекательный центр, где можно попить-поесть-поиграть. Но Лидо - остров, один из островов венецианской лагуны, поэтому "на Лидо" и без кавычек.
У меня нет цели придираться к блестящему переводу. Просто эти фразы вызвали удивление. И дали повод вернуться к теме этой ветки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 17, 2007 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А это не о другой невозможности не лопухнуться - читательской? Разве нет в Лондоне ресторана, а в Париже кабаре с таким названием? В Москве пирожные из "Праги" - это тоже не пирожные, доставленные специальным самолетом из Праги  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Dec 17, 2007 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но мы-то, внимательные читатели, знаем , что герои, Себастьян и Чарльз, в этом месте романа находятся как раз в Венеции, а папаша Себастьяна так просто там живёт. Поэтому Лидо самым естественным образом упоминается несколько раз. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Апр 30, 2008 8:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кажется, про такое принято говорить "яфшоке". Смотрю в мультитране слово "circumferentor" и читаю:
геод. курвиметр
горн. угломер; горный компас
тех. измеритель окружности
Смотрю его же в википедии и вижу на картинке буссоль.
Это я не про то, какие словари плохие, а про то, какая тяжкая наша доля. Ну ладно, я догадалась перепроверить, а если бы это были какие-нить травки-зверушки, в которых я ничего не понимаю? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Апр 30, 2008 8:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
А некоторые вот буссоль даже по картинке не отличат... Потому и хорошо, что есть среди нас люди с разным образованием  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|