Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ави_ром


Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty писал(а):
ави_ром писал(а):
Пешком. "I ... stepped into the street."

Ну и что? Это можно и из машины.


Тогда почему Бен не вышел из машины?
Плюс, "на Садовой большое движение", там особо быстро не проедешь. да и место для парковки найти непросто, а про гараж ничего не сказано. Но вообще способ передвижения наверняка упомянут на предыдущей странице.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Альба писал(а):
в машине они или пешкодралом!!!

Всё время считал, что пешком.
Но в пользу машины говорит ещё вот что: если всю ночь ходишь с высоким человеком даже в темноте, рост его оцениваешь адекватно (по крайней мере, слышно, откуда голос идёт). А если на машинке катаешься, то рост может стать сюрпризом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посмотрите карту на 1 стр - там, насколько я понимаю, указано направление движения. Если они на машине - получается, что против движения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Альба


Зарегистрирован: 12.04.2008
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот главная претензия моя ко всем работам: не гладко они написаны! Вот корявенько! Первое, что показалось гладко - 30. Но такие дурацкие ошибки!!! Обидно, девушка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vargnatt


Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже что знакомство с анонсами может пойти во вред переводу Smile Как же я в конце напортачил Sad И вроде бы глаза на мессет были... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annata


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу высказать вот такое мнение по поводу данного отрывка для перевода. Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. Отсюда и многие ошибки - даже тот же закат-рассвет, ведь зная, что герои встретились ночью естественно переводчик не сможет написать, что потом был закат. А другую фактическую ошибку, касательно способа передвижения - своих двоих или на авто - вообще было бы несправедливо учитывать.

Вывод: выбор такого отрывка (без контекста) усложнил задачу не только конкурсантам, но и жюри.

С другой стороны, должна признать, переводить было очень интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annata


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал
Но в пользу машины говорит ещё вот что: если всю ночь ходишь с высоким человеком даже в темноте, рост его оцениваешь адекватно (по крайней мере, слышно, откуда голос идёт). А если на машинке катаешься, то рост может стать сюрпризом

Замечание по поводу роста достойно профессионального детектива! Very Happy

кстати, у нас очень похоже начало в переводах) приятно познакомиться с человеком со схожим направлением мысли, который при этом не повторяет моих нелепых ошибок!)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annata писал(а):
Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме.


Основная трудность, по-моему, не в этом. Основная трудность в том, как, сохраняя стиль оригинала, перевести отрывок живым человеческим языком, как сделать так, чтобы читатель не зевал и не смеялся, читая наши опусы. А фактические ошибки, например, на машине или пешком, в данном случае дело второстепенное, простите мне эту крамолу. Мы же не читали всей книги. Если, конечно, это не явные ляпы, вроде "рассвет-закат". Тут уж незнанием темы не прикрыться.

_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annata писал(а):
Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. Отсюда и многие ошибки - даже тот же закат-рассвет, ведь зная, что герои встретились ночью естественно переводчик не сможет написать, что потом был закат.


Беда в том, что перепутавший рассвет с закатом переводчик может и ночь за день принять... Smile

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vargnatt


Зарегистрирован: 03.01.2008
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю с конца списка, пока что понравился №120.
Улыбнула следующая сноска в одном из переводов.
Название "Людей пережиавют их грехи"*
*Перевод названия Надежды Парфеновой.
А у Н. Парфёновой будет в пер. Мандельштама? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Annata писал(а):
кстати, у нас очень похоже начало в переводах) приятно познакомиться с человеком со схожим направлением мысли, который при этом не повторяет моих нелепых ошибок!)

Ага! Но только я успел отловить в первых двух строчках "остановились" - "остановилась"... Wink
Если бы и всё прочее отловить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vargnatt писал(а):
Улыбнула следующая сноска в одном из переводов.
Название "Людей пережиавют их грехи"*
*Перевод названия Надежды Парфеновой.
А у Н. Парфёновой будет в пер. Мандельштама? Wink

Ага, меня она тоже улыбнула. Very Happy

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snarky Fellow писал(а):
Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)?


Не только. Мне тоже очень режут. Как мне кажется, в английском "wide-set eyes" -- более или менее нормально звучащая "положительная" характеристика (мы, конечно, всего романа не читали, но с большой вероятностью это таки начало романтической линии), а в русском эти посаженные да расставленные звучат совершенно неромантично -- полицейский протокол какой-то. Так что я после долгих колебаний этот эпитет решила опустить -- хватит и зелени Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 12, 2008 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня не вызывает. Черта как черта. Точно так же, как близко или глубоко посаженные глаза - дополняет облик персонажа. Тем более, что это чуть ли не единственная портретная характеристика Бена на всю книжку.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 14 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©