|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | ави_ром писал(а): | Пешком. "I ... stepped into the street." |
Ну и что? Это можно и из машины. |
Тогда почему Бен не вышел из машины?
Плюс, "на Садовой большое движение", там особо быстро не проедешь. да и место для парковки найти непросто, а про гараж ничего не сказано. Но вообще способ передвижения наверняка упомянут на предыдущей странице. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Альба писал(а): | в машине они или пешкодралом!!! |
Всё время считал, что пешком.
Но в пользу машины говорит ещё вот что: если всю ночь ходишь с высоким человеком даже в темноте, рост его оцениваешь адекватно (по крайней мере, слышно, откуда голос идёт). А если на машинке катаешься, то рост может стать сюрпризом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Посмотрите карту на 1 стр - там, насколько я понимаю, указано направление движения. Если они на машине - получается, что против движения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот главная претензия моя ко всем работам: не гладко они написаны! Вот корявенько! Первое, что показалось гладко - 30. Но такие дурацкие ошибки!!! Обидно, девушка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Похоже что знакомство с анонсами может пойти во вред переводу Как же я в конце напортачил И вроде бы глаза на мессет были...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annata
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу высказать вот такое мнение по поводу данного отрывка для перевода. Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. Отсюда и многие ошибки - даже тот же закат-рассвет, ведь зная, что герои встретились ночью естественно переводчик не сможет написать, что потом был закат. А другую фактическую ошибку, касательно способа передвижения - своих двоих или на авто - вообще было бы несправедливо учитывать.
Вывод: выбор такого отрывка (без контекста) усложнил задачу не только конкурсантам, но и жюри.
С другой стороны, должна признать, переводить было очень интересно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annata
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал
Но в пользу машины говорит ещё вот что: если всю ночь ходишь с высоким человеком даже в темноте, рост его оцениваешь адекватно (по крайней мере, слышно, откуда голос идёт). А если на машинке катаешься, то рост может стать сюрпризом
Замечание по поводу роста достойно профессионального детектива!
кстати, у нас очень похоже начало в переводах) приятно познакомиться с человеком со схожим направлением мысли, который при этом не повторяет моих нелепых ошибок!) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annata писал(а): | Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. |
Основная трудность, по-моему, не в этом. Основная трудность в том, как, сохраняя стиль оригинала, перевести отрывок живым человеческим языком, как сделать так, чтобы читатель не зевал и не смеялся, читая наши опусы. А фактические ошибки, например, на машине или пешком, в данном случае дело второстепенное, простите мне эту крамолу. Мы же не читали всей книги. Если, конечно, это не явные ляпы, вроде "рассвет-закат". Тут уж незнанием темы не прикрыться. _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annata писал(а): | Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. Отсюда и многие ошибки - даже тот же закат-рассвет, ведь зная, что герои встретились ночью естественно переводчик не сможет написать, что потом был закат. |
Беда в том, что перепутавший рассвет с закатом переводчик может и ночь за день принять...  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю с конца списка, пока что понравился №120.
Улыбнула следующая сноска в одном из переводов.
Название "Людей пережиавют их грехи"*
*Перевод названия Надежды Парфеновой.
А у Н. Парфёновой будет в пер. Мандельштама?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Annata писал(а): | кстати, у нас очень похоже начало в переводах) приятно познакомиться с человеком со схожим направлением мысли, который при этом не повторяет моих нелепых ошибок!) |
Ага! Но только я успел отловить в первых двух строчках "остановились" - "остановилась"...
Если бы и всё прочее отловить... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vargnatt писал(а): | Улыбнула следующая сноска в одном из переводов.
Название "Людей пережиавют их грехи"*
*Перевод названия Надежды Парфеновой.
А у Н. Парфёновой будет в пер. Мандельштама?  |
Ага, меня она тоже улыбнула.  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snarky Fellow писал(а): | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
Не только. Мне тоже очень режут. Как мне кажется, в английском "wide-set eyes" -- более или менее нормально звучащая "положительная" характеристика (мы, конечно, всего романа не читали, но с большой вероятностью это таки начало романтической линии), а в русском эти посаженные да расставленные звучат совершенно неромантично -- полицейский протокол какой-то. Так что я после долгих колебаний этот эпитет решила опустить -- хватит и зелени  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня не вызывает. Черта как черта. Точно так же, как близко или глубоко посаженные глаза - дополняет облик персонажа. Тем более, что это чуть ли не единственная портретная характеристика Бена на всю книжку. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 14 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|