|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Трудно, но я вот, к примеру, стараюсь обращать внимание на такие нюансы . Всех цитат в голове не удержишь, приходится развивать чутье.  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 3:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. |
Меня очень смутило то, что у Шекспира "plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the curst". Из-за неправильно написанного слова curst я засомневалась в цитате. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 3:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сurst -> cursed - это "осовременивание".
Пушкин тоже писал не совсем так, как его сейчас издают :) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Соболь писал(а): | Сurst -> cursed - это "осовременивание".
Пушкин тоже писал не совсем так, как его сейчас издают  |
Шекспира все-таки обычно цитируют как есть... Без осовременивания. Особенно в романе, где фигурируют шекспироведы и театральные режиссеры. Если обычные пятиклассники ставят на школьной сцене Юлия Цезаря без купюр, то curst/cursed не кажется таким уж препятствием.
Я не признала в Kate the cursed цитату из Укрощения Строптивой именно из-за грамматической неточности цитаты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Как есть" - это как в первых изданиях?
Посмотрите вот хотя бы обложку и посвящение у сонетов (первое что попалось под руку). "Onlie", "neuer", "happinesse", "insving", "Shake-Speares" без апострофа... В современном издании это запросто может превратиться в "only" и т.д.
А на сцене "осовременивание" ещё больше в ходу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 4:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Соболь"]"Как есть" - это как в первых изданиях?
Посмотрите вот хотя бы обложку и посвящение у сонетов (первое что попалось под руку). "Onlie", "neuer", "happinesse", "insving", "Shake-Speares" без апострофа... В современном издании это запросто может превратиться в "only" и т.д.
я не первые издания имею в виду. Просто определенные несложные грамматические конструкции сохраняются обычно -- thou, ne'er, art, strain'd, younder, curst...
Если Вам интересно, я могу поискать материалы о том, какие обороты традиционно подвергаются модернизации, а какие нет. Я подумала, что если бы это была цитата, то было бы написано curst. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Зачем искать; можно просто ввести в Google "Kate the cursed" с кавычками - будет куча ссылок. На "Kate the curst" ссылок, конечно, выдаёт в два раза больше, но всё-таки, значит, и в таком виде могут процитировать англичане эту фразу.
Последний раз редактировалось: Соболь (Вт Май 13, 2008 5:33 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Соболь писал(а): | Зачем искать; можно просто ввести в Google "Kate the cursed" с кавычками - будет куча ссылок. На "Kate the curst" ссылок, конечно, выдаёт в два раза больше, но всё-таки, значит, и в таком виде могут процитировать англичане эту фразу. |
совершенно верно -- но первый вариант выдает ссылки не шекспировские. Зато второй, Kate the curst, не оставляет никаких сомнений.
Это мелочь, но мелочь непростительная для шекспироведа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так я и не предлагаю её прощать. Наоборот - убить её мало за этот отрывок; думаю, многие конкурсанты со мной согласятся :)
Я вот тоже - неправильно понял предложение про письмо. Зачем она там так написала? Написала бы по-другому - глядишь, я и перевёл бы правильно :) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ооххх... Скажу нескромную вещь. Чем дальше читаю, тем больше нравится свой собственный перевод )))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 5:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
eccentric, перепутать cushions и couches - не криминал. Если не ошибаюсь, диван состоит из рамы и ПОДУШЕК. Так что Кейт, пораженная лиловыми подушками (извините, если преврал - не успел скачать работы - это, по-моему, ОК. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 7:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Соболь писал(а): | Так я и не предлагаю её прощать. Наоборот - убить её мало за этот отрывок; думаю, многие конкурсанты со мной согласятся  |
Что бы это значило? Кого убить мало? _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally, а вы не скажете, какую все-таки книжку она держит в руке? Я понимаю, что это наверно не такой важный факт, как, например, едут ли герои на автомобиле или идут пешком, но очень любопытно. Томик Шекспира? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 9:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Книжку она держит такую: Чемберс, Э. К. "Елизаветинский театр".
Все, больше никаких спойлеров. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хотела бы высказать своё humble opinion вот на какую тему: по-моему, не всякий перевод цитаты из «Цезаря» в контексте отрывка годится. То есть, переводы И. Мандельштама и М. Столярова подходят, а М. Зенкевича, П. Козлова и А. Флори – не совсем.
У И. Мандельштама и М. Столярова акцент сделан на то, что в жизни надо «ловить волну», которая может случиться единожды, и если ее упустить, второго шанса не будет.
И.Б. Мандельштам:
В делах людей бывает миг прилива; он мчит их к счастью, если не упущен, а иначе все плаванье их жизни проходит среди мелей и невзгод.
М. Столяров:
Как бы прилив в делах людских бывает: поймай его — и выплывешь ты к счастью; пропустишь — и корабль твоей судьбы завязнет в отмелях и неудачах.
В остальных процитированных переводах звучит скорее констатация того, что в жизни бывают черные и белые полосы. Упустишь один шанс, ухватишься за следующий. В контексте пьесы смотрится совершенно естественно, а в отрывке, где надо проиллюстрировать serendipitous philosophy, ИМХО, нет.
М. Зенкевич:
В делах людей прилив есть и отлив,
С приливом достигаем мы успеха.
Когда ж отлив наступит, лодка жизни
По отмелям несчастий волочится.
П. Козлов:
Дела людей, как волны океана,
Подвержены приливу и отливу.
Воспользуйся приливом - и успех
С улыбкою откликнется тебе;
С отливом же все плаванье твое
В тяжелую борьбу преобразится
С мелями и невзгодами.
А. Флори:
Приливы и отливы существуют
Не только в океане. Мы сейчас
Прилив используем благополучно.
Но, упустив благоприятный миг,
Застрянуть можем мы на мелководье |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 16 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|