Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пт Авг 11, 2006 10:00 pm Заголовок сообщения: поругаемся? |
|
|
намедни за обсуждением с MrsDee нелегкой жизни иудеев на Пиренейском полуострове возникла тема. На самом деле возникла она давно, но тогда речь шла о лексике американских морских пехотинцев времен Второй мировой.
Разговор о переводе естественных и уместных в английском языке ругательств с fuck и hell. Понятно, что напрямую ни про гениталии, ни про загробную жизнь переводить нехорошо, и как обычно нужно зреть в контекст. Понятно и то, что безобидность этих ругательств в английском несопоставима с их русским эквивалентом.
Сошлись мы в итоге на том, что, наверное, есть два пути:
а. чем бессмысленно чертыхаться, лучше эти слова попросту опускать, как артикли, и возможно, подчеркивать эмоциональность фразы способами, более естественными для русского языка.
б. в контексте, который это позволяет, то есть достаточно суровом, хулиганить, но опять же в рамках совершенно иной традиции.
Оба утверждения небесспорны. Возможно, у кого-то есть желание поделиться опытом борьбы с англо-русскими ругательствами в текстах, которые заставили переводчика поломать над ними голову. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 8:38 am Заголовок сообщения: Re: поругаемся? |
|
|
Лично мне эта проблема всегда казалась надуманной. Естественно не существует одного универсального слова, которым всегда полагается переводить всю четырехбуковщину. ИМХО, если переводчик героя понимает, он сумеет адекватно выразить и мысль и эмоции, не впадая в чрезмерный буквализм ни в передаче ругательств, ни вобще.
Мне приходилось переводить подобный мусор (правда не письменно; и тогда это действительно был мусор ) и ничего, все остались живы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 9:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
примерно это и хотелось услышать - в смысле про чрезмерный буквализм Про мусор я бы не стала так уж категорично - все слова имеют право быть (или нет?), даже если мы с Вами их и не употребляем в обыденной жизни. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Меня всегда огорчало ограничение на излишнюю русскость. Раз ужасно хотелось перевести "Holy cow!" как "Ядрёна вошь!", но ведь ясно, что американец так сказать не может  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | ясно, что американец так сказать не может  |
Но ведь массу чего может - "Да чтоб тебя!", к примеру...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | Про мусор я бы не стала так уж категорично - все слова имеют право быть (или нет?) |
Ну, все слова _есть_ вне зависимости от того, что кому-то по их поводу кажется
Понятно, что у Сэлинджера, когда он пишет про Колфилда или, там, у Фолкнера в каком-нибудь "Soldier's Pay" или у Кизи в "Кукушке", если все станут равзговаривать, как выпускницы института благородных девиц, то это будет жуткая-унылая-безвкусная неправда, поэтому там это не мусор вовсе, а необходимость. А русский язык неленивому человеку все-все позволяет выразить даже с учетом всех ограничений на русскость или печатность.
Кстати, clarke,s fan, сейчас на известном Вам ресурсе самое время обсудить, как нужно было перевести unhappy young blighter или clam, возьметесь?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Раз ужасно хотелось перевести "Holy cow!" как "Ядрёна вошь!" |
Мне очень запала в душу фраза "это, блин, метафора!", про которую Вы как-то где-то рассказывали. Вспоминаю и блаженно улыбаюсь каждый раз  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Сб Авг 12, 2006 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote Кстати, clarke,s fan, сейчас на известном Вам ресурсе самое время обсудить, как нужно было перевести unhappy young blighter или clam, возьметесь? [/quote]
да я бы.., я бы.., ух, как я бы взялась, да горю синим пламенем, не успеваю, а согласитесь, Плам требует тишины, нежности и неспешности, а уж какой неленивости!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вс Авг 13, 2006 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
да я бы.., я бы..
|
Ничего я ему на это не ответил, а только говорю...
Был такой мультфильм "Паровозик из Ромашково". Надо бы его повсеместно рекомендовать тем, которые зашиваются и горят  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Меня всегда огорчало ограничение на излишнюю русскость. Раз ужасно хотелось перевести "Holy cow!" как "Ядрёна вошь!", но ведь ясно, что американец так сказать не может  |
Вообще странно, что американцу позволяют виртуозно выражаться русским матом и при этом запрещают знать русские же эвфемизмы типа блинов, ядреных вшей и японских городовых. Мистика какая-то вкупе с метафизикой.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Авг 14, 2006 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Вообще странно, что американцу позволяют виртуозно выражаться русским матом и при этом запрещают знать русские же эвфемизмы типа блинов, ядреных вшей и японских городовых. Мистика какая-то вкупе с метафизикой.  |
А в переводе вообще много метафизики К слову, виртуозно выражаться русским матом американцу тоже нельзя, потому что читатель сразу почувствует обман; обманывать же читателя надо тонко, чтобы он об этом не догадался  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не совсем ругательство, но вроде того. Некто сделал герою замечание, а по некту видно, что он бывший флотский офицер. На это герой говорит: -- Put some slack into your haul-yards, there, shorty.
"Потрави фалы" -- как-то странно, "Полегче" -- пропадает морской колорит. Нет ли какого-нибудь подходящего морского выражения? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 9:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Не гони волну"  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Нет ли какого-нибудь подходящего морского выражения? |
Знакомые яхтсмены подсказывают, что у них это обзывается: "Эй, малый, потрави-ка немного" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | "Эй, малый, потрави-ка немного" |
Ура!!! Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|