| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | Про второе предложение уже столько раз говорили... Не будет этого, потому что тогда вместо одной шкалы оценки ко всем переводам будет применяться несколько, и получится, что нет единых стандартов оценки работ.
|
Единых стандартов оценки работ нет и сейчас. Сейчас есть произвол одного человека. Это всё равно, что в жюри КВНа сидел бы один Гусман. Гусману, например, не нравится команда "Фёдор Двинятин" (о чём он открыто заявил и был освистан залом), но благодаря тому, что в жюри сидит ещё несколько человек, у этой команды есть хоть какие-то шансы.
Идеальный вариант организации конкурса, на мой взгляд, выглядит так: несколько экспертов (чем больше, тем лучше) независимо друг от друга в соответствии с чётко сформулированными критериями присваивают каждой работе оценку (например от 0 до 100). Дальше оценки можно суммировать, можно вычислять средний балл, это уже не суть важно. Важно то, что каждый участник будет знать, сколько его работа набрала баллов и сколько ему не хватило для попадания в десятку. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Работа конечно каторжная, но предложение вполне стоящее. Хочется все-таки узнать, что так и что не так в работе или хотя бы ее оценку, что бы просто на будущее знать, и в последующих конкурсах таких ошибок не делать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Leff
Я бы не стала называть это произволом. Это мало того что неуважительно к жюри - это еще и неправда.
Здесь Школа перевода, и внутри этой Школы все придерживаются более-менее одинаковых взглядов на перевод. Поэтому уверена, что в большинстве случаев мнения хоть трех человек, хоть десяти, хоть одного - совпадут.
Пример: я, будучи существом дотошным, не дожидаясь результатов конкурса написала в личку двум переводчикам с форума с просьбой разобрать мой перевод хотя бы вкратце (да-да, я понимаю, что они все люди занятые, и что наглость - второе счастье, но ведь я же не настаивала, мне могли и отказать).
Но не отказали. Более того, обе переводчицы очень внимательно разобрали мою работу и показали ошибки, за что им большое спасибо. И их замечания, сделанные совершенно независимо друг от друга, практически совпали!
Так что изменится, если будут оценивать не один, а три человека? Это только добавлять им всем работы (которую они, заметим, делают бесплатно). Вы представляете себе, что это такое - разобрать на части и выставить оценки 140 работам???
Я понимаю, что обидно, я сама расстроилась, что в 10 не попала, хотя и понимала, что этого не будет. Но заявлять, что судейство какое-то не то, произвол и т.п. - это низко.
Вы вот, что тут уже три конкурса подряд якобы поливают грязью чужие работы и хвалят свои, заметили, а что уже очень много конкурсов подряд всякий раз после объявления результатов находятся недовольные системой судейства - не замечаете. Уж и систему поменяли, и все равно - опять есть недовольные...
Работайте над своим переводом, и все получится. А система судейства и так нормальная, не надо ее улучшать.
Alenushka
Я Вас понимаю, каждому хочется видеть ошибки. Хотите разбор - пишите специалистам в личку, пишите на форуме, давайте номер своей работы - я уверена, что вам не откажут. Здесь все люди адекватные и помнящие, что сами когда-то были новичками. Но добавлять работы судьям - это уже ни к чему.
И потом, ну поставят Вам, скажем, 87 баллов - а что Вам это даст? Конкретные ошибки Вашего перевода все равно при такой системе выписывать не будут, и Вы о них все равно не узнаете. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как ни крути, а к счастью или сожалению Оля права. Жаль конечно, что я в 10-ку не попала, но не последний же раз конкурс проводят. Так что будем еще раз пробовать.
А если не трудно, то буду очень рада, если кто-нибудь из очень занятых (без иронии) знающих людей сможет на 76-й номер посмотреть. Ну, насчет рассвета-заката уже поняла (это вышло из-за невнимательности, а не по глупости, как кто-то сказал) , а вот, что с остальным?
Огромное спасибо тем, кто найдет пару минут свободного времени. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jane
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Работа у судей действительно каторжная. Я вот, например, участвую уже не в первом конкурсе, но ни разу у меня не хватило терпения хотя бы просто прочитать все работы до одной. Но, с другой стороны, конечно, хочется получить какой-то отзыв о своей работе. Посмотрите, пожалуйста, № 100, кто добренький. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | Leff
Я бы не стала называть это произволом. Это мало того что неуважительно к жюри - это еще и неправда.
Здесь Школа перевода, и внутри этой Школы все придерживаются более-менее одинаковых взглядов на перевод. Поэтому уверена, что в большинстве случаев мнения хоть трех человек, хоть десяти, хоть одного - совпадут.
Так что изменится, если будут оценивать не один, а три человека? Это только добавлять им всем работы (которую они, заметим, делают бесплатно). Вы представляете себе, что это такое - разобрать на части и выставить оценки 140 работам???
Работайте над своим переводом, и все получится. А система судейства и так нормальная, не надо ее улучшать.
|
Один человек, принимающий решения, - это всегда произвол. По определению. Никакого неуважения здесь нет.
Насчёт более-менее одинаковых взглядов на перевод вы ошибаетесь. Сколько людей - столько мнений.
Если будут оценивать три человека, изменится очень многое, см. пример про КВН выше.
Над своим переводом я и так достаточно поработал, однако при нынешней системе судейства никакой гарантии, что я (или любой другой участник) попаду в десятку в следующий раз, нет. Кстати, другой участнице Школы мой перевод (№ 27) понравился. Если бы судила она, я бы прошёл в десятку. Именно поэтому нужно несколько экспертов.
Ещё раз повторю: система ненормальная, её надо менять.
Я прекрасно представляю, что такое разобрать 140 работ и выставить всем оценки. Я внимательно прочитал все работы, поэтому вправе заявлять, что за неделю это под силу сделать одному человеку.
Dixi. _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если Вы меня имеете в виду, я уже написала по этому поводу: Ваш перевод не настолько идеален, чтобы попасть даже в первую тройку. А относительно победителей конкурса, я думаю, разногласий у нас не было бы. И потом, был еще "приз зрительских симпатий", то есть голосование. Если Вас и там не упомянули, это тоже кое-что значит. Поработайте над ошибками, посмотрите, как написали другие. И научитесь считаться с мнением жюри, наконец. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leff писал(а): | | Над своим переводом я и так достаточно поработал, однако при нынешней системе судейства никакой гарантии, что я (или любой другой участник) попаду в десятку в следующий раз |
Мне очень неловко вмешиваться, но получается, что Вам нужна такая система судейства, которая гарантирует Ваше попадание в десятку? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alenushka писал(а): | | А если не трудно, то буду очень рада, если кто-нибудь из очень занятых (без иронии) знающих людей сможет на 76-й номер посмотреть. |
А мнение очень занятых, но не сильно знающих (читай, не участников Школы) людей Вас не интересует? Если хотите, я могла бы разобрать...  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin, можно поймать Вас на слове? Я хочу (101)  _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To: Gnu Barankin
Любые мнения будут приняты с радостью. Спасибо Вам и всем тем у кого есть пару минут на разборку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 2:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To: Widdershins
А можно ли Вас попросить опубликовать номера положительных работ, как в прошлом конкурсе? Все приятно будет, если знаешь, что твоя работа оказалась одной из 50-ти приглянувшихся  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хорошо. Перечислю всех, кто получил "зачет":
6, 16, 17, 21, 27, 32, 36, 37, 39, 42, 44, 45, 49, 54, 56-58, 60, 61, 64, 65, 69, 71, 73, 77, 78, 82, 84-86, 89, 92-94, 96-98, 100, 101, 105-109, 111, 113-117, 120, 121, 124, 126, 127-130, 132, 134-136, 139, 140, 142. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мдяяя.... и даже не в "зачете" Очень жаль, а ведь так старалась... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, Alenushka, сами напросились
Орфографические ошибки и опечатки (например, здесь: "Если он решит меня искать, то первым делом направиться" и "Не о полиции нам нужно беспокоится"), названия улиц, пунктуацию и т.п. оставим за кадром. Все остальное -- сугубо ИМХО; чур, не расстраиваться и не обижаться.
1. Перебор "остановились". У меня та же ошибка, но все же поменьше: всего четыре "остановиться" на весь текст. А тут в первых же двух абзацах четыре;
2. Смысловые неточности:
din - это все-таки просто шум, не обязательно шум улицы; поскольку мы имеет дело с фрагментом, лучше не додумывать, чтобы не ошибиться;
"вспыхнула" - кажется, Вы с "вспылила" перепутали;
Про Кэт-убийцу Вы, наверное, и сами уже поняли... без комментариев. Любое не до конца понятное слово или выражение -- гуглить немилосердно;
"безмятежная философия" -- речь явно не о безмятежности;
"Скорее всего, Бен получил указания от Роз" -- "might as well" переводится как "с тем же успехом мог (могла)"
Брутус -- ай-ай-ай.
3. Стиль (скорее на уровне впечатлений, без конкретики, извините):
Построение некоторых фраз. Может быть, с моей стороны это чистой воды вкусовщина, но фраза "При странном смешении городского и деревенского стилей, гостиница Чарльз оказалась самой раскошной в Кембридже." кажется какой-то нерусской (и некоторые другие тоже). К сожалению, точнее выразиться не могу.
(Гы, так и хочется сказать: "При странном стечении обстоятельств гостиница "Чарльз" оказалась...");
"завернули" и "заспешили" в описании маршрута -- не нравится (возможно, вкусовщина);
"студенты, проживающие в" -- канцеляризм, увы;
"Я вошла и была поражена" -- неудачное сочетание совершенной и несовершенной форм глагола;
"расположенные вокруг обеденного стола, словно на карауле, на котором в художественном беспорядке лежали бумаги и ноутбук" -- "лежать" -- слишком нейтральный глагол для описания "художественного беспорядка". И еще тут смысловая ошибка закрадывается. И дальше: вид не открывают окна, о открывается из окон;
"И все же, она была в бешенстве, проклиная мой уход из академии словно отречение, трусость и предательство, когда я наконец стала жить по ее указаниям, крепко удерживая мимолетную возможность в театре" -- фраза запутана; непонятно, кто, что, когда и почему. Да и "проклинать словно отречение" нельзя.
Хорошее тоже есть:
"Бен занимал не комнату, а апартаменты" -- не знаю, насколько удачно в целом, но Вы избежали-таки общего "у Бена был не номер".
Одна из немногих работ, где нет смешения дома и стиля -- и это здорово! _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|