|
Восьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И за это спасибо Критика - тоже хорошо.
Кстати, насчет serendipitous philosophy. Спросила я у носителей языка и носителей-лингвистов. Если переводить дословно, все что они мне наговорили, то именно и получается "безмятежная философия". Это слово редкое и совсем не часто используется в разговорной речи, но обозначает именно безмятежность.
А как правильно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 4:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Стесняюсь спросить, а вы serendipity с serenity не путаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 4:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже сначала так и думала, но трудно усомниться в правильности перевода этого словосочетания, когда квалифицированные языко-носители с лингвистическим образованием дают мне именно этот вариант.
Так что же это на самом деле?? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так оно ведь в любом словаре есть.
И в тексте достаточно прозрачно описано (when I’d actually lived up to it – grabbing the reins of a fleeting opportunity in the theater, плюс, собственно, цитата из "Цезаря"). Где же там безмятежность? Там "хватай удачу за хвост". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alenushka
Зарегистрирован: 29.01.2008 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну не знаю, может у меня словари устаревшие. Там есть только serenity, поэтому и спрашивала у профессионалов.
Ну, да ладно. Не буду больше эфир засорять.
Пошла разбирать свой перевод в сотый раз. (Громко всхлипывая) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alenushka писал(а): | Ну не знаю, может у меня словари устаревшие. Там есть только serenity, поэтому и спрашивала у профессионалов.
|
Alenushka, я тоже носитель языка . Не переживайте, это и в самом деле трудно переводимое слово.
Serendipity -- это когда Вы находитесь в состоянии поиска чего-то, и вдруг Вам неожиданно открывается нечто другое, чего Вы совсем не ждали. Похоже на счастливый случай, но не совсем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Этимология такая. Слово придумал Уолпол (тот самый, который написал первый готический роман "Замок Отранто"). Он переводил (кажется, с итальянского перевода) персидскую сказку "Три принца с Серендипа" (сиречь Цейлона), и в письме знакомому привел свой неологизм "serendipity", объясняя, что это способность к удачным находкам: гоняешься за одним, а приходишь к другому, зато к лучшему.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не хочу показаться слишком наглым, но если вдруг у кого-нибудь из участников школы или конкурсантов найдётся время для критики моего перевода(№82), буду безмерно благодарен.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вопрос к тем, кто прочитал больше, чем конкурсный отрывок и анонсы (втч на сайте автора). Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут? В Лондоне бежала с холма на пожар (я), в Кембридже от гостиницы к Бену (мы). Все это от первого лица. Вроде в таком состоянии бегут на автопилоте. Допустим, в Кембридже Бен был за штурмана, но ведь в Лондоне бежала сама? _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 7:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут? |
Я, конечно, не читал, но скажу...
Видимо, сказывается профессионализм.
Пример из другой оперы (из другого, так сказать, "Театра"): Джулия Ламберт, даже испытывая сильнейшие чувства, не забывала параллельно отметить и запомнить удачный (свой!) жест или интонацию - пригодится на будущее... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | А вопрос к тем, кто прочитал больше, чем конкурсный отрывок и анонсы (втч на сайте автора). Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут? |
Литературная условность Практически в любом детективе, где рассказ ведётся от первого лица, будет то же самое. Можно, например, сказать, что, поскольку она описывает события некоторое время спустя, то параллельно наводит некоторый литературный глянец и вставляет те детали, которые не увидела тогда -- глядит на себя тогдашнюю отчасти даже со стороны. Но на самом деле это не важно - скорее надо ориентироваться на традицию жанра  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 8:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а):
Цитата: | Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут? |
Не все вскрывается с помощью психологического анализа. Героиня и ее чувства - всего лишь слова на бумаге. Слова не могут переживать или бегать. Переживают и бегают живые люди в живой жизни. Автор-художник кладет красную краску - пишет монолог героини, кладёт синюю - описывает маршрут. И так далее. Словом, ткёт художественную ткань. И если разбирать это с точки зрения реальности, то тогда и получаются нестыковки. Реальность нельзя прикладывать к произведению искусства, потому что у жизни и искусства - разные законы. Критерий "Ах, как это похоже!" или "Нет, так в жизни не бывает!" не может быть критерием художественности. Мы ведь не называем музыкой даже самые распрекрасные соловьиные трели, которые мастерски воспроизводит звукоподражатель.
Другое.
Спасибо, Sebenta, за то, что проголосовали за мою работу (128). Меня утешает, что хотя бы одному человеку она понравилась. А один - это уже процент электората.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Анна В. писал(а): | Критерий "Ах, как это похоже!" или "Нет, так в жизни не бывает!" не может быть критерием художественности. |
Ну, с этим можно поспорить. Если человек воспроизводит пейзаж с закатом, а окна у домика подсвечены солнцем с противоположной стороны, это будет уже мазня, а не искусство (житейское наблюдение). Тут надо смотреть на замысел.
Пардон за оффтоп. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если кого-то здесь это еще интересует, то сообщаю, что итоги конкурса смогу подвести в субботу вечером. До скорой встречи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 19, 2008 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу сказать спасибо всем, кто проголосовал за № 49. Мне мой перевод все равно нравится, пусть он и не вошел в топ-тен и я отыскала у себя кучу мелких, но обидненьких ляпов.
Что ж, еще два разбора по просьбам читателей.
№ 129
Tanma, спасибо, Вы мне польстили, написав сообщение в личку, и за это я Вас от души раскритикую. Обобщать не буду (скажу коротко: перевод мне понравился, грамотный и вообще хорошего в нем куда больше, чем плохого), разберу по порядку:
1. "кивнула и шагнула" -- я бы не заметила ненужную рифму, но (шепотом): меня саму (№49) за нее раскритиковали (не на форуме). Кстати, в свое оправдание скажу: изначальный вариант был "кивнув, шагнула", но, уже отправляя готовый текст, я почему-то внесла исправление -- как оказалось, зря... вот всегда так, закон подлости в действии.
2. "Нам только забот с полицией не хватало" -- смысловая ошибка.
3. "Я здесь раньше не бывала" -- Вы изменили предложение, и слегка изменился смысл. Речь-то именно о номере, а не о месте в целом.
4. "Может, он получил от Роз и письмо с инструкциями?" -- общая ошибка, которая очень у многих встречается. См. might as well
5. "Правда, когда я действительно так жила, — например, хваталась за подвернувшийся шанс в театре, — она рыдала" -- тут речь не о продолжительном действии, а о поступке.
И по мелочи: "ближайшую гостиницу к библиотекам", "которую она пыталась и мне привить" -- в обоих случаях я бы поменяла порядок слов.
И еще по стилю. Три "это" на три фразы -- многовато; от них, как и от лишних местоимений и повторяющихся глаголов нужно по возможности избавляться: "Это была ее любимая цитата из Шекспира, хотя она этого стеснялась, считая, что иметь любимые цитаты — сентиментальность и мещанство. Тем не менее, этот отрывок из «Юлия Цезаря» отражал ее философию, которую она пыталась и мне привить"
Snarky Fellow,
Раз нацепив одежку критика, из нее не вылезешь
Видно, что Вы не первый раз переводите художественный текст. Смысловых ошибок я не увидела (разве что "уличный шум" вместо просто "шума", но это малость и общее место), ляпов тоже нет. А вот о стиле можем поговорить... (Ох, и неблагодарное же это занятие)
ИМХО, местами получилось слишком уж "залитературенно". Я вот о чем:
Мне показалось, что Вы сознательно избегали повторения пресловутого "остановились". Тщательно работали над фразами, убирали повторы, старались передать настроение (что само по себе хорошо), но... хм, как бы это получше сказать... Ваши усилия видны (что, согласитесь, уже хуже).
Реплики персонажей местами звучат как-то искусственно, что ли... Вряд ли мы воскликнем в разговоре "Мона Лизы. Чьё же ещё имя мне писать?!" и вряд ли мысленно себя спросим "Куда, куда же теперь идти?"
Не совсем понятно, чем обоснована инверсия здесь:
"У пешеходного перехода мы остановились";
и здесь: "Так сказать кто угодно может";
и здесь: "Ни разу я ещё не видела комнаты этой гостиницы изнутри"
а вот здесь так просто ерунда какая-то получилась с первым лицом:
"Но, когда я по-настоящему поверила в фортуну и ухватилась за мимолётную возможность стать театральным режиссёром, то она взвыла от обиды: позор на мою голову, что я, малодушная предательница, без зазрения совести бросаю науку, а, главное, её саму, которая считала меня за родную дочь!"
Такие вот мелкие придирки. Повторюсь, все это полная имха, на которую Вы сами напросились.
 _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 30 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|