Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И за это спасибо Very Happy Критика - тоже хорошо.

Кстати, насчет serendipitous philosophy. Спросила я у носителей языка и носителей-лингвистов. Если переводить дословно, все что они мне наговорили, то именно и получается "безмятежная философия". Это слово редкое и совсем не часто используется в разговорной речи, но обозначает именно безмятежность.
А как правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стесняюсь спросить, а вы serendipity с serenity не путаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже сначала так и думала, но трудно усомниться в правильности перевода этого словосочетания, когда квалифицированные языко-носители с лингвистическим образованием дают мне именно этот вариант.
Так что же это на самом деле??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так оно ведь в любом словаре есть.
И в тексте достаточно прозрачно описано (when I’d actually lived up to it – grabbing the reins of a fleeting opportunity in the theater, плюс, собственно, цитата из "Цезаря"). Где же там безмятежность? Там "хватай удачу за хвост".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alenushka


Зарегистрирован: 29.01.2008
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 5:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну не знаю, может у меня словари устаревшие. Там есть только serenity, поэтому и спрашивала у профессионалов.

Ну, да ладно. Не буду больше эфир засорять.
Пошла разбирать свой перевод в сотый раз. (Громко всхлипывая)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ави_ром


Зарегистрирован: 25.02.2008
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alenushka писал(а):
Ну не знаю, может у меня словари устаревшие. Там есть только serenity, поэтому и спрашивала у профессионалов.


Alenushka, я тоже носитель языка Smile. Не переживайте, это и в самом деле трудно переводимое слово.
Serendipity -- это когда Вы находитесь в состоянии поиска чего-то, и вдруг Вам неожиданно открывается нечто другое, чего Вы совсем не ждали. Похоже на счастливый случай, но не совсем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Этимология такая. Слово придумал Уолпол (тот самый, который написал первый готический роман "Замок Отранто"). Он переводил (кажется, с итальянского перевода) персидскую сказку "Три принца с Серендипа" (сиречь Цейлона), и в письме знакомому привел свой неологизм "serendipity", объясняя, что это способность к удачным находкам: гоняешься за одним, а приходишь к другому, зато к лучшему. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не хочу показаться слишком наглым, но если вдруг у кого-нибудь из участников школы или конкурсантов найдётся время для критики моего перевода(№82), буду безмерно благодарен. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вопрос к тем, кто прочитал больше, чем конкурсный отрывок и анонсы (втч на сайте автора). Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут? В Лондоне бежала с холма на пожар (я), в Кембридже от гостиницы к Бену (мы). Все это от первого лица. Вроде в таком состоянии бегут на автопилоте. Допустим, в Кембридже Бен был за штурмана, но ведь в Лондоне бежала сама?
_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут?

Я, конечно, не читал, но скажу...
Видимо, сказывается профессионализм.

Пример из другой оперы (из другого, так сказать, "Театра"): Джулия Ламберт, даже испытывая сильнейшие чувства, не забывала параллельно отметить и запомнить удачный (свой!) жест или интонацию - пригодится на будущее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
А вопрос к тем, кто прочитал больше, чем конкурсный отрывок и анонсы (втч на сайте автора). Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут?


Литературная условность Smile Практически в любом детективе, где рассказ ведётся от первого лица, будет то же самое. Можно, например, сказать, что, поскольку она описывает события некоторое время спустя, то параллельно наводит некоторый литературный глянец и вставляет те детали, которые не увидела тогда -- глядит на себя тогдашнюю отчасти даже со стороны. Но на самом деле это не важно - скорее надо ориентироваться на традицию жанра Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
Цитата:
Как это героиня в смятении чувств несется и подробненько так перечисляет маршрут?

Не все вскрывается с помощью психологического анализа. Героиня и ее чувства - всего лишь слова на бумаге. Слова не могут переживать или бегать. Переживают и бегают живые люди в живой жизни. Автор-художник кладет красную краску - пишет монолог героини, кладёт синюю - описывает маршрут. И так далее. Словом, ткёт художественную ткань. И если разбирать это с точки зрения реальности, то тогда и получаются нестыковки. Реальность нельзя прикладывать к произведению искусства, потому что у жизни и искусства - разные законы. Критерий "Ах, как это похоже!" или "Нет, так в жизни не бывает!" не может быть критерием художественности. Мы ведь не называем музыкой даже самые распрекрасные соловьиные трели, которые мастерски воспроизводит звукоподражатель.

Другое.
Спасибо, Sebenta, за то, что проголосовали за мою работу (128). Меня утешает, что хотя бы одному человеку она понравилась. А один - это уже процент электората. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анна В. писал(а):
Критерий "Ах, как это похоже!" или "Нет, так в жизни не бывает!" не может быть критерием художественности.

Ну, с этим можно поспорить. Если человек воспроизводит пейзаж с закатом, а окна у домика подсвечены солнцем с противоположной стороны, это будет уже мазня, а не искусство (житейское наблюдение). Тут надо смотреть на замысел.
Пардон за оффтоп.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если кого-то здесь это еще интересует, то сообщаю, что итоги конкурса смогу подвести в субботу вечером. До скорой встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2008 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу сказать спасибо всем, кто проголосовал за № 49. Мне мой перевод все равно нравится, пусть он и не вошел в топ-тен и я отыскала у себя кучу мелких, но обидненьких ляпов.

Что ж, еще два разбора по просьбам читателей. Cool

№ 129

Tanma, спасибо, Вы мне польстили, написав сообщение в личку, и за это я Вас от души раскритикую. Smile Обобщать не буду (скажу коротко: перевод мне понравился, грамотный и вообще хорошего в нем куда больше, чем плохого), разберу по порядку:

1. "кивнула и шагнула" -- я бы не заметила ненужную рифму, но (шепотом): меня саму (№49) за нее раскритиковали (не на форуме). Кстати, в свое оправдание скажу: изначальный вариант был "кивнув, шагнула", но, уже отправляя готовый текст, я почему-то внесла исправление -- как оказалось, зря... вот всегда так, закон подлости в действии.

2. "Нам только забот с полицией не хватало" -- смысловая ошибка.

3. "Я здесь раньше не бывала" -- Вы изменили предложение, и слегка изменился смысл. Речь-то именно о номере, а не о месте в целом.

4. "Может, он получил от Роз и письмо с инструкциями?" -- общая ошибка, которая очень у многих встречается. См. might as well

5. "Правда, когда я действительно так жила, — например, хваталась за подвернувшийся шанс в театре, — она рыдала" -- тут речь не о продолжительном действии, а о поступке.

И по мелочи: "ближайшую гостиницу к библиотекам", "которую она пыталась и мне привить" -- в обоих случаях я бы поменяла порядок слов.

И еще по стилю. Три "это" на три фразы -- многовато; от них, как и от лишних местоимений и повторяющихся глаголов нужно по возможности избавляться: "Это была ее любимая цитата из Шекспира, хотя она этого стеснялась, считая, что иметь любимые цитаты — сентиментальность и мещанство. Тем не менее, этот отрывок из «Юлия Цезаря» отражал ее философию, которую она пыталась и мне привить"

Snarky Fellow,

Раз нацепив одежку критика, из нее не вылезешь Wink

Видно, что Вы не первый раз переводите художественный текст. Смысловых ошибок я не увидела (разве что "уличный шум" вместо просто "шума", но это малость и общее место), ляпов тоже нет. А вот о стиле можем поговорить... (Ох, и неблагодарное же это занятие)

ИМХО, местами получилось слишком уж "залитературенно". Я вот о чем:

Мне показалось, что Вы сознательно избегали повторения пресловутого "остановились". Тщательно работали над фразами, убирали повторы, старались передать настроение (что само по себе хорошо), но... хм, как бы это получше сказать... Ваши усилия видны (что, согласитесь, уже хуже).

Реплики персонажей местами звучат как-то искусственно, что ли... Вряд ли мы воскликнем в разговоре "Мона Лизы. Чьё же ещё имя мне писать?!" и вряд ли мысленно себя спросим "Куда, куда же теперь идти?"

Не совсем понятно, чем обоснована инверсия здесь:

"У пешеходного перехода мы остановились";

и здесь: "Так сказать кто угодно может";

и здесь: "Ни разу я ещё не видела комнаты этой гостиницы изнутри"

а вот здесь так просто ерунда какая-то получилась с первым лицом:

"Но, когда я по-настоящему поверила в фортуну и ухватилась за мимолётную возможность стать театральным режиссёром, то она взвыла от обиды: позор на мою голову, что я, малодушная предательница, без зазрения совести бросаю науку, а, главное, её саму, которая считала меня за родную дочь!"

Такие вот мелкие придирки. Повторюсь, все это полная имха, на которую Вы сами напросились.
Wink

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 30 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©