|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Авг 25, 2006 5:51 pm Заголовок сообщения: Читаю книжку Н. Трауберг |
|
|
Называется "Невидимая кошка". Тираж 2 000 экз, так что мало кто прочтёт, вот, захотелось кое-что выписать:
...Прямые ошибки, все эти «голос черепахи», «король Саул», у Нанка Димиттиса (Nunc Dimittis – «ныне отпущаеши») – далеко не самое страшное. Ошибки есть у всех, пусть даже не такие дикие. Много десятилетий в прекрасных переводах мы читали о «кролике по-валлийски», думая, что это блюдо из кролика, а не гренки с сыром. Недавно я перевела crepe suzzete как «шелк», тогда как это «блинчик». Ничего хорошего здесь нет, проверять надо всё, но нужен в этих случаях не переписчик, а обычный редактор.
Страшное начинается (да и кончается) в ткани текста, в его синтаксисе. Желая сделать текст живым, современным и т.п., уснащают его «прикольными» словами, и отсутствие слуха мгновенно мстит, поскольку даже в этом стиль не выдержан. Больше всего украшений – из лексикона контркультуры (который, как сказала бы Тэффи, уже «прошлогодний стиль нуво»), но есть и феня в прямом смысле слово, и говорок 50-х – 60-х с отсылками к «Двенадцати стульям», и что угодно. А фраза висит, она несоразмерно длинна, в ней есть пассивы, цепочки родительных падежей, глаголы-связки, все признаки канцелярита, и венец его – комки отглагольных имен. Сюда уже никакой сленг ни живости, ни блеска привнести не может.
Перевод – профессия, которой долго и тяжко учатся, прочищая слух, ставя голос или, если хотите, разрабатывая руку. Переводчика можно сравнить не только с певцом или пианистом, но и с актером и с очень кропотливым реставратором. Ни у одного из этих людей при любом даровании искусство без ремесла не устоит... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Авг 25, 2006 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень интересно! Так образно о самом главном
А можно еще?
И вообще, отсканировать бы...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пт Авг 25, 2006 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
комки отглагольных имен... впечатляет
а еще?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Авг 25, 2006 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | А можно еще?
И вообще, отсканировать бы...  |
Там вообще-то про перевод всего несколько страниц, так что может быть соберусь с силами и отсканирую (надо бы только сперва разрешения спросить ) А пока вот ещё:
... Действительно, если перевод даже не противный, а плоский, глухой, писателя принимают туго и книгу меньше покупают.
Помню, отец Александр Мень (которого -- стоит ли говорить -- очень люблю) показал мне во времена самиздата перевод Хуана де ла Крус, с французского (!) на чудовищный. Когда я взвыла, он создал притчу о коте: если ценишь кота, примешь и в мешке; если не ценишь, не примешь ни в каком виде. Конечно, я с этим не согласна, ремесло наше теряет тогда последний смысл; но, оказывается, не согласны и просто люди, занимающеся другими делами... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Авг 25, 2006 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | комки отглагольных имен... впечатляет
|
Вот, попалось про них же ещё, даже лучше:
... комки отглагольных существительных, которые заодно уснащают текст ассонансами на манер акафиста (... ание, ...ение). Кстати, цепочки генитивов часто появляются именно из-за этих комков... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Авг 25, 2006 9:41 pm Заголовок сообщения: Re: Читаю книжку Н. Трауберг |
|
|
MrsDee писал(а): | Называется "Невидимая кошка". Тираж 2 000 экз, так что мало кто прочтёт |
Хорошо, что один из этих экз-ов попал к MrsDee. Боюсь, остальные 1999 читателей загорятся желанием переквалифицироваться в управдомы (ну или даже не пробовать перевод). Мне че-то грустно как-то стало от этой книжки  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Авг 26, 2006 11:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
И всё равно полезно такое время от времени читать. Ща чуть было не написала: "проверяя наличие кинжала либо намерения его выхватить", но, вспомнив вчерашние цитаты, решила, что это будет не юмор, а комки  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Авг 26, 2006 1:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне вот тоже иногда становится грустно -- когда понимаешь, что сколько ни редактируй, все равно нет предела совершенству
А такие книжки (или статьи) скорее вдохновляют, чем разочаровывают.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Авг 26, 2006 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оно конечно, просто такой пуризм по отношению к языку (сколько бы я сама за него ни ратовала) в очень больших количествах вызывает внутренний протест. Андрей в другом месте написал что-то вроде того, что правила это хорошо, а вы покажите, как их можно нарушать, чтобы получилось здорово.
Ну, например: отглагольные существительные - фи, мы все это знаем. Однако есть же в современном языке такая форма юмора, верно? Скажем, я сама слышала от десятиклассницы фразу: "Стояние на голове не является моим любимым занятием". Это же не канцелярит, а шутка, даже если не слишком удачная.
Я вот, когда Стивенсона перевожу, позволяю себе такое, что никогда бы не сделала, переводя Вудхауза, скажем: "Однако я знаком с герцогом Монмутским, делил комнату с герцогом Монмутским, бывал облёван герцогом Монмутским, и смею вас заверить..." и никак сама не пойму: это у меня слепоглухота развивается, или действительно в современной литературе так нужно...
PS. Кажется, я тут какую-то ерунду написала , но поскольку вопросы такого рода всё равно все время возникают (и по частностям, и вообще -- должны ли принципы перевода оставаться нерушимыми, или сейчас пришло время для большего буквализма, а те изыски, над которыми мы ломаем голову, никому нафик не нужны, потому что два родительных падежа подряд ни одного читателя не смутят), то пусть будет, вдруг кто-нибудь в ответ на эту ерунду напишет что-нибудь очень умное...
Последний раз редактировалось: MrsDee (Пн Авг 28, 2006 10:20 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|