| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 25, 2006 5:51 pm    Заголовок сообщения: Читаю книжку Н. Трауберг |   |  
				| 
 |  
				| Называется "Невидимая кошка". Тираж 2 000 экз, так что мало кто прочтёт, вот, захотелось кое-что выписать: 
 ...Прямые ошибки, все эти «голос черепахи», «король Саул», у Нанка Димиттиса (Nunc Dimittis – «ныне отпущаеши») – далеко не самое страшное. Ошибки есть у всех, пусть даже не такие дикие. Много десятилетий в прекрасных переводах мы читали о «кролике по-валлийски», думая, что это блюдо из кролика, а не гренки с сыром. Недавно я перевела crepe suzzete как «шелк», тогда как это «блинчик». Ничего хорошего здесь нет, проверять надо всё, но нужен в этих случаях не переписчик, а обычный редактор.
 Страшное начинается (да и кончается) в ткани текста, в его синтаксисе. Желая сделать текст живым, современным и т.п., уснащают его «прикольными» словами, и отсутствие слуха мгновенно мстит, поскольку даже в этом стиль не выдержан. Больше всего украшений – из лексикона контркультуры (который, как сказала бы Тэффи, уже «прошлогодний стиль нуво»), но есть и феня в прямом смысле слово, и говорок 50-х – 60-х с отсылками к «Двенадцати стульям», и что угодно. А фраза висит, она несоразмерно длинна, в ней есть пассивы, цепочки родительных падежей, глаголы-связки, все признаки канцелярита, и венец его – комки отглагольных имен. Сюда уже никакой сленг ни живости, ни блеска привнести не может.
 Перевод – профессия, которой долго и тяжко учатся, прочищая слух, ставя голос или, если хотите, разрабатывая руку. Переводчика можно сравнить не только с певцом или пианистом, но и с актером и с очень кропотливым реставратором. Ни у одного из этих людей при любом даровании искусство без ремесла не устоит...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 25, 2006 7:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Очень интересно! Так образно о самом главном   А можно еще?
 И вообще, отсканировать бы...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 25, 2006 7:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| комки отглагольных имен... впечатляет а еще?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 25, 2006 8:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | А можно еще? И вообще, отсканировать бы...
  | 
 
 Там вообще-то про перевод всего несколько страниц, так что может быть соберусь с силами и отсканирую (надо бы только сперва разрешения спросить
  ) А пока вот ещё: 
 ... Действительно, если перевод даже не противный, а плоский, глухой, писателя принимают туго и книгу меньше покупают.
 Помню, отец Александр Мень (которого -- стоит ли говорить -- очень люблю) показал мне во времена самиздата перевод Хуана де ла Крус, с французского (!) на чудовищный. Когда я взвыла, он создал притчу о коте: если ценишь кота, примешь и в мешке; если не ценишь, не примешь ни в каком виде. Конечно, я с этим не согласна, ремесло наше теряет тогда последний смысл; но, оказывается, не согласны и просто люди, занимающеся другими делами...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 25, 2006 9:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | комки отглагольных имен... впечатляет 
 | 
 
 Вот, попалось про них же ещё, даже лучше:
 
 ... комки отглагольных существительных, которые заодно уснащают текст ассонансами на манер акафиста (... ание, ...ение). Кстати, цепочки генитивов часто появляются именно из-за этих комков...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Авг 25, 2006 9:41 pm    Заголовок сообщения: Re: Читаю книжку Н. Трауберг |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Называется "Невидимая кошка". Тираж 2 000 экз, так что мало кто прочтёт | 
 
 Хорошо, что один из этих экз-ов попал к MrsDee. Боюсь, остальные 1999 читателей загорятся желанием переквалифицироваться в управдомы (ну или даже не пробовать перевод).
  Мне че-то грустно как-то стало от этой книжки  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 26, 2006 11:53 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И всё равно полезно такое время от времени читать. Ща чуть было не написала: "проверяя наличие кинжала либо намерения его выхватить", но, вспомнив вчерашние цитаты, решила, что это будет не юмор, а комки  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 26, 2006 1:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне вот тоже иногда становится грустно -- когда понимаешь, что сколько ни редактируй, все равно нет предела совершенству   А такие книжки (или статьи) скорее вдохновляют, чем разочаровывают.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Авг 26, 2006 1:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Оно конечно, просто такой пуризм по отношению к языку (сколько бы я сама за него ни ратовала) в очень больших количествах вызывает внутренний протест. Андрей в другом месте написал что-то вроде того, что правила это хорошо, а вы покажите, как их можно нарушать, чтобы получилось здорово. Ну, например: отглагольные существительные - фи, мы все это знаем. Однако есть же в современном языке такая форма юмора, верно? Скажем, я сама слышала от десятиклассницы фразу: "Стояние на голове не является моим любимым занятием". Это же не канцелярит, а шутка, даже если не слишком удачная.
 Я вот, когда Стивенсона перевожу, позволяю себе такое, что никогда бы не сделала, переводя Вудхауза, скажем: "Однако я знаком с герцогом Монмутским, делил комнату с герцогом Монмутским, бывал облёван герцогом Монмутским, и смею вас заверить..." и никак сама не пойму: это у меня слепоглухота развивается, или действительно в современной литературе так нужно...
 
 PS. Кажется, я тут какую-то ерунду написала
  , но поскольку вопросы такого рода всё равно все время возникают (и по частностям, и вообще -- должны ли принципы перевода оставаться нерушимыми, или сейчас пришло время для большего буквализма, а те изыски, над которыми мы ломаем голову, никому нафик не нужны, потому что два родительных падежа подряд ни одного читателя не смутят), то пусть будет, вдруг кто-нибудь в ответ на эту ерунду напишет что-нибудь очень умное... 
 Последний раз редактировалось: MrsDee (Пн Авг 28, 2006 10:20 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |