Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Читаю книжку Н. Трауберг

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 25, 2006 5:51 pm    Заголовок сообщения: Читаю книжку Н. Трауберг Ответить с цитатой

Называется "Невидимая кошка". Тираж 2 000 экз, так что мало кто прочтёт, вот, захотелось кое-что выписать:

...Прямые ошибки, все эти «голос черепахи», «король Саул», у Нанка Димиттиса (Nunc Dimittis – «ныне отпущаеши») – далеко не самое страшное. Ошибки есть у всех, пусть даже не такие дикие. Много десятилетий в прекрасных переводах мы читали о «кролике по-валлийски», думая, что это блюдо из кролика, а не гренки с сыром. Недавно я перевела crepe suzzete как «шелк», тогда как это «блинчик». Ничего хорошего здесь нет, проверять надо всё, но нужен в этих случаях не переписчик, а обычный редактор.
Страшное начинается (да и кончается) в ткани текста, в его синтаксисе. Желая сделать текст живым, современным и т.п., уснащают его «прикольными» словами, и отсутствие слуха мгновенно мстит, поскольку даже в этом стиль не выдержан. Больше всего украшений – из лексикона контркультуры (который, как сказала бы Тэффи, уже «прошлогодний стиль нуво»), но есть и феня в прямом смысле слово, и говорок 50-х – 60-х с отсылками к «Двенадцати стульям», и что угодно. А фраза висит, она несоразмерно длинна, в ней есть пассивы, цепочки родительных падежей, глаголы-связки, все признаки канцелярита, и венец его – комки отглагольных имен. Сюда уже никакой сленг ни живости, ни блеска привнести не может.
Перевод – профессия, которой долго и тяжко учатся, прочищая слух, ставя голос или, если хотите, разрабатывая руку. Переводчика можно сравнить не только с певцом или пианистом, но и с актером и с очень кропотливым реставратором. Ни у одного из этих людей при любом даровании искусство без ремесла не устоит...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 25, 2006 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересно! Так образно о самом главном Very Happy
А можно еще?
И вообще, отсканировать бы... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 25, 2006 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

комки отглагольных имен... впечатляет
а еще? Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 25, 2006 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А можно еще?
И вообще, отсканировать бы... Wink


Там вообще-то про перевод всего несколько страниц, так что может быть соберусь с силами и отсканирую (надо бы только сперва разрешения спросить Embarrassed ) А пока вот ещё:

... Действительно, если перевод даже не противный, а плоский, глухой, писателя принимают туго и книгу меньше покупают.
Помню, отец Александр Мень (которого -- стоит ли говорить -- очень люблю) показал мне во времена самиздата перевод Хуана де ла Крус, с французского (!) на чудовищный. Когда я взвыла, он создал притчу о коте: если ценишь кота, примешь и в мешке; если не ценишь, не примешь ни в каком виде. Конечно, я с этим не согласна, ремесло наше теряет тогда последний смысл; но, оказывается, не согласны и просто люди, занимающеся другими делами...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 25, 2006 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
комки отглагольных имен... впечатляет


Вот, попалось про них же ещё, даже лучше:

... комки отглагольных существительных, которые заодно уснащают текст ассонансами на манер акафиста (... ание, ...ение). Кстати, цепочки генитивов часто появляются именно из-за этих комков...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 25, 2006 9:41 pm    Заголовок сообщения: Re: Читаю книжку Н. Трауберг Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Называется "Невидимая кошка". Тираж 2 000 экз, так что мало кто прочтёт


Хорошо, что один из этих экз-ов попал к MrsDee. Боюсь, остальные 1999 читателей загорятся желанием переквалифицироваться в управдомы (ну или даже не пробовать перевод). Smile Мне че-то грустно как-то стало от этой книжки Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 26, 2006 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И всё равно полезно такое время от времени читать. Ща чуть было не написала: "проверяя наличие кинжала либо намерения его выхватить", но, вспомнив вчерашние цитаты, решила, что это будет не юмор, а комки Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 26, 2006 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне вот тоже иногда становится грустно -- когда понимаешь, что сколько ни редактируй, все равно нет предела совершенству Very Happy
А такие книжки (или статьи) скорее вдохновляют, чем разочаровывают. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Авг 26, 2006 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оно конечно, просто такой пуризм по отношению к языку (сколько бы я сама за него ни ратовала) в очень больших количествах вызывает внутренний протест. Андрей в другом месте написал что-то вроде того, что правила это хорошо, а вы покажите, как их можно нарушать, чтобы получилось здорово.
Ну, например: отглагольные существительные - фи, мы все это знаем. Однако есть же в современном языке такая форма юмора, верно? Скажем, я сама слышала от десятиклассницы фразу: "Стояние на голове не является моим любимым занятием". Это же не канцелярит, а шутка, даже если не слишком удачная.
Я вот, когда Стивенсона перевожу, позволяю себе такое, что никогда бы не сделала, переводя Вудхауза, скажем: "Однако я знаком с герцогом Монмутским, делил комнату с герцогом Монмутским, бывал облёван герцогом Монмутским, и смею вас заверить..." и никак сама не пойму: это у меня слепоглухота развивается, или действительно в современной литературе так нужно...

PS. Кажется, я тут какую-то ерунду написала Embarrassed , но поскольку вопросы такого рода всё равно все время возникают (и по частностям, и вообще -- должны ли принципы перевода оставаться нерушимыми, или сейчас пришло время для большего буквализма, а те изыски, над которыми мы ломаем голову, никому нафик не нужны, потому что два родительных падежа подряд ни одного читателя не смутят), то пусть будет, вдруг кто-нибудь в ответ на эту ерунду напишет что-нибудь очень умное...


Последний раз редактировалось: MrsDee (Пн Авг 28, 2006 10:20 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2009 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люди!..
http://lenta.ru/news/2009/04/02/trauberg/
http://www.gazeta.ru/news/lenta/2009/04/02/n_1347765.shtml
http://www.rian.ru/society/20090402/166784468.html
http://ermsworth.livejournal.com/63202.html

На первоапрельскую шутку не тянет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 02, 2009 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2185
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©