Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Styptic pencil

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 14, 2006 5:16 pm    Заголовок сообщения: Styptic pencil Ответить с цитатой

Очередное распутье. Порезавшись бритвой (и чего он только опасной бритвой бреется в наше-то время?), герой останавливает кровь прижигающим карандашом - styptic pencil.

Как вы думаете, что лучше сделать?

- обрусифицировать совсем и пусть замазывает йодом?

- сделать намеренную ошибку и написать "ляписный карандаш" (он у нас выпускается, но в английском соответствует не styptic pencil, а caustic pencil - им останавливают кровь при более тяжелых порезах)

- сделать обтекаемое "кровоостанавливающий карандаш" или "прижигающий карандаш"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 14, 2006 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если просто: "прижег ранку карандашиком" - непонятно будет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 14, 2006 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, как водится, пожадничал с контекстом. Предложение у меня такое:

By the time he'd grabbed the styptic pencil from the cabinet and scribbled furiously up and down his skin, blood had run all over the basin.

То есть если прижигать, то придется прилично упростить предложение, а я уже и так комплексую, что в этом отрывке многое наупрощал...

Надо будет выложить его для очередного шишкометания Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 15, 2006 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы дала описательное, кровоостанавливающий карандаш или что-то в этом роде. Ляписный -- вряд ли поймут... Very Happy Просто карандаш -- тоже, не так уж у нас это распространено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 15, 2006 8:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оно и чувствуется, что у нас таких нет. Был бы - назывался как-нибудь коротко, ну, как раствор перекиси водорода - просто перекись. Скажем, этим летом у нас был йодный карандаш, но процесс все равно назывался "мазать йодом".
Прижигающий карандаш короче кровеостанавливающего, соответственно лучше.
Гм... а если всё-таки так: "Пока он дотянулся до аптечки, кровь залила полраковины?"
Собственно, тут как в Катином отрывке с дракой: описание действия не должно занимать больше времени, чем требует само действие. А то пока прочтешь "кровеостанавливающий карандаш", да еще напряжешь мозги, пытаясь представить себе, что это такое, герой успеет умереть от потери крови Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 15, 2006 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Собственно, тут как в Катином отрывке с дракой: описание действия не должно занимать больше времени, чем требует само действие. А то пока прочтешь "кровеостанавливающий карандаш", да еще напряжешь мозги, пытаясь представить себе, что это такое, герой успеет умереть от потери крови Smile


Вот! Всецело поддерживаю. Причем у меня автор такая, что любит детально описывать происходящее - этому их, видимо, на писательских курсах учат: живописуйте, мол, картинку как можно подробнее, и пусть она себе рождается в голове у читателя. Причем в оригинале предложения бойкие (все ж таки хорошая писательница), а в переводе получается какая-то манная каша. И еще у моей авторши очень богатый словарь. И вот всякий раз упрощая, постоянно мучаешься вопросом - ты переводишь вообще или где? Sad


MrsDee писал(а):
Гм... а если всё-таки так: "Пока он дотянулся до аптечки, кровь залила полраковины?"


Так, наверное, и сделаю. Только... залила - это слишком, нет? Намеренная гипербола пропадает и вместо поверхностного пореза представляется глубокая рана. "Он закапал кровью всю раковину?" Или даже "кровь закапала всю раковину" (если это по-русски)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 15, 2006 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Причем у меня автор такая, что любит детально описывать происходящее...
... И вот всякий раз упрощая, постоянно мучаешься вопросом - ты переводишь вообще или где? Sad


Тут ведь какой финт. Англоязычные люди вообще подробнее описывают действие. Скажем, у них обычно John turned his head and looked at Jack. Когда Вы переводите это как "Джон обернулся к Джеку" или "Джон посмотрел на Джека", Вы вообще ничего не теряете; скорее Вы потеряете стиль, если переведёте это буквально. Опять-таки, Вы наверняка замечали, что у них персонажи обычно берут рукой и наступают ногой, а наши - просто берут и наступают (по умолчанию это будет рукой и ногой соответственно, если не указано что-то другое Smile ) Беда начинается, когда, например, Джон повернулся стремительно и посмотрел пристально, или взял не просто рукой, а худой и бледной в тонких прожилках голубых вен. Элементарное сохранение темпа требует что-то поджать, и сделать это без потерь для картинки, которую увидит читатель... в общем, это то, чего всегда хочется, но не всегда получается Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 15, 2006 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Беда начинается, когда, например, Джон повернулся стремительно и посмотрел пристально, или взял не просто рукой, а худой и бледной в тонких прожилках голубых вен.


Вот на это, я помню, жаловался Голышев, когда рассказывал про ГП: мол, у Роулинг часто глагол украшен каким-нибудь наречием. А чем нам это не нравится? Ну лишнее словцо, это же не так сбивает ритм, как 'посмотрел влажными, доверчивыми, как у месячного олененка, глазами'? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 15, 2006 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, в общем случае лучше, чтобы смысл был в глаголе: не "резко поднял голову", а "вскинул голову". По-видимому, то же справедливо и по отношению к английскому, во всяком случае, для опредленного рода литературы. По крайней мере Стивен Кинг в книжке про то, как писать книги, это упоминает. Тут главное смотреть, что автор делает и для чего: если он пишет динамично, можно смело использовать приемы, которые в русском делают текст динамичнее - от тех же наречий избавляться, от лишних определений. А вот если автор нарочно громоздит красивости, вроде того что отталкивающее чудище, гнусно изгибаясь уродливым телом, медленно подняло безобразную лапу, усеянную источающими зловонную зеленую слизь гадкими бородавками, то все это великолепие желательно передавать как есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©