| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 20, 2008 5:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Типа взять рассказ, напичканный шотландизмами и перевести их украинизмами?  | 
 я, я! Я!!! пробовал, но получилась унылая фигня
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 20, 2008 5:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 MrsDee: Нет, лучше пока без украинизмов  Я имела в виду что-то в этом роде -- разные подходы к реалиям (компьютерным, "модным", просто культурным). |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| docent 
 
 Зарегистрирован: 19.09.2007
 Сообщения: 127
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июн 23, 2008 1:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | А давайте подумаем, как можно было бы провести аналогичный эксперимент с другим текстом? | 
 
 Как вариант уже готового (имеющего, боюсь, отдалённое отношение к Вашему предложению) - посмотреть разнообразные - многообразные - переводы на русский берджессовского "Clockwork orange". А так же было бы забавно взглянуть на эту книжицу в переводе на белорусский, украинский, сербский...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Июн 24, 2008 12:15 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | окрошку из кириллицы и латиницы | 
 
 Не обязательно даже авторы, и иногда бывает симпатично. Мое любимое - увиденное на боку какого-то внедорожника: "Нам по OFF'у ваш ROAD".
   
 Но все же...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Июн 25, 2008 5:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Такая окрошка когда-то была нормой - статья Чернышевского "Русский человек на rendez-vous", etc., etc. _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dark Andrew 
 
 Зарегистрирован: 06.05.2006
 Сообщения: 79
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Июн 28, 2008 10:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На мой (крайне технический взгляд) второй вариант совершенно нечитабелен из-за кавычек. Ни один технарь (или даже любитель, просто читающий околокомпьютерные журналы) не поставит в кавычки Windows, не станет переводить Mitsubishi. 
 Со Star Trek и Battlestar Galactica ситуация схожая - их не надо переводить русскими названиями, но из других соображений. Если "Звездный путь"|Star Trek ещё как-то знаёт, то Галактику на русский переводили по разному. И кто-то знает вариант "Битва за галактику", а кто-то "звездный крейсер Галактика". Но и те и другие знают оригинальное название.
 
 Надо переводить то, что не очевидно, а лучше давать сноску - Deep Space Nine, Next generation - не все знают, что это подциклы стартрека.
 
 Ну и имена, конечно, переводить, вот они в первом варианте и смотрятся хуже всего, особенно с учетом, что кто такой Джин Роденберри могут и знать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Июн 29, 2008 5:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Катя, а тебе добро на латиницу и "бескавычницу" вообще дали?  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Editor 
  
 Зарегистрирован: 07.04.2006
 Сообщения: 124
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Июн 29, 2008 11:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Katarina писал(а): |  	  | Катя, а тебе добро на латиницу и "бескавычницу" вообще дали?  | 
 
 Хороший вопрос
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:05 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А у меня вообще концепция еще не сложилась  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не, ну вот сложишь, понимаешь ли, концепцию, а редактор все равно не пропустит!)) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Знакомо  Но бороться сама не знаешь за что тоже было бы странно. В общем, все равно всем не понравится.  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июл 04, 2008 3:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Update: концепция сложилась  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Янв 13, 2009 3:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Тоже по поводу экспериментов. Зарисовка о культурологических проблемах при переводе строфы Пушкина на язык Гильгамеша: http://banshur69.livejournal.com/27056.html 
 "А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи", с подробностями.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |