Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Июн 20, 2008 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Типа взять рассказ, напичканный шотландизмами и перевести их украинизмами?  |
я, я! Я!!! пробовал, но получилась унылая фигня  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 20, 2008 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 MrsDee: Нет, лучше пока без украинизмов Я имела в виду что-то в этом роде -- разные подходы к реалиям (компьютерным, "модным", просто культурным). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Пн Июн 23, 2008 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | А давайте подумаем, как можно было бы провести аналогичный эксперимент с другим текстом? |
Как вариант уже готового (имеющего, боюсь, отдалённое отношение к Вашему предложению) - посмотреть разнообразные - многообразные - переводы на русский берджессовского "Clockwork orange". А так же было бы забавно взглянуть на эту книжицу в переводе на белорусский, украинский, сербский... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Июн 24, 2008 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | окрошку из кириллицы и латиницы |
Не обязательно даже авторы, и иногда бывает симпатично. Мое любимое - увиденное на боку какого-то внедорожника: "Нам по OFF'у ваш ROAD".
Но все же... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 402
|
Добавлено: Ср Июн 25, 2008 5:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Такая окрошка когда-то была нормой - статья Чернышевского "Русский человек на rendez-vous", etc., etc. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Сб Июн 28, 2008 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой (крайне технический взгляд) второй вариант совершенно нечитабелен из-за кавычек. Ни один технарь (или даже любитель, просто читающий околокомпьютерные журналы) не поставит в кавычки Windows, не станет переводить Mitsubishi.
Со Star Trek и Battlestar Galactica ситуация схожая - их не надо переводить русскими названиями, но из других соображений. Если "Звездный путь"|Star Trek ещё как-то знаёт, то Галактику на русский переводили по разному. И кто-то знает вариант "Битва за галактику", а кто-то "звездный крейсер Галактика". Но и те и другие знают оригинальное название.
Надо переводить то, что не очевидно, а лучше давать сноску - Deep Space Nine, Next generation - не все знают, что это подциклы стартрека.
Ну и имена, конечно, переводить, вот они в первом варианте и смотрятся хуже всего, особенно с учетом, что кто такой Джин Роденберри могут и знать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Вс Июн 29, 2008 5:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Катя, а тебе добро на латиницу и "бескавычницу" вообще дали?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Вс Июн 29, 2008 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | Катя, а тебе добро на латиницу и "бескавычницу" вообще дали?  |
Хороший вопрос  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня вообще концепция еще не сложилась  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не, ну вот сложишь, понимаешь ли, концепцию, а редактор все равно не пропустит!)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Знакомо Но бороться сама не знаешь за что тоже было бы странно. В общем, все равно всем не понравится.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июл 04, 2008 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Update: концепция сложилась  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Янв 13, 2009 3:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тоже по поводу экспериментов. Зарисовка о культурологических проблемах при переводе строфы Пушкина на язык Гильгамеша: http://banshur69.livejournal.com/27056.html
"А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи", с подробностями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|