Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Эксперименты
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Типа взять рассказ, напичканный шотландизмами и перевести их украинизмами? Smile

я, я! Я!!! пробовал, но получилась унылая фигня Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 20, 2008 5:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee: Нет, лучше пока без украинизмов Smile Я имела в виду что-то в этом роде -- разные подходы к реалиям (компьютерным, "модным", просто культурным).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 23, 2008 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А давайте подумаем, как можно было бы провести аналогичный эксперимент с другим текстом?


Как вариант уже готового (имеющего, боюсь, отдалённое отношение к Вашему предложению) - посмотреть разнообразные - многообразные - переводы на русский берджессовского "Clockwork orange". А так же было бы забавно взглянуть на эту книжицу в переводе на белорусский, украинский, сербский...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 24, 2008 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
окрошку из кириллицы и латиницы


Не обязательно даже авторы, и иногда бывает симпатично. Мое любимое - увиденное на боку какого-то внедорожника: "Нам по OFF'у ваш ROAD". Very Happy

Но все же...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 25, 2008 5:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Такая окрошка когда-то была нормой - статья Чернышевского "Русский человек на rendez-vous", etc., etc.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 28, 2008 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой (крайне технический взгляд) второй вариант совершенно нечитабелен из-за кавычек. Ни один технарь (или даже любитель, просто читающий околокомпьютерные журналы) не поставит в кавычки Windows, не станет переводить Mitsubishi.

Со Star Trek и Battlestar Galactica ситуация схожая - их не надо переводить русскими названиями, но из других соображений. Если "Звездный путь"|Star Trek ещё как-то знаёт, то Галактику на русский переводили по разному. И кто-то знает вариант "Битва за галактику", а кто-то "звездный крейсер Галактика". Но и те и другие знают оригинальное название.

Надо переводить то, что не очевидно, а лучше давать сноску - Deep Space Nine, Next generation - не все знают, что это подциклы стартрека.

Ну и имена, конечно, переводить, вот они в первом варианте и смотрятся хуже всего, особенно с учетом, что кто такой Джин Роденберри могут и знать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 29, 2008 5:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катя, а тебе добро на латиницу и "бескавычницу" вообще дали? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Editor


Зарегистрирован: 07.04.2006
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 29, 2008 11:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Катя, а тебе добро на латиницу и "бескавычницу" вообще дали? Smile


Хороший вопрос Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у меня вообще концепция еще не сложилась Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, ну вот сложишь, понимаешь ли, концепцию, а редактор все равно не пропустит!))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знакомо Smile Но бороться сама не знаешь за что тоже было бы странно. В общем, все равно всем не понравится. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 04, 2008 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Update: концепция сложилась Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 13, 2009 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже по поводу экспериментов. Зарисовка о культурологических проблемах при переводе строфы Пушкина на язык Гильгамеша: http://banshur69.livejournal.com/27056.html

"А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи", с подробностями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©