|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 3:53 pm Заголовок сообщения: Неудачные переводы "школы" |
|
|
Время от времени появляются переводы "школы", которые назвать хорошими можно с большим трудом (в памяти всплывает в первую очередь "Сломанные ангелы" Моргана и вроде ещё что-то было). Предлагаю в этой теме именно их и обсуждать.
Причиной создания темы стала книга Патриции Брей "Первое предательство" в переводе Ю. Алексеевой и А. Поповой. Я читаю пока начало книги, поэтому не знаю, у обоих переводчиков возникли сложности или только у одной из них.
То, что язык "сухой", полный калек с английского ("вы повергли в шок своего клерка") - это пол беды (хотя и удручает), то, что местами используется неправильный падеж или неправильно выбрана форма слова ("... люди полагаются на непроверенные судна") - неприятно, даже очень, но не смертельно.
Но добивает само построение фраз. Я не знаю, куда смотрел редактор, когда в тексте осталось, например, такое предложение: "Над головой девушка увидела морских чаек, кружащих в небесах, очерчивая южный конец гавани, где рыбацкие лодки опорожняли улов."
И в таком стиле всё, что я успел прочитать. В соседних предложениях "кабинет капитана порта выглядел, как простая деревянная хижина в конце причала" и тут же "домишко был небольшой но возвышался на два этажа и даже имел ... балкон". Часть таких ляпов можно списать на автора (оригинала под рукой пока нет, но к вечеру попробую найти), но ведь не всё!
PS а на книге стоит эмблема "школы"...
Upd.
Но вторая половина книги, кстати, совершенно нормально переведена, никаких жутко построенных предложений, всё хорошо. А вот как бы узнать, кто начало переводил, а кто конец?
Последний раз редактировалось: Dark Andrew (Сб Сен 06, 2008 10:21 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, начнем с того, что заслушаем "начальника транспортного цеха" - редактора книги. Сейчас его нет на месте, но я обязательно попрошу его в понедельник отозваться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Сб Сен 06, 2008 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Замечательно! Ждём )
А я тем временем добыл оригинал. Вот как выглядят приведенные мною цитаты у самой Брей:
"Overhead she saw gulls wheeling in the sky, circling the southern end of the harbor where fishing boats unloaded their catch"
и
"At first glance the harbormaster’s office appeared to be a mere wooden shack at the end of a pier, with mismatched wooden walls showing signs of having been repaired after more than one severe storm. Though small, it rose two stories in height, with a balcony that circled the second floor providing a view of the harbor"
т.е. ошибки и тут не авторские |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | заслушаем "начальника транспортного цеха" - редактора книги |
Спешу заметить, что речь не обо мне )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вс Сен 07, 2008 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Спешу заметить, что речь не обо мне |
Вот как? Такая реплика о многом говорит, Myself...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Пн Сен 08, 2008 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, появился редактор и попробует ответить.
Начнем с того, что книге не повезло изначально. Переводчица Попова работу завалила, катастрофически не уложилась в сроки, перевела отвратительно (это была ее первая - и последняя - работа. Видимо, когда делала пробный перевод, кто-то изрядно ей помог). Пришлось передавать работу Алексеевой. Сроки были безнадежно упущены, у издателя вот-вот должны были кончиться права, и книгу нужно было сдавать в производство срочно. Так что времени на нормальную редактуру не осталось - грязи было вывезено море, но, к сожалению, не вся. Не стоило ставить на такой продукт логотип Школы - не досмотрели. Так что, к сожалению, бывают такие несчастливые книжки, с которыми все идет наперекосяк.
Впрочем, редактор с себя ответственности не снимает  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Пн Сен 08, 2008 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ответ! Всё стало ясно
А. Попову мы запомним, и на будущее будем знать, если она куда ещё устроится переводчиком... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Сен 09, 2008 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот вопрос по ходу - в ситуации, когда работу доверяют незнакомому, по сути, переводчику, как осуществляется контроль? Скажем, просят ли его сразу прислать первые готовые главы, чтобы понять, как идут дела? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вт Сен 09, 2008 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня, например, просили  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Вт Сен 09, 2008 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если проба была нормальной, то далеко не всегда есть время контролировать перевод по главам. Хотя, наверное, надо бы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вт Сен 09, 2008 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
То, что в перевод приходят новички, это естественно. И слава Богу, так и должно быть! О естественности процесса писал Омар Хайам:
Как до нас уходили,
Мы уйдем.
И за нами –
Придут и уйдут.
Так же естественно, что новички порой допускают самые разные ошибки, и не всегда их вылавливает редактор (ответственный переводчик все равно стыдится «ошибок молодости», считая их на своей совести, а не на совести редактора). Уверен, что каждый общепризнанный переводчик знает за собой такие грешки, о которых ему самому не хотелось бы вспоминать.
Тем не менее, налицо проблема: как оградить издательство – и читателей! – от негодного перевода? (Другую проблему – как оградить переводчика от недобросовестного издателя – мы пока рассматривать не будем). Никакой контроль не решит ее полностью.
Начинающий мог хорошо сделать пробу (победить в конкурсе перевода); возможно, его даже проверили через месяц после начала работы… А результат – из рук вон! Выясняется, что на первых порах ему помогали, а потом, в силу разных причин, помогать перестали.
Известны и иные случаи. К примеру, заказчик просит выполнить работу уже зарекомендовавшего себя переводчика. Когда подходит срок (а скорее всего, когда срок выполнения работы давно позади), переводчик сдает работу и спокойно добавляет: «Мне было некогда, я попросил(а) студентов…»
Вывод. Издательство, заказывая перевод, рискует, и особенно когда имеет дело с начинающим. Риск неизбежен во многих областях человеческой деятельности (shit happens); только сапер ошибается один раз, а издательство – постоянно… |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Ср Сен 10, 2008 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Известны и иные случаи. К примеру, заказчик просит выполнить работу уже зарекомендовавшего себя переводчика. Когда подходит срок (а скорее всего, когда срок выполнения работы давно позади), переводчик сдает работу и спокойно добавляет: «Мне было некогда, я попросил(а) студентов…» |
Ого!
В контрактах напрямую с издательством такие штуки четко прописываются.
Может, надо как-то больше формализовать? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 10, 2008 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | В контрактах напрямую с издательством такие штуки четко прописываются.
Может, надо как-то больше формализовать? |
И что это даст? Когда-то давным-давно в несуществующем ныне издательстве меня попросили отредактировать роман, сданный вполне серьёзной переводчицей, не то чтобы очень известной, но со стажем, членом союза писателей. На две трети это был очень приличный текст, а последняя треть - просто феерическая: то врач зондировал прострел под дубом ранним утром после дуэли, то звери ревели, требуя ежедневной встречи с Богом, то тигрица защищала неоперившихся щенков. Заметьте, сдавая текст, дама словом не обмолвилась, что с кем-то его разделила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Чт Сен 11, 2008 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | И что это даст? |
Ну-у, я, наивное креведко, предположила, что это сократит случаи "добросовестного заблуждения".
Если человеку прямо сказать, что так делать нельзя, то, может, ему будет стыдно нарушать?
Впрочем, могу ошибаться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|