Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:02 am Заголовок сообщения: Носители - доверяй, но проверяй |
|
|
Цитата из форумной ветки:
No Smile писал(а): | По поводу "Novel now he`s trying to sell"
Интересовался у носителей языка – даже они давали разные ответы. Один сказал, что "novel" может иметь значение "funny", но пока ни у кого в переводах не встретил. |
Вот это - очень любопытно, поскольку лишний раз доказывает, что носители не всегда понимают собственный язык. И впрямь, не поняв фразу в русском романе двадцатого века, станем ли мы обращаться за разъяснениями к первому попавшемуся носителю русского языка?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Novel now he`s trying to sell"
Мне кажется, в данном контексте как раз может. Или нет? _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Тут есть две проблемы:
1. Во-первых, носители действительно часто ошибаются (тем более случайно выбранные)
2. Во-вторых, большАя часть их ошибок связана с неумением спрашивать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | 2. Во-вторых, большАя часть их ошибок связана с неумением спрашивать  |
Вот-вот-вот! У меня тоже сразу щёлкнуло: "А как формулировался вопрос носителю?" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | 2. Во-вторых, большАя часть их ошибок связана с неумением спрашивать  |
О. Я бы даже сказала, что это - во-первых.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что ж, признаюсь показал отрывок разговора, пояснил, что люди подвыпившие. Сначала он предположил, что речь идёт о романе, но потом вдруг его осенило - может, это означает "funny", раз за три года - одна книжка.. Человек по образованию электрик, достаточно продвинутый. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается меня, No Smile, я имею в виду куда более обширное явление - что "мысль изреченная есть ложь"
А не Ваше именно умение формулировать вопрос.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я думаю, уровень образования имеет какую-то роль. Я студенткой переводила некий технический текст и решила уточнить у инженеров-американцев: "Что-то не пойму - тут герундий или инфинитив?" Раздавшийся хохот навсегда отучил меня полагаться на носителей.
И насчет реалий - переводя текст британского автора лучше консультироваться у бритиш, и то аккуратно (может, он где-нибудь в Йоркшире живет и лондонских приколов не знает).
То есть за советом идем к человеку, чей background максимально приближен к авторскому. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К сожалению, носители не всегда могут объяснить верно, это точно, даже высокообразованные. Самый идеальный вариант - это высокообразованный русскоязычный гуманитарий (исключим профессионального переводчика!), который долгое время живет в стране. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто не надо воспринимать слово носителя как окончательный аргумент и истину в последней инстанции. Мы не знаем, как задан вопрос, был ли у носителя достаточный контекст, еще массу всего. У носителя могут быть свои личные ассоциации, он может интуитивно понимать, но не уметь выразить это словами, он может, например, попытаться отыскать подвох или игру слов там, где ее нет, просто потому, что "раз спрашивают, значит, наверное, там что-то сложное, иначе бы спрашивающий сам все понял". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как считает одна известная писательница, правильно сформулировать вопрос, это уже почти на него ответить.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я как-то читала рассказ переводчицы, переводившей "Отцы и дети" на английский. Она долго приставала к носителям, чтобы они объяснили ей смысл вот этого:
Цитата: | Сам Павел Петрович почувствовал, что сострил неудачно, и заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома «либоширничает» и от рук отбился. «Такой уж он Езоп, — сказал он между прочим, — всюду протестовал себя дурным человеком; поживет и с глупостью отойдет». |
(Про Езопа ее главным образом интересовало).
Она пишет, что мнения были высказаны самые разные.
И еще я где-то читала, что тургеневская фраза "Выражается крепко русский народ... " связана с намеком на какую-то непристойную поговорку. (Не сама фраза, но где-то там, рядом). Я этого намека не понимаю, хоть вполне себе носитель. И лет мне больше 18.
Это я все к тому, как доверять носителям. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Ноя 18, 2008 1:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да нет, ну просто достаточно же примерить проблему "носителя" на родной язык.
Предложим разъяснить смысл любой непонятной иностранцу с ходу русской фразы десятку случайно пойманных людей. Дворник, актер, домохозяйка, инженер, учитель математики... И весело будет сравнить полученное.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Ноя 18, 2008 2:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, back to the future, подкараулил ещё трёх экспатов (шотландец, австралиец и американец, все технари) и замучил отрывком. Общий счёт 5:1 в пользу "романа". Такая вот статистика.
Вывод: если уж спрашивать носителя, не полениться - опросить хотя бы трёх-четырёх, и перевести по-своему...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Ноя 18, 2008 9:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | Предложим разъяснить смысл любой непонятной иностранцу с ходу русской фразы десятку случайно пойманных людей. Дворник, актер, домохозяйка, инженер, учитель математики... И весело будет сравнить полученное.  |
Нет, гораздо веселей сам процесс спрашивания. То есть - поиска такого комплекта.
No Smile писал(а): | Вывод: если уж спрашивать носителя, не полениться - опросить хотя бы трёх-четырёх, и перевести по-своему...  |
Вывод (ИМХО) - спрашивать имеет смысл только одного носителя. Автора. А потом уж как-нибудь по-своему перевести - в зависимости от того, понимает ли он сам, что хотел сказать или нет.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|