Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Девятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Цитата:
эти фразы, ИМХО, имеют примерно одинаковый смысл, только с разными акцентами. А именно: "Трудно заниматься искусством, когда ты влюблен, трудно совмещать женщин и искусство". Суждение, конечно, спорное, но таков итог всего разговора.


Такой смысл легко объясняет первую фразу (The trouble with Art is women), но не очень вторую (The trouble with women is Art). ИМХО, это не совсем 'итог' разговора, а продолжение темы.


Вторая фраза - это, скорее, смешливое перевертывание первой, исходящее от не совсем трезвого собеседника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Цитата:
"Славная женушка" — лишнее. Какое-то осуждение появляется.


...
Выражение это во французском носит чисто выраженную отрицательную окраску, заметил он (точнее она).


Думаю, окраска зависит от контекста, это ведь не какое-то устойчивое выражение. Ваша француженка, видимо, посмотрела текст только мельком. Здесь, мне кажется, звучит не негативное отношение, а просто ирония.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Цитата:
Это короткая фраза?!


Но передавать-то надо действие. Английский синтаксис ДАЛЕКО не то же, что русский синтаксис. И если вовсю использовать ту же конструкцию


Да не надо вовсю! Слишком длинное предложение, конечно, можно разбить на пару более коротких. Главное - не переусердствовать. Вы сами столько умных слов о стиле написали, а теперь только на действие напираете! Книги Бене и, к примеру, Хемингуэя ведь не только действиями отличаются…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Djn
Огромное спасибо за разбор - много интересного! Некоторые вещи я только сейчас заметила! Респект.
Не очень согласна только с "собственной женой" - ИМХО важное уточнение, бывают и чужие жены, и тоже неплохие! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Не очень согласна только с "собственной женой" - ИМХО важное уточнение, бывают и чужие жены, и тоже неплохие! Laughing

Ага! Правильно, что не согласны!
Именно, что с собственной женой!
Перечтите хотя бы историю Владимира Владимировича...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2

Что касается "трэ серьёз, трэ бон фам", то это просто ирония - была легкомысленная особа, а теперь стала такой примерной женой. Как например: "раньше я его за ухо за уши таскала, а теперь он такой солидный господин" - с добродушной усмешкой. Или "у нашего малыша появилась девушка".
Я очень удивилась, откуда взялось столько в переводе столько информации "захотела серьёзных отношений", "взяла в оборот", "он под каблуком"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini

Поддерживаю по поводу "собственной жены" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemini


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сразу видно, знатоки собрались Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leto


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemini писал(а):
Сразу видно, знатоки собрались Laughing


угу, теоретики Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя очередь к компьютеру...
Судя по началу разговоров: такой талант, и нафиг он себя женитьбой отвлекает от творчества! - то, конечно, проблемы Искусства - с большой буквы, на меньшее они не согласны - женщины. Дальше - действительно пьяный парафраз: проблема с женщинами в том, что они не желают знать свое место возле высокого Искусства и т.д.
И рассказ о хорошей жене я тоже слышала, от мужа, привел он меня в компанию институтских однокашников, а там красивая пара. Рассказ: она еще в колхозе на первом курсе на него глаз положила, все время рядом крутилась, что он, то и она, он стакан - она стакан, он "Беломор" - она "Беломор". Потом она его на себе женила. Куда что девалось! Стала правильная, образцово-показательная жена. У них две дочки. Интонация рассказа была: так себя вела - и кто б подумал...
Как-то ностальгически знакомо все в отрывке...

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Gemini писал(а):
Не очень согласна только с "собственной женой" - ИМХО важное уточнение, бывают и чужие жены, и тоже неплохие! Laughing

Ага! Правильно, что не согласны!
Именно, что с собственной женой!

Я тоже "свою жену" написала. И тоже с таким расчетом, что здесь почувствуется намек, что любовь к чужой жене для искусства гораздо лучше)

Djn писал(а):
Мне "ремесло" нравится. (А "проблемы" не очень.)

Да, я вижу, что тут многим "проблема" не нравится. Не понимаю, почему. Перед диалогом идет речь о том, что Рики - как профессор перед учениками, говорит лекторским тоном. Для лекций же типичны как раз научные слова. Вы можете себе представить, что лектор с кафедры по-простецки говорит "Беда искусства в том..."? Я не могу.
Здесь ситуация примерно такая же, как и с названием доклада Марии Десятовой "Анализ зарубежных концепций литературного перевода (на примере переводов произведений С.Лукьяненко)". Wink Есть определенные традиции, какими словами читать лекции.
Второй довод - пьяные очень любят говорить научно, думая, что чем умнее слова, тем убедительнее их речь.

Что касается того, каким стилем переводить... Согласна, что многие конкурсанты переборщили со словечками. Богема - она и подвыпившая остается богемой, она не будет говорить, как крестьяне и простые работяги. Сейчас, сравнивая свой перевод, я думаю, что стоило, пожалуй, сделать его чуть более свободным, чем у меня получилось. Но именно чуть. Не до такой степени, как это вышло у многих.
Впрочем, судья еще не высказывался, подождем его вердикта. Кто знает, может, наоборот, разухабистость - плюс...

А вода Кротона, по мне, не минус. Все зависит от того, что в данном конкретном переводе смотрится. Я от Кротона отказалась, чтобы не делать сноски, потому что посчитала ее здесь ненужной. А без сноски непонятно. Но это не значит, что в другом переводе такой вариант смотреться не будет. Все индивидуально. И если что, на то и есть редактор, чтобы поправить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Думаю, окраска зависит от контекста, это ведь не какое-то устойчивое выражение. Ваша француженка, видимо, посмотрела текст только мельком. Здесь, мне кажется, звучит не негативное отношение, а просто ирония.


Вы знаете мне судить трудно – французского я не знаю. А почему Вы думаете, что она смотрела его мельком? Носитель как раз и распознал устойчивое выражение. И довольно пространно расписала все негативные коннотации. Вряд ли тогда имело смысл расписывать.
Что касается какой-то иронии в варианте про скажем так ‘хорошую или славную фам’, что-то в этой ситуации я ее не очень сильно ощущаю. Они довольно здорово издеваются над Филом, потом прохаживаются по его жене (сплетничают), и вдруг в конце заявляют, ну а теперь она остепенилась и стала примерной женой. И эту фразу они почему-то выдают на французском, а почему? От особой образованности? Да вряд ли. Как раз это и наводит на мысль об устойчивом выражении с негативным подтекстом. Своеобразный код понятный всем в их компании. И где тут ирония?! Хотя не буду спорить – я могу и ошибаться. Могу уточнить смысл этой фразы у других носителей. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Да не надо вовсю! Слишком длинное предложение, конечно, можно разбить на пару более коротких. Главное - не переусердствовать. Вы сами столько умных слов о стиле написали, а теперь только на действие напираете! Книги Бене и, к примеру, Хемингуэя ведь не только действиями отличаются…


Ну, так я и не имею в виду какие-либо стилистические изыски, а только исключительно разбивку на более короткие предложения там, где есть более сложная синтаксическая структура в английском. И подержание некоторого ритма при описании действий. Вы же сами задали риторический вопрос по поводу длиннот в оригинале. Я на него ответил: чем руководствовался при принятии переводческого решения. Вот и все. Вы видно меня не так поняли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Наталинка


Зарегистрирован: 21.10.2008
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 15, 2008 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Да, я вижу, что тут многим "проблема" не нравится. Не понимаю, почему. Перед диалогом идет речь о том, что Рики - как профессор перед учениками, говорит лекторским тоном. Для лекций же типичны как раз научные слова. Вы можете себе представить, что лектор с кафедры по-простецки говорит "Беда искусства в том..."? Я не могу.
Здесь ситуация примерно такая же, как и с названием доклада Марии Десятовой "Анализ зарубежных концепций литературного перевода (на примере переводов произведений С.Лукьяненко)". Wink Есть определенные традиции, какими словами читать лекции.

Да "проблема" не нравится не как иноязычное слово или там "заумное", а потому, что не уверена, что так в те времена изъяснялись. Правда, я сама "проблему" напереводила, поскольку уж больно всеобъемлющее словцо... а до чего-то более четкого, емкого, не дотумкала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
cazador


Зарегистрирован: 16.10.2008
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 16, 2008 1:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

по поводу перевода/неперевода французского выражения - мне кажется, что лучше оставлять такие моменты в том виде, в каком они есть в оригинале, и давать сноску или примечание. Подобные выражения вносят в текст оригинала определённое значение, и рассматривать их следует как другой пласт. Здесь и культурология, и лингвострановедческие реалии - ведь если автор не привёл его на своём языке, значит, не просто так же он это сделал. Вспомнить даже Льва Толстого - никто же не переводит все его французские диалоги и монологи на русский. (Хотя французский перевод "Войны и мира" я не читал)...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 24 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©