|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сгораю от стыда за грубые ляпы в переводе (brow здесь, конечно же, лоб; white on the black shingle - пена на гальке; и thunder - ну как я мог!.., и кое-что ещё)
Но хотелось бы услышать, опустив эти ляпы, общее впечатление от кусочка, какие-то замечания по стилю...
Пресловутого Дагду сначала назвал Дланью опоры, но передумал и заменил на официальную версию из мифологического словаря.
Кусочек 34
Последний раз редактировалось: No Smile (Чт Фев 19, 2009 8:17 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Писнячелла писал(а): | А не могли бы вы и по 90-му номеру пройтись? |
Я перечислю, что меня царапнуло, ладно?
"каждая была по-своему обворожительной, веселой чаровницей" - в оригинале идет ритмически построенный ряд довольно сильных эпитетов (некоторые участники даже заменили их глаголами), мне кажется, что веселые девчушки - не то
"длинные нежного льняного цвета волосы" - очень много определений перед существительным?
"колокольчики ручной работы" - хм, в те времена еще, наверное, не было фабрик?
"и она смотрела так, будто все, что она видела, появлялось только для ее забавы" - невнятно, по-моему - смотрит она и видит, как появляется ... все?
"мы склонялись над стоящей у нас на коленях деревянной игровой доской" - доска, наверное, лежит?
"потемневшая на солнце ягода" - звучит немножко как "гнилая"
"Смех всегда был готов сорваться с ее губ, при этом сама она шутила изящно и тонко" - вольность?
"обломки разбившихся в бурю судов" - Вы не перепутали "wreck" и "wrack"?
"щеками, которые, казалось, она подкрасила с помощью листьев бигонии" - по-моему, бегония - не самое красное растение на свете... Я сама сначала написала "мак", потом решила оставить наперстянку, которая как раз в Уэльсе - одно из самых распространенных полевых растений.
"Банфили" - тут уже много всего рассказали о филидах... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
No Smile писал(а): | Но хотелось бы услышать... общее впечатление от кусочка, какие-то замечания по стилю...
Кусочек 34 |
По-моему, чересчур вольный перевод получился... Например:
"В те считанные дни, когда солнце освещало небо в быстротечном великолепии - сияние придавало вещам сочную выразительность - мы с Гован скакали бы вдоль берега, у фортеции. "
Это общее впечатление, без ляпов. Я тоже, кстати, с пеной на гальке намудрила... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
В 34ом мне понравилось очень про цвет волос и кожи, красиво. Хоть кофейное зерно и темновато, я вот как-то не додумалась заменить коварные ягоды
А может кто-нибудь и меня поругать?... (127) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рагнеда писал(а): | Перечитала практически все переводы и поняла, что ни один (включая свой собственный) не цепляет так, "чтобы ах!". |
+ 1
Мне кажется, что так получилось, потому что отрывок не так прост, как кажется. Причем сложность не в кельских примочках. Мне показалось, что автор занимается стилизацией под древний поэтический текст. При том, что рассказчик - "современный юноша". И все мы в эту ловушку попались. У кого-то получилась поэзия, но добавилась ненужная архаичность, кто-то пережал в одном, кто-то в другом... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): |
По-моему, чересчур вольный перевод получился... Например:
"В те считанные дни, когда солнце освещало небо в быстротечном великолепии - сияние придавало вещам сочную выразительность - мы с Гован скакали бы вдоль берега, у фортеции. "
Это общее впечатление, без ляпов. Я тоже, кстати, с пеной на гальке намудрила... |
Спасибо за отзыв. Кстати, над этим предложением я тоже ломал голову, но смысл упустил, отсюда каша.
Сослагательное наклонение здесь как раз чтобы не отступать от текста, как в прошлом конкурсе, при чередовании времён. Обжёгшись на молоке, дую на воду. А зря - вроде, все обошлись без "бы". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): |
Я перечислю, что меня царапнуло, ладно?
. |
menthe poivree, большое спасибо - кое-что из того, что Вы перечислили, я конечно, прочитав другие варианты, нашла сама, но вот про ручную работу, например... Спасибо!
Про бегонию вот только хотела написать. Мне попалось, что из ее листьев получали красную краску - вот отсюда, собственно, эти ноги и выросли... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
No Smile

Зарегистрирован: 12.11.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Tina
Спасибо.
Ваш отрывок, на мой взгляд, переведён точно, выдержанно и со вкусом. Единственное, "лучилась жизнерадостностью и остроумием" я бы заменил, например, на "излучала...." За ягоды тоже взгляд цепляются... но это мелочи.
Кобылу я не рискнул вставлять в перевод, но, почитав другие, убедился, что она слух не режет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще раз про филидов, которые не совсем харперы.
В оригинале (а он доступен всем - Veilchen давала ссылку в начале ветки) это место выглядит следующим образом:
I learned... from Gwenllian, who, in addition to serving as Banfilith to King Macrimhe of Mertani, was also a Banfilidh...
А за несколько абзацев до нашего отрывка видим следующее:
...each serving in the court of a king as Banfilith, or prophetess... Like bards they could sing and play the harp, and like bards they were able counsellors. But they also possessed an older, more mysterious power: the ability to search the woven pathways of the future to see what will be and to speak to the people in the voice of the Dagda.
Словарь "Лингво" для 'harper' дает вариант - бард, а Мультитран - менестрель.
Так что у Лоухеда, на мой взгляд, никаких разногласий с мифологическими словарями нет: Гвенлиан-пророк обеспечивала королей свежей информацией, а Гвенлиан-менестрель воспитывала ему будущий генералитет.
Другое дело, что и бард, и менестрель отсылает нас в "нормальное" средневековье (к Айвенго, Белому Отряду и т.д. и т.п.), а у нас тут вчерашний каменный век и терминология для него должна быть, по идее своя собственная. В "нормальном" средневековье 'hall' спокойно мог бы означать "замок". А у нас тут, как я понимаю, большой сарай, а над головой 'thatch roof'. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за комментарий.
Да, лучиться остроумием - не слишком...
Самую большую головную боль мне доставила доска. Квадратная, деревянная, балансирующая на коленях, игровая доска. Над которой еще сидели нос к носу. Эх, надо было оттуда побольше определений повыбрасывать, так оно краше выходит...
2 Николай
Да, мне тоже так показалось, поэтому я остановилась на более-менее нейтральной "сказительнице". Хотя кто его знает...
А вот весь оригинал не собралась прочитать, первые несколько глав осилила только. Респект! 
Последний раз редактировалось: Tina (Чт Фев 19, 2009 10:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз  _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
http://komcvet.ru/wp-content/uploads/2008/08/begonia-vezhno.jpg
Это к теме о наперстянке и бегонии. Лично я в выборе руководствовалась лишь тем, что бегония у среднестатистического читателя больше на слуху (хотя тоже не идеально) и если при этом слове ассоциация с чем-то как минимум нежно-розовым мелькнет, то наперстянка (если доподлинно не знать, что за растение и специально не рыться по справочникам, чего человек, читающий книгу, чтобы отдохнуть, делать скорее всего не станет) в лучшем случае просто пройдет мимо, в худшем - как у меня сассоциируется с "ветрянкой" из-за созвучия. Все это было махровым ИМХО дилетанта. ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
ИМХО про 114 следующее.
В целом - создает атмосферу и производит впечатление. Только иногда об настоящее-прошедшее спотыкаешься.
Очень, очень понравилось:
"Каждая очаровывала своей детской непосредственностью, кружила голову, заставляла позабыть обо всем на свете.";
" ее движениям вторил мелодичный перезвон";
"в карих глазах не исчезали веселые огоньки";
"я понимал, что испытывает человек, которого Дагда воскрешает из мертвых" - тут здорово перекликается с описанием их "настоящей" жизни, в которой, похоже, особо живым себя никто не чувствовал;
"Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни" - красиво
Не слишком понравилось:
"склонившись и почти соприкасаясь головами" - выглядит, как параллельные действия. Точнее не могу - у самой с этим местом проблемы...
"оставив каэр за спиной";
"лошади разрывают буруны, вскипающие средь черной гальки" - кажется, для бурунов гальки, по которой можно нестись на лошади, маловато;
"Дагда, «добрый бог» - его еще называли Быстрой и Верной Рукой, с таким размахом он творил и с такой неуемной энергией опекал всех, с кем имел дело." - напрашивается второе тире и продолжение.
Удивила поначалу быстролетность - у меня она только с летательными аппаратами ассоциируется, посмотрела - ан нет, пишут так. Любопытно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tolmak
Зарегистрирован: 19.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Немного обо всем.
Слова модератора о том, что текст романа можно не читать, многие восприняли слишком буквально. Надо было прочитать.
Не думаю, что автор хотел изобразить сестер этакими хохотушками-веселушками. Почему он не указал их возраст? Кто считает их молоденькими девчушками сильно ошибается. Этим молодым женщинам уже давно было пора замуж, но имеется серьезная причина, чтобы с этим подождать.
Our days were made the more enjoyable by the presence of Scatha's lovely daughters: three of the most beautiful young women ever to flower beneath fair heaven: Gwenllian, Govan, and Goewyn. They arrived on Ynys Sci with the ship which bore away the homebound students. They had returned to spend the long, somber Sollen season with their mother, each having served in the court of a king as Banfdith, or prophetess.
Fortunate the king who could boast a Banfdith; king among kings was he who retained one of Scatha's daughters for his court. None of them was married-not that it was prevented them-they rather chose loyalty to their demanding gifts. For on the day each gave herself in marriage she would cease to be a prophetess. A Banfdith was exalted among her kind. Like bards they could sing and play the harp, and like bards they were able counsellors. But they also possessed an older, more mysterious power: the ability to search the woven pathways of the future to see what will be and to speak to the people in the voice of the Dagda.
Поэтому считаю, что эпитет "мудрые" совсем не лишен основания, если сами короли так высоко ценили их советы.
Также начало обсуждения в форуме сразу увлекло всех в мир мифологии и выяснение кто кем был в кельтском пантеоне.
Считаю что для Лохеда это было не главное, а только фон. В абзаце про Дагду он хотел показать насколько ощущения героя, попавшего в Otherworld изменили его понимание о том, что значит жить по настоящему. И одна из причин этого - любовь к прекрасной Govan. Поэтому "воскресать" тут явно притянуто за уши из мифического образа Дагды.
Пассаж автора в отношении бога Дагды и его второго имени "Swift Sure Hand" или просто "Sure Hand" полностью ложиться на плечи переводчика. Поскольку это первое упоминание этого имени в трилогии, следующий текст следует понимать как объяснение автора, почему Дагду называют именно так.
... called the Swift Sure Hand, for the infmite breadth of his creative feats and his ever-ardent power to sustain all that he touched.
Тут надо было включить фантазию и подыскать подходящее словосочетание исходя из собственных рассуждений.
Что касается "ручной работы", на мой взгляд в устах выпускника Оксфорда это звучит вполне пристойно.
Колокольчики или бубенчики? У меня именно колокольчики и звоночки ассоциируется с коровами и козами. Кроме этого вспомните форму колокольчика. Думаете на кончиках волос их удобно носить? А бубенчики маленькие и круглые.
Если перейти к вопросу кем же была Gwenllian, то необходимо взглянуть на этот абзац в том виде, как он был написан автором. (По веским соображением, видимо, в конкурсном тексте опущена часть предложения).
I learned of this enigmatic Celtic deity-and many another in the pantheon-from Gwenllian, who, in addition to serving as Banfdith to King Macrimhe of the Mertani, was also a Banfilidh-a female Filidh, or harper.
Очевидно, что этот отрывок перекликается с приведенной выше цитатой, где сказано, что сестры были prophetess на службе у королей (ну может быть не на службе, а при дворе, не могу сейчас подобрать нужное слово). Вот что подразумевал автор под Banfilidh. Это подтверждает и дальнейшее развитие сюжета, во многом построенное на пророчестве Gwenllian.
Все сказанное личное мнение и не претендует на истину в последней инстанции. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Чт Фев 19, 2009 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Коллеги, кому не лень, раздолбайте 114-й, плиииз  |
Собственные "успехи" не позволяют мне критиковать других... Я наоборот хотела сказать, что проголосовала за Ваш перевод - стилистически, на мой взгляд, выдержанный и гармоничный, в котором ужасно понравилось "Изящно все - от изгиба шеи до следа босой ступни" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 7 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|