Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.


А не лучше тогда отправить ссылку прямо в текст: "играли в гвиддбвилл, валлийские шахматы"?

То, что пишет Нора Галь, относится, в основном, ко всяким "моментам", "аргументам", "результатам" и пр. Если все без исключения иностранные слова заменять русскими, придется писать не "канцлер", а "постельничий"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gerda


Зарегистрирован: 12.09.2008
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Решилась. Smile Покритикуйте, пожалуйста, и 126, если найдётся время. Заранее благодарю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aterekhov


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект!


Это смотря что подразумевать под "отсебятиной".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Необжаренный кофе был взят как пример разности цвета зерен, заметьте, я не утверждал, что кожа именно такого цвета. Цвет необжаренного кофе - оливковый, очень красивый. Почему бы и нет, для разнообразия. Сорта кофе бывают всякие, цвет зерен после жарки - тоже. Кстати, не помню ни одной коричневой ягоды, поэтому, думаю, конкретизировать этот образ не стоит. В области ягод.
Цвет ежевики - черный, представляю кожу цвета ежевики... еще страшнее оливкового.

Хм, почему-то я попытался отредактировать предыдущее сообщение, вместо этого оно продублировалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Robin писал(а):
Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.


А не лучше тогда отправить ссылку прямо в текст: "играли в гвиддбвилл, валлийские шахматы"?

То, что пишет Нора Галь, относится, в основном, ко всяким "моментам", "аргументам", "результатам" и пр. Если все без исключения иностранные слова заменять русскими, придется писать не "канцлер", а "постельничий"!


Может быть и лучше. Не знаю. Я тут подумал, валлийский англичанам более близок, чем русскоязычному читателю. Однако, может, и не зря автор вставляет в текст эти кельтские словечки и понятия, они создают некую атмосферу. Поэтому гвиддбвилл, валлийские шахматы вполне симпатичныSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Однако, вполне смотрится, ИМХО, "цвета налитых солнцем (спелых) зерен ржи..." или без зерен, просто цвета спелой ржи... как указал Николай, сие вполне сочетается со льном и долинами Ши(Ская). Но тогда почему бы автору не написать ray?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Решилась. Smile Покритикуйте, пожалуйста, и 126, если найдётся время. Заранее благодарю


Многословно?

"Каждый вечер искусные пальцы Гвенлиан касались струн и ткали мерцающую ткань музыки из волшебных звуков арфы. Под этот аккомпанемент Гвенлиан пела..."

"Словно озаряя его волшебным сиянием, они преображали мир вокруг себя.– Просто находиться подле них, - в пределах их сиятельного круга, - уже было величайшим наслаждением." - к вопросу об отсебятине...

"ткали ткань"

"большие губы" - по-моему, неудачно, но лучше, чем пухлые

"над кувыркающимися камнями"

"могущественной властью вдыхать жизнь во всё одним касанием" - лучше найти другой эпитет для власти (в словаре эпитетов?), и не знаю, можно ли вдыхать касанием

А в целом - прелесть. "...изумрудной прохлады ", "разгоняя сумрак густых ресниц". Вы, наверное, тоже из пишущих Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KatherinKa


Зарегистрирован: 02.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще есть выражение аs brown as a berry (то есть entirely brown).

У Чосера в Кентерберийский рассказах:
He was a lord full fat and in good point;
His eyen stepe and rolling in his head
That stemed as a fornice of a led;
His botes souple, his hors in gret estat,
Now certainly he was a sayre prelat.
He was not pale as a forpined gost;
A fat swan loved he best of any rost;
His palfrey was as broune as is a bery.

И никаких ягод и зерен. Может нужно было просто оставить "загорелая"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
aterekhov


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Решилась. Smile Покритикуйте, пожалуйста, и 126, если найдётся время. Заранее благодарю


На мой взгляд, один из лучших переводов.

Из возможных шероховатостей отмечу

"...мимолётность которого позволяла по достоинству оценить его ускользающее великолепие..." - очень пышное высказываниеSmile. Я, кроме того, задумался - "мимолётность" должна была бы, наоборот, мешать оценить великолепие...

"И мы пускались наперегонки: она - на кобыле серой масти, стремительной, как пикирующая ласточка, я - на быстром чалом скакуне; проносились над кувыркающимися камнями и водорослями, выброшенными на берег бурей, мчались до тех пор, пока погоня не истощала нас..." - после слова "наперегонки" "погоня" выглядит не очень уместно, взгляд спотыкается - за кем же тогда погоня? Кстати, в оригинале tumbled rocks (p.p.!), так что переводить надо бы "сваленные", а не "кувыркающиеся".

"пикирующая" - вот этот эпитет, на мой вкус, мало подходит для нашей квазиархаической стилизации.

"...cверкающими голубыми глазами" - в оригинале сравнение все-таки с изумрудом,а он густо-зеленого цвета.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Цвет необжаренного кофе - оливковый, очень красивый.


Угу. Зеленоватый такой Laughing

У меня в качестве альтернативы плодово-ягодной тематике настойчиво возникает мед. Какой-нибудь вересковый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

KatherinKa писал(а):
А еще есть выражение аs brown as a berry (то есть entirely brown).

У Чосера в Кентерберийский рассказах:
He was a lord full fat and in good point;
His eyen stepe and rolling in his head
That stemed as a fornice of a led;
His botes souple, his hors in gret estat,
Now certainly he was a sayre prelat.
He was not pale as a forpined gost;
A fat swan loved he best of any rost;
His palfrey was as broune as is a bery.

И никаких ягод и зерен. Может нужно было просто оставить "загорелая"?



Вот и разрешился вопрос о "sun-broun berry".

"Учите матчасть"(с) - спасибоSmile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="menthe poivree"]
Robin писал(а):
Цвет необжаренного кофе - оливковый, очень красивый.


Угу. Зеленоватый такой Laughing

Именно. Говорят же, "оливковая кожа". Впрочем, если Вы почитаете, как построено мое предложение, ни в коем разе кожу я с необжаренным кофе не сравнил. Это был лишь пример разнообразия цвета зерен.
Однако, вопрос о sun-brown berry уже разрешен. Смотрите сообщение выше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gerda писал(а):
Решилась. Smile Покритикуйте, пожалуйста, и 126, если найдётся время. Заранее благодарю


Один из удачных переводов. Много хороших, на мой взгляд, находок и просто красивых мест:

Они влекли к себе сильнее изумрудной прохлады долины Скай

Её голубые глаза, унаследованные от матери, искрились живым, тонким умом, разгоняя сумрак густых ресниц.

Золотистые волосы отливали бронзой, а кожа имела оттенок впитавшей солнце ягоды.

колокольчики, издававшие нежный мелодичный звон при малейшем её движении

губы, на которых неизменно играла загадочная улыбка,

будто всё, что представало пред ними, существовало единственно для увеселения их прекрасной обладательницы.

Очень скоро мгновения, проведенные рядом с ней, - когда наши головы соприкасались, склонённые над игровой доской, лежащей на наших коленях, - стали для меня бесценным даром невероятно щедрого Творца.

сквозь прибой, накатывавший бурлящим белоснежным облаком на чёрную прибрежную гальку.

Там мы обычно спешивались, давая отдых лошадям, от взмыленных боков которых валил пар, а сами шагали по отполированным морем камням, вдыхая пряный морской воздух.

Об этом загадочном боге и о многих других божествах кельтов мне поведала Гвенлиан – прекрасная сказительница,

с волосами цвета тёмной меди

а щёки и губы, казалось, взяли цвет у нежной наперстянки.

от линии шеи до изгиба стопы.


Начало не совсем удачное. Вычурно и многословно, опять же на мой взгляд. Потом, правда, студент исправляется. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sima


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 21, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Однако, вполне смотрится, ИМХО, "цвета налитых солнцем (спелых) зерен ржи..." или без зерен, просто цвета спелой ржи... как указал Николай, сие вполне сочетается со льном и долинами Ши(Ская). Но тогда почему бы автору не написать ray?

"rye", Вы имеете в виду?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 15 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©