Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):
явно напрашивается "as brown as a berry" - сложившееся выражение в а.я. У нас обычный эпитет - "бронзовый". Соотношу бронзу с местом и временем. Мне кажется, что подходит.


Не подумайте, что я настаиваю на ягодах. Непонятно, как бронза у кельтов соотносится с эпитетами современного английского студента. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pickman
Цитата:
А я давно уже так вот смеюсь, и вовсе не над переводами (в целом уровень представленных работ довольно неплох, откровенно неудачных мало). Вслед Джону Китсу Wink


спасибо за пояснение Smile прочитала стихотворение, понравилось
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dasticht писал(а):


Но я не вполне доволен, есть, есть у меня проблемные места, помимо прочего: наперстянка - самое больное. И сейчас не знаю, как нужно было поступить. У меня наперстянка ассоциируется только с сердечными заболеваниями и отметкой в карте больного "когда последний раз получал наперстянку" (она токсична и накапливается в организме). Folksglove - перчатка эльфов, превратилась в Foxglove - перчатку лисью, по-английски это, естественно, звучит не так, как "наперстянка" или "вольчья наперстянка", или "дигиталис". Я выбрал более народное, что-ли, более красивое - наперстянная трава. Но это от безысходности скорее ((. Да и со смыслом я не совсем разобрался, видимо, имелось в виду сходство цвета лепестков наперстянки с цветом губ, а не то, что ею действительно красились.



Я тоже долго пыталась найти какие-то сведения о том, использовалась ли наперстянка как краситель. Но об этом нигде нет ни слова. Везде пишут одно: все виды наперстянки могут использоваться либо как сердечные лекарства, либо как яды. Причем в качестве ядовитого растения наперстянка, вроде бы, известна с давних пор, эдакое безотказное народное средство. Но меня мучают смутные воспоминания о том, как в какой-то книге я читала про девочек, которые не то надевали на пальцы цветы наперстянки, не то наклеивали на ногти влажные лепестки, чтобы казалось, будто ногти у них накрашены. По идее, таким же образом можно наклеивать лепестки на губы или на щеки (помнится, в детстве мы так делали с лепестками шиповника). Все-таки, вменяемые средневековые девушки или маленькие девочки вряд ли станут натираться ядовитым соком, а вот с лепестками поиграться, наверное, менее опасно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Dasticht писал(а):
явно напрашивается "as brown as a berry" - сложившееся выражение в а.я. У нас обычный эпитет - "бронзовый". Соотношу бронзу с местом и временем. Мне кажется, что подходит.


Не подумайте, что я настаиваю на ягодах. Непонятно, как бронза у кельтов соотносится с эпитетами современного английского студента. Confused


Я Вас совсем запутал, грешен. Все мои туманные рассуждения о бронзе сводятся вот к чему:
Студент воспользовался обычным для английского языка эпитетом. Я перевел обычным для русского языка эпитетом. Если бы обычный для русского языка эпитет был, скажем, из ряда вон выходящим для описывемых реалий, то я бы его не использовал. Таким образом я оправдываю свое "вранье" о бронзовой коже.

P.S. Не подумайте, что я настаиваю на ягодах. Laughing На ягодах хорошо, на апельсиновых корках, на травах всяких тоже можно настаивать Laughing На наперстянке только нельзя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KatherinKa


Зарегистрирован: 02.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что наперстянка не использовалась в изготовлении парфюмерной продукции Very Happy

Foxglove очень распространенное растение в Ирландии и Уэльсе. Может быть барды и филиды использовали такое сравнение при описании красивой девушки. Например, в России в старину тоже говорили "как маков цвет" - очень румяный.

Есть такая группа Whisky Trail, исполняет ирландскую этнику. Так вот, в тексте одной из их песен встречается такое выражение:

A Song in my Sleeping

White teeth and black lashes: the eye sees beauty for all to behold
Like the color of foxglove is every cheek
Purple-tinted is the surface of every plain and delight are
The eggs of the blackbird in that magic land where the stars are*

* From an ancient Irish lyric

Gela det and dubai brai is lм sula lin
Ar suag is dath sion and cech gruad
Is corcur maige cach muin is lм sula
Ugae luin I tir n-ingnad hi fil rind
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
J.Key


Зарегистрирован: 23.02.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет. Оцените новичка, пожалуйста. Мой номер 4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Dasticht"][quote="Findus"]
Dasticht писал(а):
явно напрашивается "as brown as a berry" - сложившееся выражение в а.я. У нас обычный эпитет - "бронзовый". Соотношу бронзу с местом и временем. Мне кажется, что подходит.


Она таки была мулаткой!
(Или гнедой)

As brown as a berry

Meaning

Entirely brown.

Origin

From Chaucer's Canterbury Tales, (the Monk's Tale), 1386-1400:

He was a lord full fat and in good point;
His eyen stepe and rolling in his head
That stemed as a fornice of a led;
His botes souple, his hors in gret estat,
Now certainly he was a sayre prelat.
He was not pale as a forpined gost;
A fat swan loved he best of any rost;
His palfrey was as broune as is a bery.

[Note: a palfrey is a horse]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спрей для загара оттенка "Лесная ягода" и румяна фирмы "Foxglove"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dasticht


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Она таки была мулаткой!
(Или гнедой)

Кентавр?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 5:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

J.Key писал(а):
Всем привет. Оцените новичка, пожалуйста. Мой номер 4


По-моему, весьма сильная работа.

Придраться можно к канцеляризмам ("к примеру, Гойвин", "моменты, которые мы проводили вместе", "филида* женского пола"), к буквальному переводу ("дюжину тонких косичек", "в те несколько дней"), к неудачному построению пары-тройки фраз (например, "когда солнце заливало небо мимолетным сиянием, которое на короткое время заставляло все вокруг сверкать" - сверкать все вокруг?). Ну, еще есть кое-где повторы.

Если все это выполоть, и позволить себе чуточку свободы, чтобы образы заиграли поярче...

Понравилось, как Вы справились с глаголами движения. "Мчались", "скакали" - все на своем месте. Сама я собрала их в горсть и швырнула в текст не глядя Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

J.Key писал(а):
Всем привет. Оцените новичка, пожалуйста. Мой номер 4


День добрый.
Очень хорошее начало. Немного тренировки - и Вы научитесь отсекать лишнее и не бояться тасовать слова, будете смелее переставлять их местами и подыскивать такие синонимы, формы и связки, которые заставят текст ожить (пусть там даже будут грубые ляпы, от этого никто не застрахован), одним словом, будете вносить в перевод частицу собственной крови. Вроде бы - все правильно, и придраться не к чему. Но текст расползается по швам, бледнеет, меркнет. Не в последнюю очередь благодаря добросовестным калькам (сразу оговорюсь, что их не так много, но впечатление портят):

столь же мудрые, сколь и прекрасные

Что они для меня были прекраснее самого ясного летнего дня

С золотыми колокольчиками искусной работы на концах

Моменты, которые мы проводили вместе, склонившись над квадратной деревянной игровой доской на наших коленях, я очень скоро начал воспринимать как дар безмерно щедрого Создателя. (протокольное слово «воспринимать» отсюда вообще нужно выбросить)

Экспрессивна – не то.

В те несколько дней, когда солнце заливало небо мимолетным сиянием, которое на короткое время заставляло все вокруг сверкать – опять калька, причем “a radiance made all the more brilliant for its brevity” неверно понято (это относится не ко «всему вокруг», а к “splendor”).

Я чувствовал горячую кровь в венах, холодный ветер на коже, податливую руку Гован в своей и понимал, что жив благодаря пробуждающему прикосновению Дагды – снова калька, и крайне неудачная.

бесконечный размах его созидательной мощи – выбросить плакатное слово «созидательной»

вечную готовность поддержать все, к чему прикоснется - неверно понято. Он ни к чему не готов.

то есть филида* женского пола - !

Теперь отдельно по эпитетам:


соломенные волосы – ошибка. Здесь и гладкий царственный лоб, и тонкий прямой нос, и золотые колокольчики, и вдруг – солома.

широкий рот с изогнутыми в таинственной улыбке губами – Тут уж или рот, или губы нужно выбрать. И потом, «широкий рот» - это слишком грубо.

Но вообще здесь чувствуется работа и большой потенциал: некоторые места очень удачны.

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):
выбросить плакатное слово «созидательной»


Упс. Sirin, по-моему, чересчур категорично. Слова "труд" и "правда" тоже из русского языка выбросить?

"С золотыми колокольчиками искусной работы на концах", я думаю, появилось из-за похвального стремления убрать чириканье.

Сравните Ваше - "множество тонких косичек, кончики которых украшены изящными золотыми колокольчиками"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="menthe poivree"]
Sirin писал(а):
выбросить плакатное слово «созидательной»


Упс. Sirin, по-моему, чересчур категорично. Слова "труд" и "правда" тоже из русского языка выбросить?

"С золотыми колокольчиками искусной работы на концах", я думаю, появилось из-за похвального стремления убрать чириканье.

Сравните Ваше - "множество тонких косичек, кончики которых украшены изящными золотыми колокольчиками"[/quote

Я говорю не про русский язык, а про конкретный отрывок.
Все свои ляпы я давно собрала и раскритиковала беспощадно, речь не обо мне. И, уж если выискивать в тексте пресловутые "звукописи", то представьте, что это "чик-чик-чик" - звон тех самых колокольчиков, и все встанет на свои места.

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
БуЗайка


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

добрый вечер! может, кто-нибудь посмотрит перевод №78? про Sci я и так поняла. не туда ушла в своих лингвистических поисках.
и нашла два предложения подряд с местоимением Я. очень интересно, что еще Question
спасибо заранее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dan


Зарегистрирован: 18.02.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 23, 2009 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

БуЗайка, мне перевод в целом очень понравился, симпатичный какой-то, относительно ровный, без жутких провалов, поэтому позволю себе исключительно по-дружески высказаться по отдельным мелочам:

1.
Цитата:
Просто находиться в блистательной компании одновременно образованных и прекрасных женщин было величайшим из удовольствий
- про "образованных" у автора нет ни слова, хотя вообще очень хорошо
2.
Цитата:
Дни напролет наш досуг наполняли увлекательные занятия
- может быть, страдательный залог более подходит - были наполнены
3.
Цитата:
Я не замечал, как летело время, когда рисовал на восковых табличках вместе с Гован
- можно обойтись меньшим количеством запятых
4.
Цитата:
они были прекрасней ясного солнечного дня
- штамп, о чем говорили здесь неоднократно
5.
Цитата:
соломенного цвета волосы
- тут я согласен с Sirin
6.
Цитата:
колокольчик ручной работы
- про это тоже говорили
7.
Цитата:
Стоило Гойван шелохнуться, как раздавалась чудесная музыка
- по прочтении создается образ, будто большую часть времени Гойван стояла не шевелясь, аки соляной столб
8.
Цитата:
Гладкие величавые брови
- не о бровях тут речь, "гладкие" явно не в тему
9.
Цитата:
благородных губ
- сомнительное сочетание, хотя предложение в целом очень хорошо
10.
Цитата:
Мне всегда казалось, что карие смеющиеся глаза Гойван будто намекают: все происходящее существует только ради ее забавы.
- прекрасно, черт побери!
11.
Цитата:
Я оглядывался на прошлое, вспоминая, как мы сидели вместе, склонив головы над деревянной игровой доской, которую мы держали на коленях, словно дар от безгранично щедрого Создателя
- а вот это жутенько - длинно, переусложнено и несогласовано.
12.
Цитата:
Остроумная Гован могла в любой момент рассмеяться
- нормально, но чего-то тут не хватает, чтобы получилось хорошая игра смыслов.
13.
Цитата:
Благодаря смуглой коже и рыжеватым волосам Гован напоминала спелый фрукт и словно танцор могла выразить чувства своим хорошо сложенным и крепким телом
- эээ... спелый фрукт? кхм... Не забывайте запятые, и вообще, подумайте еще над этим предложением, потому что некоторые эпитеты подобраны замечательно, а целиком все получилось странновато.
14.
Цитата:
В те редкие дни, когда на небе выглядывало солнце, на миг превращая все вокруг в сияющее великолепие, мы с Гован мчались по пляжу, над которым возвышалась крепость.
- очень тяжеловесно.
15.
Цитата:
Ветер щипал нам лицо, брызгал на плащи океанской пеной, а кони неслись через белые барашки волн, набегавших на черные камни
- "щипал" здесь не очень уместно, а кони, несущиеся по волнам, ассоциируются с компьютерным разливом реки во Властелине Колец.
16.
Цитата:
гнедом скакуне, перескакивающем через валуны и остатки кораблей, которые разбились в шторм
- "перескакивающем" явно неудачно, определение в определении тоже не очень...
17.
Цитата:
Потом с криками мчались на противоположный мыс
- с криками? в ужасе? "Противоположный" - канцелярит
18.
Цитата:
творческое мастерство
- не очень удачный эпитет по отношению к богу, ммм?
19.
Цитата:
кожа кровь с молоком
- штамп, причем здесь очень режет глаз. Вообще, обратите внимание на все предложение, сложновато чересчур.

Остальные предложения зато дают очень много прекрасных находок, мне самому завидно Smile


Последний раз редактировалось: Dan (Пн Фев 23, 2009 11:20 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 20 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©