|
Десятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="LyoSHICK"]2chin-chin
Спасибо огромное! Постараюсь так и сделать. Сама ведь понимаю, что не цепляет и мучаюсь Только тут надо палку не перегнуть. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, спасибо, очень полезный и удобный тупой совет, впредь буду пользоваться
А по поводу "наших легких" - да, я параноик )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | kerigma писал(а): | Прокомментируйте пожалуйста 74 перевод. Хотя об огрехах уже много сказано, но все же интересно, т.к. участвую впервые. |
Действительно, об огрехах говорилось уже достаточно, так что совсем коротко назову то, что уж очень бросается в глаза.
"каждая из них была привлекательна, пленительна, обаятельна и очаровательна" - английский язык может нанизывать однородные члены бесконечно и не чувствовать иронии. А в русском четвёртый (а то и третий) однородный член (без всякой перебивки) начинает раздражать.
|
Вообще насчет третьего, а тем более четвертого подряд я полностью согласен. Но здесь навязчивый английский 'ing' создает, по-моему, определенный ритм, важный в поэтическом стиле. Мне понравилось, например, как расправился с ним Полтергейст: Каждая казалась мне прелестной, очаровательной, манящей, восхитительной - 2 ing'а + несозвучное определение + еще 1 ing. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вернулся.
Рагнеда!
Позвольте, я сначала вывалю мелочи. Какие-то уже рассматривались, какие-то ещё нет (а по-моему, стоит).
Они часто встречаются и меня лично настораживают. Значит, так:
(считайте, что ко всем замечаниям я добавляю "на мой взгляд" - и готов выслушать возражения)
научила меня немного играть - "немного" не на месте.
немало счастливых дней - "happy" не обязательно "счастливых".
Гладкий, высокий лоб - гладкий, практически, "без морщин" или, боже упаси, "без прыщей".
И мы неслись вперед, она на серой кобылице - вместо "она" - твёрдо убеждён - пора ставить "Гован", чтобы пена и галька не лезли, куда не следует.
через опрокинутые валуны - валун такая штука, что ни за что не согласится считать себя "опрокинутым".
вынесенные после шторма на берег обломки - и "после шторма" - кем вынесенные? и обломки - кого? чего?
Мы доезжали до дальнего края бухты - обсуждалось; "доезжали" тормозит.
осознавал себя живым под возбуждающим прикосновением Дагды - "осознавал себя живым" непонятно, а "возбуждающим" - не про то.
Дагда – Добрый Бог, они так же звали его Быстрой - "его также звали" - и без "они".
в каждой линии тела, от изгиба шеи до формы стопы - вот не нравится мне тут "линии"; и от изгиба до формы - нехорошо.
Ещё раз извините, что это всё я на Вас вывалил - это очень часто встречающиеся э... шероховатости.
И вот ещё, уже персональное.
(очень трудно сформулировать, поскольку дело тонкое, но попробую)
Итак, Гоэвин: её длинные, льняные волосы были, как и у матери, заплетены в дюжины мелких косичек, на кончике каждой из которых красовался изящный золотой колокольчик.
Меня, признаюсь, не сильно пугает пресловутая аллитерация "ко-ко-ка-ко-кра" (наверное, я не прав), но "каждой из которых" что-то убивает.
Гладкий, высокий лоб и прямой нос говорили о благородстве происхождения, красиво очерченные губы, на которых играла загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность, а из карих глаз не исчезала веселая искорка, словно все вокруг существовало лишь ради удовольствия красавицы.
Волосы девушки отливали рыжим, кожа была смуглой, словно позолоченная солнцем ягода, а тело стройным, сильным и просто созданным для танца.
Это получается не то чтобы протокольно (нет, конечно нет!), но всё-таки автор получился какой-то чужой для девушек, не влюблённый в них всех по уши.
И из другой оперы:
И Гован, всегда готовая рассмеяться, обладающая тонким умом и голубыми, как у матери, глазами, которыми она озорно стреляла из-под темных ресниц.
Получилось назывное предложение, а поскольку оно длинное, то, не обнаружив сказуемого, несколько теряюсь.
В качестве неожиданно простого и безболезненного решения предложил бы вместо первой запятой поставить тире.
UPD
И тут же: обладающая умом и глазами. Тоже встречается сплошь и рядом.
Всё. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Findus

Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Вернулся.
Всё. |
LyoSHICK, Ваши разборы - зачитаешься.
И с криком "Вы гений!" - раздраконьте, пожалуйста, № 15.
Заранее огромное мерси. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): | Балдабалдабалда!!! это я о себе и о своём злосчастном, как дети Ллира, 1м абзаце. Ну как можно было так невнимательно!
Поздравляю вошедших в десятку. молодцы! а мне хотельсь бы получить скромный комментарий по стилистике моего перевода № 47 (со смыслом, уже знаю, напортачила ). Буду благодарна за конструктивные замечания и любые полезные советы  |
На мой взгляд, неплохая работа. Главный недостаток, по-моему, некоторая избыточность определений («драгоценным даром от безграничных щедрот Создателя», «озарял яркий блеск светила - сияние тем более ослепительное», «исполнена грации, от плавного изгиба шеи, до изящной линии её стопы»).
«Игра в землепашцев» мне нравится куда больше, чем гуидбуйлы и валлийские шахматы. Единственный вопрос: ее действительно так называли? Я так понял, что там были король, 4 рыцаря и драконы, а вот про землепашцев упоминания не нашел.
Дочери Скаты совершенно покорили нас своей красотой. – я бы убрал «совершенно» и добавил бы «и умом».
Наивысшим наслаждением стало для нас просто оказаться допущенными в их блистательный круг. – стало оказаться – так, по-моему, нельзя. Да и «нас» повторяется.
Вот Говэйн, всегда весела и остроумна, чьи голубые глаза, подобно глазам её матери, пристально глядели из-под чёрных ресниц. – я бы заменил краткие прилагательные на полную форму – «всегда веселая и остроумная», «чьи голубые глаза, подобно глазам ее матери» на «голубые, как у матери глаза». Ну и ‘quick’, конечно, не «пристально».
Рокот копыт мне не нравится.
румянец её щёк и губ, словно смазанных едким соком наперстянки - подчеркивать едкость, по-моему, не стоило.
Слово «кельтов» не требует прописной буквы. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lada
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 6:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | раздраконьте, пожалуйста, № 15 |
Я коротенько.
Вы - гений!
Осталось только ставить на нужное место самое нужное слово - и ключик у нас в кармане (с)
"они были прекрасней майского дня" - я не силён в географии, но, кажется, май в тех краях - не летний месяц.
"все движения девушки провожала нежная музыка" - легче, чем "сопровождала", но как-то (мне) грустно.
"карие глаза ее всегда немного смеялись" - какие-то подозрительные глазки.
"В редкие дни, когда солнце дарило небесам ненадолго свое великолепие" - кажется, "ненадолго" не на месте.
"лошади с шумом пробивались сквозь прибой, набегавший белым на черную гальку"
"носились среди обломков скал и кораблей до изнеможения"
"из моря поднимались громадные обрушенные с утеса глыбы" - вот интересно: пассивное причастие подразумевает, что обрушил кто-то.
"понимал, что живу под все учащающимися прикосновениями Дагды" - ошибка.
"за безграничность творений" - актов творения?
"с будто покрытыми патиной рыжими волосами" - у меня патина ассоциируется почему-то с детективами, где жулики искуственно старили копии картин...
А многое уже стоит на месте. Я вот ещё не говорил, но мне очень нравится, например, что кельтский - именно пантеон, а не божество... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lada писал(а): | Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32. |
Помимо традиционных придирок (посчитайте, например, сколько у Вас "ее" в 3-м и 4-м абзацах):
Вот хотя бы Гевин - «хотя бы» как-то принижает образ девушки, по-моему, и от него легко отказаться.
с ее длинными волосами, с молочно-белой кожей; со щеками, залитыми румянцем – английскую конструкцию с «с» лучше заменить на «длинные волосы, заплетенные, как у матери…», «молочно-белая кожа, щеки, залитые румянцем…»
В те немногие дни, когда Солнце дарует Небу свое недолговечное сияние и своей мимолетностью делает это сияние еще великолепнее - «немногие», по-моему, калька, лучше «редкие»; солнце и небо с заглавной делают текст чересчур напыщенным; «свое недолговечное сияние» и «своя мимолетность» - по сути дела, тавтология.
Неслись по бурунам - как будто они по воздуху парят; может, «сквозь буруны»?
«Накипь» - не то слово, по-моему.
все то, что осталось после шторма - не совсем понятно, что там осталось – руины замка?
кровь кипела внутри меня - жутковато звучит, не находите? 2 «чувствовал» и 1 «ощущал» в этом предложении.
ощущал жизнь так, как после оживляющего прикосновения Дагды - туманно.
Дагда - Бог Хороший - не стоит, как мне кажется, ставить прилагательное после существительного.
мощь быть опорой всему - так нельзя, по-моему.
все линии ее тела были изящны и грациозны от изгиба шеи до стопы - стопа – линия тела?
волшебные струны арфы, из под которых рождалась неповторимая музыка - так тоже нельзя, по-моему. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, эко все плохо-то... ) По поводу неуточнения обломков, это да, это мы перехитрили самих себя. Но уж вынесенные... ну, чем из моря может что-нибудь выносить? Ясно дело не трудяги крабы вытащили ) Тут я доверчиво положилась на читателя ) Happy естественно можно перевести по-разному, но стоит ли в этом конкретном случае изобретать велосипед? Надо думать. Пойду думать и над остальным. Спасибо )
Последний раз редактировалось: Рагнеда (Ср Фев 25, 2009 8:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рагнеда писал(а): | Happy естественно можно перевести по-разному, но стоит ли в этом конкретно случае изобретать велосипед? |
+ 1. "О, счастливые дни!"
А вот с "affection", по-моему, стоило помучиться. "Любовь" не совсем точно передает смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рагнеда
Зарегистрирован: 18.02.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="menthe poivree"] Рагнеда писал(а): |
А вот с "affection", по-моему, стоило помучиться. "Любовь" не совсем точно передает смысл. |
Там много с чем стоило помучиться, но времени уже не было ) Меня с четверть слов не устраивает на "приятные занятия" хоть их и не упомянули вообще спокойно смотреть не могу ) Но чего жалеть? Надо учиться и делать лучше ) *потому переводы других и не разбираю, что свой не фонтан* |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 8:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Удалила. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:48 pm Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс |
|
|
Caprilla писал(а): | 2 Ронька:
Насчет динамики - возможно, Вы правы, хотя лично мне отрывок показался не очень динамичным. |
Я о том, что оригинал кажется динамичнее вашего перевода И на лошадях они мчались/летели/неслись  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ронька

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Фев 25, 2009 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ассоциации... Хорошо, тогда почему "словно"? Музыка была или нет? Если была - то двигалась под музыку; если не было - значит, она шла (приплясывая), словно / как будто под музыку
P.S. я не из вредности "упираюсь" - предложение действительно однозначно. [/quote]
Как знать... как знать... Лично у меня уже голова идет кругом... Предложение было бы однозначным, если бы все воспринимали его одназначно... А здесь уже, как минимум, два варианта (мой и ваш)...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 След.
|
Страница 27 из 35 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|