Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Findus писал(а):
раздраконьте, пожалуйста, № 15

Я коротенько.
Вы - гений!


Мне тоже очень понравился перевод Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tata


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ронька писал(а):
Tata писал(а):
Может кто-нибудь прокомментирует 20? Very Happy


Что-то мне понравилось оценивать работы других участников))) Действительно, весьма неплохо, но что-то мне снова чудится, что нет в переводе живости, с которым читается оригинал. Перевод хочется отредактировать – выкинуть лишние слова (местоимений многовато) и, быть может, немного упростить синтаксис (в оригинале образы выстраиваются цепочкой, а в вашем переводе они нагромождаются друг на друга… из-за этого все впечатление смазывается). Просто в следующий раз не бойтесь редактировать свой перевод! Попробуйте отложить в сторону оригинал и взглянуть на текст, как будто он изначально был написан на русском языке! Многие смысловые излишества сразу отпадут! Это я о минусах…
А понравилось мне… Образная система (изящные эпитеты и сравнения)… логические переходы…

Гэвин, с длинными волосами, словно из мягкого льна

лошади ступали по волнам прибоя, чей пенный след белел на черной гальке
Гвенлиан ткала искусными пальцами мерцающую магию музыки на струнах арфы (очень красиво, но слов все равно многовато… и без того понятно, что ткала она искусными пальцами… можно их смело выбрасыватьSmile)

Надеюсь, вам поможет моя яростная критика)))) Удачи!!!!
Wink

Спасибо большое. Вам и Тине. Было очень приятно услышать столь приятные отзывы.Не ожидала...Ведь это мой первый перевод....буду учиться на своих ошибках
Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lada писал(а):
Привет всем! У кого есть время и желание прошу разобрать перевод № 32.


Не буду кривить душой, впечатление от перевода смазывается: смысл передан, а вот формы нет.

Красивые и умные дочери Скаты щедро одаривали нас своей любовью, поэтому находиться в их светлом обществе было величайшим из наслаждений. – Теряется интродакшн. Нужно сохранять акценты оригинала.) Не зря ведь автор вводит уточняющее определение!

От Гвенлиан я кое-что узнал об игре на арфе – Сразу напрашивается вопрос: «Что же это он такое узнал об игре на арфе?» Very Happy

Вскоре я начал расценивать время, которое мы провели вместе, ползая на коленях над деревянной игровой доской, и сталкиваясь лбами, как нечто дарованное мне щедрым и великодушным Создателем. – Я бы не воспринимала как дар Создателя ползанье на коленях и сталкивание лбами!!! Очень комично звучит)))


Каждый вечер Гвенлиан перебирала своими ловкими пальцами волшебные струны арфы, из под которых рождалась неповторимая музыка, и пела нестареющие песни Альбиона – Гвенллиан перебирала струны волшебной арфы и пела нестареющие песни Альбиона Very Happy

Ее гладкий царственный лоб и изящный прямой нос говорили о благородстве; ее губы всегда хранили тайную улыбку, намекая на скрытую чувственность, а ее карие смеющиеся глаза как будто говорили о том, что все, что они видели, существовало исключительно ради забавы их хозяйки. – Говорили-говорили…о том, что все, что… и много притяжательных местоимений, как уже отметил Николай… Из-за этого мысли разбегаются в разные стороны… Итак, убираем все лишнее:
Гладкий царственный лоб и изящный прямой нос говорили о благородстве; губы хранили тайную улыбку, намекая на скрытую чувственность, а карие глаза смеялись, словно все существовало исключительно ради забавы их хозяйки. – Уже лучше, не так ли? Но можно и еще немного отредактировать Wink Похожих моментов в вашем переводе много. Не бойтесь перетасовывать слова и образы и убирать пустые слова в импликацию) Вам нужно работать именно над обрамлением перевода!!! Желаю удачи))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, спасибо огромное за время и внимание. Вы настоящий про.

Некоторые из упомянутых Вами вещей были сделаны умышленно, чтобы текст получился не слишком гладким, например, "обрушенные" или патина.. Судя по тому, как эта патина всех раздражает - слово не самое употребительное, - и вызывает непредсказуемые ассоциации (кто-то мне говорил, что на ум приходит ярко-зеленый налет на старых медных крышах), наверное, не следовало его использовать.

Спасибо еще раз и Good luck!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 25, 2009 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Findus"]LyoSHICK, спасибо огромное за время и внимание. Вы настоящий про.

Некоторые из упомянутых Вами вещей были сделаны умышленно, чтобы текст получился не слишком гладким, например, "обрушенные" или патина.. Судя по тому, как эта патина всех раздражает - слово не самое употребительное, - и вызывает непредсказуемые ассоциации (кто-то мне говорил, что на ум приходит ярко-зеленый налет на старых медных крышах)[quote]

Патина — это оксидная плёнка, образующаяся на поверхности памятников или декоративных изделий (например, монет) под воздействием окружающей среды. (Обычно зеленого цвета!)

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sirin писал(а):

Патина — это оксидная плёнка, образующаяся на поверхности памятников или декоративных изделий (например, монет) под воздействием окружающей среды. (Обычно зеленого цвета!)


Если заинтересовала патина:

http://www.slovopedia.com/2/207/251013.html
http://www.krovmontag.ru/stext_40/stext_48/


to LyoSHICK
Что касается Дагды, то здесь не совсем ошибка, в смысле выбор был осознанный. Учитывая, что главному герою еще предстоит ого-го чего и у него еще 2,5 тома "спереди", эти все более настойчивые или как там написано "учащающиеся" прикосновения Дагды должны были подсказать, что героя постепенно готовят, пробуждают, Дагде он нужен для свершений. А то, что Д. такой животворящий весь, об этом так и так в следующем абзаце говорится. В общем, как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote] Если заинтересовала патина:

http://www.slovopedia.com/2/207/251013.html
http://www.krovmontag.ru/stext_40/stext_48/ [quote]


Благодарствую, но, боюсь, никакого открытия я здесь не обнаружила. Может быть, ассоциации и будут самыми непредсказуемыми, но вот зрительный образ будет самый однозначный.

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
to LyoSHICK
Что касается Дагды, то здесь не совсем ошибка, в смысле выбор был осознанный. Учитывая, что главному герою еще предстоит ого-го чего и у него еще 2,5 тома "спереди", эти все более настойчивые или как там написано "учащающиеся" прикосновения Дагды должны были подсказать, что героя постепенно готовят, пробуждают

Ну не должны, не должны...
Прикосновения совершаются-таки палицей. И учащающиеся удары дубиной (пусть и самым живительным её концом) трудно сопоставить-соотнести с держанием в своей руке девичьей руки, которая к тому же не торопится вырываться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lada


Зарегистрирован: 18.02.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай и Ронька, спасибо за разбор № 32. Со многим согласна и что форма не тянет, но некоторые вещи сделала намеренно. Небо и Солнце с заглавной и насчет порядка слов: мне кажется, что Дагда - Бог Хороший звучит более возвышенно о Божестве , нежели Дагда - Хороший Бог. Добрым называть не стала, так как во многих источниках сказано "Хороший не по своей доброте" .
Хочу еще коснуться вот чего: До сих пор не дает покоя предложение где "head to head over the square wooden game board balanced on our knees". Куда девать BALANCED ? Отнести к доске? Что это- Past Simple ? Но доска не подлежащее, и относительного местоимения к этому слову нет. Если это Past Participle , в роли определения, то тогда в этом слове должен быть смысл пассива и завершенности - тоже нет.
С другой стороны- на часть тела, которая называется KNEE можно положить доску?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lada писал(а):
Куда девать BALANCED ? Отнести к доске?
Если это Past Participle, в роли определения,

то всё нормально складывается. Над доской, "сбалансированной"...

Lada писал(а):
С другой стороны- на часть тела, которая называется KNEE можно положить доску?

На одну - с трудом, на комплект из 4 шт. - запросто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sunflower


Зарегистрирован: 26.12.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To menthe poivree:
Большое спасибо за Ваш комментарий. Вероятно, Вы правы по поводу перестановки слов.

To caprilla:
Всегда пожалуйста. Успехов!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 394

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lada писал(а):
Николай и Ронька, спасибо за разбор № 32. Со многим согласна и что форма не тянет, но некоторые вещи сделала намеренно. Небо и Солнце с заглавной и насчет порядка слов: мне кажется, что Дагда - Бог Хороший звучит более возвышенно о Божестве , нежели Дагда - Хороший Бог. Добрым называть не стала, так как во многих источниках сказано "Хороший не по своей доброте" .


Мне в конструкции "Дагда - Бог Хороший" слышится какая-то недосказанность и, если честно, приходит на ум детсадовская дразнилка "Наш Ванюша - он хороший, он не кушает галоши". Возможно, я просто не в курсе, как древних богов называли. Небо и Солнце с заглавной лично мне кажутся какими-то неискренними, плакатными (кто-то уже упоминал Труд и Правду). Я бы лично в таком тексте, кроме собственных имен, никому заглавных букв не добавлял.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kerigma


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK

Спасибо за разбор моего перевода.

Но возникает вопрос - есть ли специалисты на форуме по Лохеду (или вообще в рунете), чтобы судить об авторском стиле и т.д. Лохед - сравнительно малоизвестный автор, и для исследователей, и для переводчиков, не так ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kerigma писал(а):
Но возникает вопрос - есть ли специалисты на форуме по Лохеду (или вообще в рунете), чтобы судить об авторском стиле и т.д.

Да... вот об этом я даже не подумал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 26, 2009 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу.
_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 28 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©