Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, видать, не удается мне выразить свою мысль, раз ее никто не понял.
Я не призываю лепить идеальный перевод из десятки лучших.
Что касается редактирования собственного перевода, то кто хотел, тот уже сделал. Сам и молча.
Я собственно предлагаю использовать коллективный разум, чтобы разобрать варианты, признанные лучшими.
Ну может десятка многовато будет, но пару-тройку с призовых мест - вполне реально по трудозатратам. Но опять-таки, не ОДИН лучший (буде таковой найдется), а хотя бы два-три. Для сравнения. Выбрать из двух-трех вариантов одного абзаца/предложения лучший, чтобы понять, как разные переводчики решили одну и ту же задачу и какой метод оказался удачнее - и почему.
С целью сделать дискуссию на форуме плодотворной и полезной в учебных целях.
Тогда каждому участнику будет проще проанализировать собственный вариант и понять, почему перевод не попал в число победителей. Ведь на сто с лишним вариантов добровольцев анализировать каждый не наберется, а каждому участнику хочется знать свои промахи.

Предлагаю это потому, что в свое время сходный метод испробовала на собственном опыте - и надо полагать помогло, потому что после провала на первом конкурсе (впервые в жизни взялась переводить с английского) во втором я прошла. В промежутке между конкурсами я перевела рассказ Моэма и "Джонатана Ливингстона" Баха, сравнивая свой перевод с уже существующими. В случае с Бахом мне удалось найти два разных варианта, и сравнивать их было гораздо поучительнее. И сказки Киплинга я тоже переводила, сравнивая с классическим вариантом Чуковского.
Кому как, а лично мне такой сравнительный анализ очень даже помог в короткие сроки добиться значительного прогресса. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sunflower писал(а):
Николай писал:
Мне тоже уста и очи здесь не нравятся, хотя чело все-таки вставил. Как-то высокопарно получается. А архаики на единицу площади, по-моему, и так хватает. А вот каэр, мне кажется, не стоит превращать в крепость как раз для создания местного колорита.

Извините, Николай, здесь я с Вами совсем не согласна. Вы работали над этим отрывком, я работала, другие тоже. Мы понимаем, о чем идет речь, даже если написано каэр. А Вы попробуйте абстрагироваться и прочитать текст, как в первый раз, как читатель, который с оригиналом не знаком. Вы бы догадались, что значит это слово? Про себя могу сказать, что мне пришлось бы поломать какое-то время голову над этим. Скорее всего - лезть куда-нибудь искать его (при большом энтузиазме, конечно). А текст вообще-то художественный, хочется, чтобы его было достаточно легко читать. Получается, что для того, чтобы не мучить читателя загадками, надо сноску давать. А в этом небольшом отрывке и так полно слов, которые так и просят сноску. Что тогда? Перегружать сносками?


А если на каер посмотреть глобально, т.е. с высоты всей книги, то и голову не придется ломать... Вопрос о сносках - не сносках отпадет сам собой: автор прямо в тексте объясняет, что есть каэр Laughing
Я к тому, что на форуме очень много спора ведется из-за каких-то конкретных единиц перевода и многие аргументируют свое мнение "нравится - не нравится"... А ведь если взглянуть на текст с другой стороны, то появятся совсем другие проблемы: ритм, стиль и наверняка что-нибудь похлеще... и, быть может, поважнее Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ронька


Зарегистрирован: 14.10.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 nnolanec

Нам не остается ничего другого, как следовать вашим советам Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Olivia


Зарегистрирован: 27.02.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно спросить у MrsDee, почему она при переводе данного конкретного текста отдала бы предпочтение именно ланитам и т.д.? Мне этот вопрос интересен, так как я думала, как передать эту некую «архаично-вычурность» текста. Ланиты мне в голову не пришли, хотя, весьма возможно, это лучший вариант. Я попыталась использовать ряд архаичных выражений (но не столь однозначно архаичных, как ланиты), и в результате некоторые из них, боюсь, выглядят скорее канцеляризмами, хотя задача была другая. А также постаралась не упрощать синтаксис (который в результате получился тяжеловат). А какие еще варианты/выходы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 27, 2009 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Каер, толстый каер..." (блатной кольклор)

"Слово на слово, абзац на абзац..." (искаж. Лениниана)

Рази для того нам было ниспослано Слово? И Слово то - "стратегия" (сам придумал)

Без шуток (кончилися): ежели б кто-то отредактировал мой перевод, был бы безмерно благодарен (в пределах разумного) - до сих пор с такой наглой просьбой я обращался только к старинному другу.
А лепить идеал из того, что было, есть тьма искусников - и я не вхожу в их число.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 4:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
...использовать коллективный разум, чтобы разобрать варианты, признанные лучшими... пару-тройку с призовых мест.


Раз... Два... Три... Продано!

Вопрос в том, кто возьмет на себя роль руководителя и третейского судьи. Nnolanec? Pickman?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dolila


Зарегистрирован: 18.02.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 5:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прокомментируйте пожалуйста, кому не лень, 54 перевод. Многое уже понятно из дискуссии, но все же хотелось бы узнать мнение профессионала, т.к. участвую впервые. Заранее благодарна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вопрос в том, кто возьмет на себя роль руководителя и третейского судьи. Nnolanec? Pickman?

Гм, речь шла о "коллективном разуме" вообще-то. Участники Школы уже собственно состоялись как переводчики и успешно работают - и учатся в процессе работы.
А вот участникам конкурса такой разбор может быть полезен (хотя и потенциально чреват градом помидоров и тухлых яиц, если проводить его публично).

Давайте покажу, что я имею в виду.
Берем первый абзац оригинала:
Scatha`s daughters, wise as they were beautiful, lavished affection on us all. It was the sweetest of pleasures merely to be included in the shining circle of their company. The long days in the hall were filled with enjoyable activities. I learned something of harp playing from Gwenllian, and spent many happy days drawing on tablets of wax with Govan; but my preference was playing gwyddbwyll with Goewyn.

Берем два варианта перевода (честно скажу, работы не читала, но давайте для примера возьмем 70 и 85 из десятки):

70. Дочери Скаты, наделенные равно и умом, и красотой, окружили нас лаской и вниманием. Одно их сияющее присутствие радовало душу. Долгие дни в общем зале мы проводили за приятными занятиями. Гвенллиан обучала меня игре на арфе, и много счастливых часов провел я с Гован, рисуя на вощеных табличках. Но больше всего я полюбил играть в гвиддбвилл с Гоэвин.

85. Дочери Скаты, столь же мудрые, сколь и прекрасные, щедро одаривали нас своей любовью. Просто находиться в их блистательной компании уже было неописуемым наслаждением. Долгие дни пролетали, наполненные увлекательными занятиями. Гвенлиан учила меня играть на арфе, и я с удовольствием рисовал с Гован на восковых дощечках; но больше всего мне нравилось играть в гуидбуил с Гэвин.

С именами и злосчастными шахматами уже вроде разобрались, грубых смысловых ошибок ни в одном из вариантов нет, так что давайте посмотрим собственно на текст. Повторю еще раз: задача состоит в том, чтобы сравнить предложенные решения и выбрать то, которое кажется более удачным. А не в том, чтобы отредактировать переводы или сделать из двух один идеальный.(У каждого свои предпочтения и тараканы в голове, так что просьба все нижеизложенное считать моим личным ИМХО)

1. Дочери Скаты, наделенные равно и умом, и красотой, окружили нас лаской и вниманием. - более удачно: легче звучит и не дает ненужной двусмысленности (таки речь о юношах и девушках, и слово "любовь" в данном контексте...) Но я бы чуть поправила:
Дочери Скаты, равно наделенные как умом, так и красотой, окружили нас лаской и вниманием.

2. Просто находиться в их блистательной компании уже было неописуемым наслаждением. - поскольку "сияющее присутствие" не обязательно означает общение: король на троне тоже присутствует, но в шахматы с ним не поиграешь, да и "неописуемое наслаждение" придает этакий шарм...

3. Долгие дни пролетали, наполненные увлекательными занятиями. - здесь варианты примерно равноценны, но я бы выкинула упоминание о зале (по крайней мере по контексту отрывка без него можно и обойтись)

4. Ох... и там, и там есть недостатки - причем в разных местах.
Гвенлиан учила меня играть на арфе, - "обучала" как-то больше школой отдает...
и много счастливых часов провел я с Гован, рисуя на вощеных табличках. - только здесь пожалуй все же "дощечках"
Но больше всего я полюбил играть в гвиддбвилл с Гоэвин. - но я бы все же объединила это с предыдущим предложением. И просто убрала лишнее "я" (от которого надо полагать пытался избавиться второй переводчик):
Гвенллиан обучала меня игре на арфе, и много счастливых часов провел я с Гован, рисуя на вощеных табличках, но больше всего полюбил играть в гвиддбвилл с Гоэвин.

Вот это я и предлагаю сделать участникам конкурса общими усилиями.

А потом, если бы я была автором варианта 70, я бы изменила его примерно так (с учетом анализа перевода коллеги):

Дочери Скаты, равно наделенные как умом, так и красотой, окружили нас лаской и вниманием, приняв в свою блистательную компанию - одно это уже было неописуемым удовольствием. Долгие дни быстро пролетали в увлекательных занятиях. Гвенллиан учила меня игре на арфе, с Гован я провел много счастливых часов, рисуя на вощеных дощечках, но больше всего полюбил играть в гвиддбвилл с Гоэвин.

Вот в таком вот аксепте... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Olivia писал(а):
Я попыталась использовать ряд архаичных выражений (но не столь однозначно архаичных, как ланиты), и в результате некоторые из них, боюсь, выглядят скорее канцеляризмами, хотя задача была другая. А также постаралась не упрощать синтаксис (который в результате получился тяжеловат). А какие еще варианты/выходы?


Насёт ланит твёрдо не уверена - это пока не начнёшь сама переводить, не скажешь. А вот синтаксис для создания сказочности точно надо упрощать или менять. Скажем, as... as... в начале - для английского языка оборот естественный и часто использующийся просто для эмфазы(http://kspu.ptz.ru/structur/kafedry/kafangljaz/Perevod01_urok10.doc); в русском от него вполне допустимо отказаться: Дочери Скаты, мудрые и прекрасные, всех равно дарили своим благоволением (ну где-то примерно так).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 nnolanec
А мне Ваш вариант не нравится: что-то Вам удалось, что-то – нет, как и другим. Первая фраза очень тяжеловесная и тоже страдает некоторой двусмысленностью (что же было «неописуемым удовольствием», не совсем понятно.). Видно, что отрывку Вы уделили немного внимания. И согласен с Ирмой и MrsDee, что выработка ‘общего’ варианта на основании уже присланных работ - бесперспективный путь.
2 MrsDe
Не вполне согласен, что языку многих произведений в жанре фэнтези надо придавать какую-то дополнительную «сказочность» или архаичность. Так легкий флер романов «меча и колдовства». Многие их них написаны довольно современным языком (скажем так, в жесткой манере - достаточно вспомнить Желязны, хотя язык у него очень богатый) и не страдают особой цветистостью фраз. ИМХО, это касается и Лохеда.
Кстати, корябать на восковых дощечках было каторжным трудом, но, наверное, велики чары Гован. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, грехи мои тяжкие Rolling Eyes
Это не мой вариант.
Я бы вообще по-другому перевела.
Это пример того, что я предлагаю сделать участникам конкурса, чтобы понять, что и как следует делать.
Все, молчу, пойду лучше собственным переводом займусь, а то сроки поджимают...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nnolanec писал(а):
Ох, грехи мои тяжкие Rolling Eyes
Это не мой вариант.
Я бы вообще по-другому перевела.
Это пример того, что я предлагаю сделать участникам конкурса, чтобы понять, что и как следует делать.
Все, молчу, пойду лучше собственным переводом займусь, а то сроки поджимают...


Боюсь, этот метод искусственного конструирования все же не сработает, текст должен мыслиться как единое целое, а шлифовка отдельных мест - уже потом. Лучший метод понять, что и как делать - эмпирический. Но тут нужно иметь тонкий слух и острый взгляд. Помнится, давным-давно я пыталась переводить отрывки из Стерна (для тренировки), потом сверяла с существующими переводами, заливалась горючими слезами, и мои листки отправлялись в печку. Та же самая история случилась с Набоковым. Та же - с Мелвиллом. Вспомнив про этот свой юношеский опыт, я честно сравнила свой перевод с переводами 10-ки. И ни разу не зарыдала...

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 1:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Николай

Спасибо Вам большое за то, что уделили мне время! Нет, нету, наверное, в гвидббвилле никаких землепашцев. Sad просто я умудрилась не найти это слово - решила, что это такой варваризм на валлийском, перевела его через мультитран, выбрала значение, на мой взгляд, более подошедшее к настольной игре (сразу вспомнились реверси) и на этом успокоилась. Очень стыдно! Embarrassed
В первом предложении восприняла wise как "потому что", так как грамматическая конструкция показалась необычной и я полезла по справочникам... многие знания, многие печали...
Ну а насчет многословности - да, наверное... Embarrassed да только (и здесьуже об этом говорили) сложно было уловить и выдержать регистр. Рассказчик- современный юноша... а изъясняется как герой какого-нибудь готического или сентиментального романа Shocked ну, так мне показалось. И в комментариях читателей иностранцев, кот я нашла в сети вместе с рецензией, упоминается, что стиль у Лохэда несколько тяжеловесный...

И у меня тоже, не отрицаю Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):


что стиль у Лохэда несколько тяжеловесный...



Лубочный у него стиль...

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 28, 2009 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наконец я с интернетом. Надо ж так лопухнуться, торопилась у чужого компа и заслала свое сообщение в 9й конкурс, ладно, не суть важно.

Насчет архаизмов в устах современного вьюноши:
говоря о Гоэвин, он употребил английское "чело", а не forehead, почему ж нельзя переводчику. Конечно, с Гован очи и ланиты не пойдут, но Гвенллиан... Разве весь музыкальный строй абзаца про нее соответствует манере речи современного молодого человека? Он вспоминает Гвенллиан и как бы внутренне перестраивается, подпадая под власть волшебной чарующей атмосферы, которую та создавала вокруг себя. Абзац про Дагду нужен как переход - переход к другому стилю изложения, другому восприятию. Я долго выбирала между щеками и губами, ланитами и устами, но щеки и губы в этом контексте как-то резали слух и, вспомнив про "чело" аристократичной, но более приземленной Гоэвин решила, что это дает мне карт-бланш. ИМХО

А как кому кажется, в чем "фишка", изюминка каждого абзаца?
На мой взгляд (начну уж снизу):
про Гвенллиан - передать ту самую загадочную атмосферу. Впечатление зачарованности, отрешенности от всего будничного.
про Гован - скорость, восторг движения; острота ощущений, бурление жизни.
Гоэвин - создать ОБАЯТЕЛЬНЫЙ и ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ для молодого человека образ важной умной девицы, которая часами сидит за шахматной доской, вечно усмехается и считает, что все на свете создано для ее удовольствия Smile
Остальные абзацы - прелюдия и переход.
Герою можно позавидовать: пища для ума, бодрящие физические упражнения и мистически-духовная пища. А вот переводчику... Создать эти три разных настроения и оказалось самым трудным. И вот возьмешь иной перевод - там ляп и там - а читать интересно, потому что есть эти "фишки", удачно расставлены эмоциональные акценты. А в другом - все вроде при месте - но читая, как они мчатся на конях, чуть не зеваешь. Вот это для меня хуже всего, когда с ходу придраться особо не к чему, а такое чувство, будто отчет читаешь :
сперва делается отчет о времяпрепровождении в замке, затем переходят к народонаселению - трем сестрам. Даны внешние приметы и основные черты характера первых двух, потом идет отчет о том, как персонаж, от лица которого ведется повествование и Гован обычно скакали по побережью: каким образом, куда и в какой последовательности. Затем следует краткая характеристика бога Дагды и в конце перечисляются компоненты, из которых слагалась привлекательность третьей сестры.
На ляп, и в хорошем и в скверном переводе, можно указать. А ухватить и объяснить, хотя бы себе самой, почему у человека получилось скучно, я пока не могу. А если не понять этого у других, как самому избежать такой опасности. Ты перечитываешь свое творение, тебе кажется, что интересно, но это ты находишься под впечатлением от оригинала и неосознанно переносишь его на свой перевод, а кто-то другой прочтет и ему будет скучно. Как избежать этого, не имея взгляда со стороны и не приставая ко всем со своим опусом? как научиться передавать настроение? как поверять алгеброй гармонию? В скучный перевод и вникать скучно. Привлекают более живые и слегка неряшливые (а значит, легкие и удобные для разбора) переводы: тут вы, ха-ха, смысл не поняли, здесь лишнее слово, местоимение уберите.
Про "отсебятину" говорить не буду. Бросающаяся в глаза "отсебятина" для "увлекательности" раздражает (хотя, судя по форуму, далеко не всех), но тут ясно, что именно раздражает. А вот в одном тексте два воздуха в соседних предложениях взбесят, в другом - вызовут снисходительный вздох (эх, и ты туда же!), а в третьем лишь скользнешь лениво глазами, уже усыпленный. Одни и те же "такие-то там губы" в одном переводе так здорово подходят к окружению и кажутся чуть ли не творческой находкой, а в другом... в общем, совсем наоборот. Так все субъективно, я теряюсь. Или это только у меня так?
Ну, дорвалась до инета - все, закругляюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 32 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©