Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нужно ли переводчику специальное проф. образование?
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 24, 2009 5:27 pm    Заголовок сообщения: Нужно ли переводчику специальное проф. образование? Ответить с цитатой

Много раз читала на разных форумах, что никто не переведет лучше юридический текст, чем юрист. Экономичский - экономист. Технический - инженер. Медицинский - врач. И так далее.
Только что прочитала интервью Успенского (по поводу его перевода "Карлсона"), где он утверждает, что книги должны переводить писатели (к сожалению, страница интервью у меня все время виснет, дам только ссылку), а профессиональные переводчики дают "бездушный" перевод.
http://www.sobesednik.ru/archive/sb/09_2008/karlson_perevod/
В общем, что же остается переводить выпускникам филфака? Crying or Very sad Smile
Просто интересно мнение по этому вопросу.

Мне кажется, что на филфак идут люди с соответствующим складом ума, а часто и сами пишут. Если они не стали писателями-профессионалами, то возможно, не сложилось, а может быть, не хотят, и отделять переводчиков в отдельную категорию, не владеющую полноценно русским языком, как-то странно. А по поводу остальных направлений перевода... не знаю, что сказать. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunshine13


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 24, 2009 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Астра, спасибо за ссылку на интересное интервью! А так бы я и не узнала, как Успенский "хулиганит"! Very Happy Мне особенно понравилось про блатную одесскую песню...

Вопрос о профессионалах и непрофессионалах, специалистах и неспециалистах уже давно и много обсуждают, и, наверное, каждый переводчик находит свой ответ... Точнее, не так. Профессиональные переводчики отвечают на него по-своему, специалисты-непрофессиональные переводчики - по-своему. И спорить можно сколько угодно.

Конечно, специалист со знанием английского лучше переведет технический текст в своей области с точки зрения терминологии. С другой стороны, я сама видела много специалистов, которые не знали элементарных правил перевода: не считали нужным вдаваться в детали, передавать мысль говорящего до конца, добавляли что-то от себя, поясняли. А ведь профессиональных переводчиков (в данном случае речь об устном переводе) учат этого не делать. Я уж не говорю о владении родным языком... Не редко специалисты на русском говорят "плёхо-плёхо".

Профессиональный переводчик не всегда владеет терминологией, если не получил второго образования или не проработал в соответствующей области некоторое время. Но ему никто не мешает научиться. Я считаю, что профессиональный переводчик как раз отличается умением быстро схватывать не только термины, но и суть того, что он переводит.

И я не согласна с тем, что хорошо переводить художественные произведения могут только писатели. Наоборот, мне кажется, что чуткий переводчик может перевести лучше, чем писатель, потому что у него не будет соблазна "пуститься во все тяжкие", переписать произведение, "похулиганить", потому что у него есть переводческая дисциплина, что ли...

...Написала последнее предложение и подумала, что борьба буквализма, адекватного перевода и вольного перевода не прекратится никогда... Rolling Eyes

_________________
The more languages a homo speaks, the more sapiens he is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 24, 2009 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книги должны переводить... переводчики книг. Ключевое слово тут - именно чуткость, и ей научить невозможно. Плюс профессионализм, конечно, но это уже дело наживное.
Художественный перевод - отдельная наука, а вернее, искусство. Филологу, прежде чем переводить литературу, нужно учиться так же, как остальным, в том числе переводчикам техническим и даже писателям. Разве что попроще немного будет - опять-таки, если чуткость имеется. Иначе будет братик-2 или полный первертоц.
Перевод, о котором идёт речь, - это вообще не перевод, а собственное сочинение на тему подстрочника и трёх чужих переводов, приправленное неодолимым желанием "похулиганить". Что ж, вольному воля. К сожалению только, чуткость, вкус и совесть чаще всего ходят в одной упряжке.
Так что, отвечая на тему в заголовке, специальное образование переводчику нужно - но это не филфак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 24, 2009 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за мнения Smile
Наверное, действительно у всех будет свой взгляд на данный вопрос. Признаться, в своей жизни я сталкивалась с несколькими выпускниками языковых курсов и их переводы, даже по специальности, были ... не очень, мягко говоря. Хотя и на факультете лингвистики далеко не все отличники были (не придирайтесь к слову "отличники").

Myself_не совсем поняла, что Вы имели в виду: нужно образование, но не филфак? Вы имеете в виду именно название факультета? Я написала обобщенно - в нашем университете, например, факультет назывался "Лингвистика и межкультурная коммуникация", а филфак - только русский язык, литература и журналистика.

Еще недавно прочитала мнение о журналистике - "то, что журналистике надо специально учиться, считают только выпускники журфака" Rolling Eyes Уже легче, не только языковое образование считают "излишеством" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 24, 2009 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже писал обобщённо. "Филфак" в любой его разновидности, конечно же, не излишество, но для будущего переводчика основное специальное образование ещё впереди, и идеальный его вариант - это практика под руководством мастеров художественного перевода. Как раз то, что мы имеем здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunshine13


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 25, 2009 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полностью согласна с Myself! Smile Вчерашний выпускник "филфака" (даже "отличник") не становится профессиональным переводчиком, просто получив диплом. На "филфаке" могли научить основам, дать основные инструменты для работы, сформировать базовые навыки. А дальше - трудная и кропотливая работа по саморазвитию. Отлично, когда рядом оказываются прекрасные учителя, готовые помочь, научить, направить, как здесь, в Школе перевода. Иногда приходится проходить этот путь самостоятельно, и здесь без чутья не обойтись. Причем это касается не только художественного, но и технического, и устного перевода.

А вот что касается журналистов... Да, Астра, я тоже слышала такие мнения, что, мол, на журналиста не нужно специально учиться, главное, чтобы талант был. А мне думается, что так можно сказать о любой специальности. Например, я немного общаюсь с электронщиками. Среди них есть и такие, которые не получали ни высшего, ни какого-либо другого специального образования. Они прекрасные специалисты, всему научились сами. Но ведь таких людей все-таки меньшинство. Не все могут похвастаться способностями и самодисциплиной, достаточными для самообразования.

_________________
The more languages a homo speaks, the more sapiens he is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 25, 2009 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я и не спорю, что опыт очень важен, тем более под хорошим руководством. Опыт нужен всем - адвокатам, бухгалтерам, физикам-ядерщикам.
Образование дает хорошую базу, тебе не придется постигать путем проб и ошибок то, что студентам рассказывают на втором курсе. И несомненно есть талантливые люди, которые способны заниматься самообразованием, но их, как Вы правильно заметили, очень мало.

Браться за перевод с языка, которого не знаешь (или знаешь плохо), - это несколько самоуверенно. ИМХО И именно от таких людей я чаще всего и слышала, что переводить - занятие легкое. Я так и не поняла, как было возможно перевести текст со шведского языка, прочувствовав все нюансы и краски (которые профессиональному переводчику не постичь), а трудные места считывая с предыдущих переводов. Confused То есть понимаю, что можно дома, для себя... Но это же пускают в печать.

Цитата:
на журналиста не нужно специально учиться, главное, чтобы талант был. А мне думается, что так можно сказать о любой специальности.

Когда я работала в турецкой фирме, наш директор не мог понять, зачем нужен бухгалтер, тем более два бухгалтера, т.к. в Турции эта профессия не воспринимается так, как в России, - любой человек может сам посчитать доходы и расходы. Confused Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 26, 2009 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, подумала, что меня могли не совсем верно понять. Embarrassed Я за хорошие переводы людей с любым образованием и против высказываний, что переводчики с проф. образованием ничего переводить не могут, это должны делать писатели, музыканты, программисты, юристы и т.д. Слушая такое, приходишь в недоумение и думаешь: а тем ли занимаюсь? Confused


Я умею делать уколы (внутривенно, внутримышечно, подкожно), накладывать превосходные швы и еще кое-какие медицинские процедуры, но при этом не утверждаю, что мед. образование для подобных манипуляций лишнее, ведь и так превосходно обхожусь. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunshine13


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 27, 2009 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я за хорошие переводы людей с любым образованием и против высказываний, что переводчики с проф. образованием ничего переводить не могут, это должны делать писатели, музыканты, программисты, юристы и т.д. Слушая такое, приходишь в недоумение и думаешь: а тем ли занимаюсь?

Астра, я с Вами согласна на все сто процентов! Впрочем, справедливости ради надо сказать, что мне лично с такими высказывания сталкиваться не приходилось. Хотя регулярно слышу от других, что так говорят. Чаще все-таки встречались мне люди, которые были благодарны за сделанную работу, помощь в общении, готовность учиться и разбираться в сложном предмете. Все бы такими были! Smile
P.S. А еще мне очень понравилось про бухгалтеров! Неужели правда? Вот бы сказать это бухгалтеру и посмотреть на его реакцию... Wink

_________________
The more languages a homo speaks, the more sapiens he is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 27, 2009 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Набрела тут недавно на интервью с Виктором Вебером.

"Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора."

"Мне представляется, что перевод - это призвание. Сказать, что этого нужно особое состояние души не могу. Но вот чувствовать автора, войти в его мир, необходимо."

От себя - если исходить из положения, что переводчик должен сочетать умение внятно писать по-русски (талант писателя) со способностью чувствовать автора (талант читателя), то явно не всегда хороший писатель=хороший переводчик.

А в филфаковцев помидорами бросаться не стоит, наверное, уже потому, что люди, которые туда идут, заведомо любят язык и обладают некоторым лингвистическим чутьем. Теоретически.

В техническом переводе все по-другому. Я лично согласна, что инженеры должны переводить инженеров, медики медиков и проч., с последующей стилистической правкой. По собственному опыту знаю, что бывают такие дебри, где простым смертным делать нечего. До сих пор помню одну конференцию, после которой мы со спикером чуть друг друга не убили - я его за то, что даже слайды заранее не показал, а он меня - за то, что выступление его под дружный хохот расшифровывалось всем залом. Зато все проснулись...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 27, 2009 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Набрела тут недавно на интервью с Виктором Вебером.

"Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое


Ой. А такие люди бывают? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 27, 2009 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Набрела тут недавно на интервью с Виктором Вебером.

"Я твердо убежден, что хорошим ... может быть лишь тот, у кого никогда не ..."


Давненько не набредал ни на какие интервью, но много лет назад разочаровался в конструкциях типа "...лишь тот, кто никогда..."

То есть все максимы, все общие правила хороши, но только в своем месте - и я не знаю, где это место...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 27, 2009 10:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В интервью-то они как раз на месте, по-моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 27, 2009 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
и я не знаю, где это место...


я знаю, где это место Embarrassed Embarrassed Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 28, 2009 3:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, Myself, как раз в тему про "а не слишком ли сильно сказано".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©