|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Авг 27, 2009 4:29 pm Заголовок сообщения: О доле переводчика замолвите слово... |
|
|
Все сомневалась, куда бы этот животрепещущий отрывок разместить - с одной стороны, ему самое место в оффтопе, с другой стороны - ситуация, знакомая до боли. И, похоже, проблема не только российская
- For my part, I took to translating for the booksellers.
- From what language?
- Oh, all languages, sir. If it was oriental or classical, there was sure to be a Frenchman there before us; and as for Italian or Spanish, I could generally puzzle it out in the end. High Dutch, too: I was quite a proficient in the High Dutch by the time I had run through Fleischhacker's "Elegant Diversions" and Strumpff's "Nearest Way to Heaven". I did tolerably well, sir, upon the whole, rarely going hungry or without a lodging, for I was neat, sober, punctual, and as I have said, industrious: I always kept my promised day, the printers could read my hand, and I corrected my proofs as soon as they came. But then a bookseller by the name of - but hush, I must name no names - Mr G sent for me and proposed Boursicot's "South Seas". I was very happy to accept, for the market was slow, and I had had to live for a month on "The Case of the Druids impartially considered", a little piece in the "Ladies' Repository", and the druids did not run to more than bread and milk. We agreed for half a guinea a sheet; I dared not hold out for more, although it was printed very small, with all the notes set in pearl.
- What might that mean in terms of weekly income?
- Why, sir, taking the hard places with the smooth, and working twelve hours a day, it might have amounted to as much as five and twenty shillings! I was a cock-a-hoop, for next to the Abbe Prevost, Boursicot is the longest collection of voyages in French I know of, the longest work I had ever engaged in; and I thought I had my living for a great while ahead. My credit was good, so I moved downstairs to the two-pair front, a handsome room, for the sake of the light; I bought some furniture and several books that I should need - some very expensive dictionaries among them.
- Did you require a dictionary for French, sir?
- No, sir: I had one. These were Blanckley's "Naval Expositor" and Du Hamel, Aubin, and Saverien, to understand the hard words in the shipwrecks and manoeuvres, and to know what the travellers were about. I find it quite a help in translation to understand the text, sir; I always prefer it. So I worked away in my handsome room, refusing two or three offers from other booksellers and eating in a chop-house twice a week, until the day Mr G sent me this young man to say he had thought better of my project of translating Boursicot - that his associates felt the cost of the plate would be too high - and that in the present state of the trade there was no demand for such an article.
- Did you have a contract?
- No, sir. It was what the booksellers call a gentleman's agreement.
- No hope, then?
- None whatsoever, sir. I tried, of course, and was turned out of doors for my pains...
Patrick O'Brian, "Post Captain", (c) 1972 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
docent
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 127
|
Добавлено: Вс Авг 30, 2009 11:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да... Думаю, тут найдутся хорошо понимающие ситуацию обрайеновского героя.
Но меня в этом крике души улыбнуло другое: "I find it quite a help in translation to understand the text, sir;" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Вс Авг 30, 2009 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хваленая британская сдержанность... "Темза, сэр!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вещь-то давно известная, но в очередной раз наткнулась и решила, что пусть здесь повисит. Ибо.
Цитата: | Леонид Мартынов. Проблема перевода
Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. Схоластику отверг он, непокорен, за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли.
То был Вийон.
Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного!"
То был Верлен.
А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро.
То был Артюр Рембо.
И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ:
- Переводи!
А я сказал:
- Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, господа. Пекусь о современном человеке. Мне некогда. Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки, а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. Что делать мне тогда? Да вообще и стоит ли труда? Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу как следует балладу, произнесет редактор: "О-го-го! Ведь это же сплошное неприличье". Он кое-что смягчить предложит мне. Но не предам твоей сатиры бич я редакционных ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готическую живопись твою!
А "Иностранная литература", я от тебя, Рембо, не утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих статью: зачем обратно на земные тропы они свели твой образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты, корабль свой оснастив хмельной и космос рассмотрев без телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.
И я не говорю уж о Верлене, - как надо понимать его псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий? Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступленья: его лирическое исступленье, его накал до белого каленья! Пускай берут иные поколенья ответственность такую, а не мы!
Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет моя рука, понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу в грядущие века. И вообще, какой я переводчик! Пусть уж другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.
Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая острые углы, я перевел вас, - все-таки мишенью я стал бы для критической стрелы, и не какой-то куро-петушиной, но оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно, что только грежу точности вершиной, но не кибернетической машиной, а мною это переведено, что в текст чужой свои вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, и в результате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или контрдансе, передавать тончайшие нюансы Средневековья или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, я не могу, я существую сам!
Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей.
Тут слышу я:
- Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив - так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!
1962 | Отсюда |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Во время прошлой передачи "Апокриф" ее ведущий Виктор Ерофеев сказал под благостное кивание Виктора Голышева: "Никто не вредит литературе больше, чем переводчик" (за дословную точность не ручаюсь). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|