|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
244 sultan121
У вас очень хорошее начало, но потом из-за папы (который по субботам дома не сидит) немного сбилось.
… кухня наполнилась чудесным запахом. Дядя Дуглас и Джон в старом сарае трудились над скафандром Джона, но все остальные находились на кухне.
«Трудились – находились» звучит ненужной рифмой. Хорошо бы заменить «находились» на что-то более живое – сидели, набились, собрались.
Сюда же: Мама включила 2-й концерт для фортепиано Брамса, достаточно громкое произведение, чтобы заглушить нас.
достаточно громкое произведение – висит в таком тексте, как гиря. И не очень понятно, то ли мама включила, чтобы заглушить, то ли произведение достаточно громкое, чтобы заглушить.
Сюда же: Сьюзи проводила операцию, чистила морковь – не выходит здесь беглый и живой рассказ девочки о том, как все началось.
Сюда же: «и, разлёгшись на полу, он играл видавшим виды деревянным поездом»
Все это предложение надо бы разбить на два: Роб начал было помогать ей и с морковью и с аппендиксом, но ему наскучило и, разлёгшись на полу, он играл видавшим виды деревянным поездом, громко пыхтя как паровоз, а Колет, маленький серый пудель, тявкала на него, присоединяясь к общему веселью.
После «ему наскучило» можно смело ставить тчк. Еще раз повторюсь: нам тут нужна динамика, живость, тарарам и блины.
«Там была радиосвязь, баллон с кислородом, и еще куча всего разного»
«Скафандр» и «там» разделяет целое предложение про Рождество и Дугласа, поэтому не сразу ясно, где «там».
... приготавливая дрова – тут, думаю, понятно, что не так.
Вообще, замечу для всех, про это вот предложение:
John spends every penny of his allowance on his space suit, and every penny he can earn mowing lawns or chopping wood or even baby-sitting if nothing else is available, and I`m sure Uncle Douglas slips him extras, though he`s not supposed to, for things like the rubber gaskets John said he absolutely had to have.
С одной стороны, говорит ребенок (хоть и очень умный). Вики залпом выдает информацию, как люди это делают, когда возбуждены. С другой стороны, в переводах я бы посоветовала это предложение членить, потому что английский короче, быстрее, а русский пространнее. И в переводе получается не поток подробностей, а довольно-таки сложная конструкция (даже наличие запятых на этом сказывается, сравните с оригиналом).
Джон тратил все свои карманные деньги на этот скафандр, и все что зарабатывал сам, ухаживая за газонами, приготавливая дрова, и даже работая нянькой, когда не было ничего другого, и я уверена, что дядя Дуглас подкидывал ему немного деньжат, хоть и не должен был, на покупку, например, сальников, которые, как уверял Джон, были совершенно необходимы.
Я бы его разбила на два. (Плюс, честно сказать, я сторонник настоящего времени, где оно стоит в оригинале. Но решения с прошедшим не считаю ошибкой).
Хорошо: Это был, ну, прямо, настоящий скафандр.
Кстати, если кому-нибудь интересно, можно посмотреть и сравнить переводы наиболее обсуждаемых мест (первое предложение, пудель Колетт, дог с кошкой, звуки, которые издавал Роб, кнопки на шлеме, финал и т.п) – видно будет, где удачные решения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
24 Julia Stamp
Дядя Дуглас и Джон возились в старом сарае, поглощенные изготовлением космического скафандра для Джона, зато все остальные толпились на кухне.
По-гло-щен-ные из-го-то-вле-ни-е-м – длиииинно. Возились – толпились.
Мама поставила пластинку с записью второго концерта для фортепьяно Брамса
Тоже длинно. «с записью» тут явно лишннее.
"делала операцию по удалению аппендикса" – просто удаляла аппендикс.
Неплохо: издавая громкие звуки "чу-чух, чу-чух"
Только бы еще звуки убрать. Скажем – издавая громкое «чу-чух, чу-чух».
Хорошо: и звонко тявкал на Роба. Очень живая картинка. Если собака маленькая, она ведь именно тявкает.
... старательно прятался от него за холодильником
«Старательно» от себя добавили.
Хорошо: Я бежала к сараю по засохшей траве и не могла унять дрожь, то ли потому, что озябла, то ли от предчувствия чего-то ужасного.
Подойдя ближе, я увидела Джона, облаченного в скафандр...
Она просто вошла (вбежала).
Неплохо: выполняя разные поручения - пострижет ли он траву на лужайке, наколет дров, или просто присмотрит за детьми, если ничего другого не требовалось
Только лучше без «ли он». Просто – то подстижет траву на лужайке, то наколет дров…
... которые, по словам Джона, были нужны позарез
«нужны позарез» – удачно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Теперь я писать буду короче. Надеюсь, характерные ошибки из предыдущих разборов понятны.
154 Кролик
Вики сделали мальчиком.
Длинноты: … ведь младенцы являются на свет, не считаясь с тем, закончился рабочий день или нет; делала операцию аппендицита; ...А потом раздался телефонный звонок и т.п.
… и пламя вспыхнуло, и я наполовину спекся
Стихи однако.
... я застал Джона облаченным в скафандр
Уй! Застал облаченным.
... даже не предполагая, что они идут на такие вещи
... он завоевал первый приз за качество исполнения
У автора этого нет.
Итого: читаем оригинал внимательней. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
184 Elena_Pal
У вас много повторов: ждали возвращения – возвращался, похолодало – дул холодный ветер, дрожала – дрожала, скафандр в трех предложениях подряд, «были» кругом.
«Мамин граммофон играл второй концерт»
Граммофон совсем из другой эпохи.
Я бежала через ломкую траву к сараю и дрожала
Из-за "через" трава получилась ну очень высокая. Бежала – дрожала.
…баллон кислорода и еще что-то с чем-то
Что-то с чем-то, мне кажется, в других случаях говорят (Он такой странный. Это что-то с чем-то).
В шлеме были все виды управления для радио, для воздуха, для теплового режима, для питьевой воды и даже для аспирина
Похоже на подстрочник.
Джон тратил все карманные деньги на скафандр, а так же все что зарабатывал: он подстригал газоны, рубил дрова и даже был приходящей няней, если другой работы не подворачивалось.
Тут уже хорошо, что без деепричастий и отглагольных "покосов травы". Только не "был приходящей няней" -- подстригал, рубил и даже сидел с детьми. "а так же" заменить простым "и".
Итого: нужно как-то отклеиваться от английского текста, расслабиться, представить, как бы вы это сказали по-русски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 donna_belladonna
Большое спасибо за анализ перевода и похвалу! Не все судьи так щедры на неё, как Вы! Так приятно, когда замечают не только ошибки , но и удачные места Действительно, многие предложения можно было сделать проще, короче... Буду над этим работать
Еще раз благодарю!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Angelina
Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 4:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо огромное за разбор работы! Должо быть, очень сложно выбирать - у каждого есть свои удачные моменты и свои ошибки) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
84 chin-chin
Начиналось все очень мило, обычная вечерняя суматоха. Была суббота, мы ждали Папу к обеду.
Тут верное начало, однако суматоха вечерняя, а папу ждали к обеду (обед-то днем). Папу и позже Мамочку с большой буквы по инерции, наверное, написали.
… он пораньше выбирался домой – «выбираться» это когда «я в город редко выбираюсь». Тут все же возвращался.
Что standing не «неизменный» уже писали.
Понравилось, что все остальные торчали на кухне. Правильное слово для детей, которые мешают маме слушать Брамса и готовить.
…включила запись Второго Концерта Брамса для фортепиано с оркестром
Мне тут представляется тетенька, которая перед началом концерта выходит и объявляет: Брамс, второй концерт… Тут надо легче, разговорнее. Вики же рассказывает, какой у них был славный вечерок. По той же причине я бы не писала «Сьюзи играла – удаляла аппендицит». «Играла – » тут лишнее.
Кстати «Второй» с большой буквы – правильно, а вот «Концерт» – нет.
... потрепанным деревянным поездом
Потрепанный – это, скорее, об одежде, ткани, человеке.
А Мистер Рочестер стал рычать...
После солидных Второго концерта и "Я вела себя как примерная дочь" вдруг перескок на совсем детскую речь (а Петька стал в меня кидаться).
… таблетки, которые Папа разрешил бы взять Джону
Просто «разрешил взять» без «бы».
... на Ярмарке Научных Проектов учащихся штата – многовато родительного падежа. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
114 Влад
И все бы хорошо, но «в тот день его вызвали на родоразрешение» – это меня сразило.
Джон с дядей Дугласом засели в старом амбаре над джоновым космическим скафандром
Что они засели – отлично, но «засели над»… Корпеют над, а тут надо что-то поменять. Не помню, писала я раньше или нет, но "джонов скафандр" – это русификация.
"слетелись на запах" – от себя добавили.
Чтобы вытурить нас с кухни, мама включила погромче второй фортепианный Брамса.
Мне нравится и "второй фортепианный", и «вытурить» (очень живое слово), но все ж – так ли страшен Брамс, чтобы им вытуривать? Кстати, как показала практика, детей им не возьмешь. Никто с кухни не сбежал.
"но так хорошо пригрелась, что ленилась даже перевернуться" – сь-сь-ся, во-вторых, что за "перевернуться". Она что, правда жарится?
Не знаю, почему – потому что мёрзла, или потому что, случилось что-то плохое.
В нём есть рация на космической частоте, есть кислородный баллон, есть ещё куча всего.
... зарабатывает, когда стрижёт лужайки, или колет дрова, или даже сидит с детьми, если больше никак не заработать.
...уплотнителей, без которых, как говорит Джон, «ну никак»
Могло быть хорошо. Но вот эти зловредные «как» и «никак» портят дело.
Итого: у вас живой язык, акценты в нужных местах сделаны, много хороших решений. Но внимательнее надо быть  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Elena_Pal
Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
donna_belladonna писал(а): | 184 Elena_Pal
....
Итого: нужно как-то отклеиваться от английского текста, расслабиться, представить, как бы вы это сказали по-русски. |
Огромное пасибо! Вы проделываете такую огромную работу!!!
Буду тренироваться отвлекаться от английского текста! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 9:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо большое за разбор. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Кролик
Зарегистрирован: 05.05.2008 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо за "разбор полетов". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Влад

Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Светлана!
Во-первых, большое спасибо за ваш комментарий. Разбор - чрезвычайно ценная вещь. За добрые слова - отдельное спасибо
Во-вторых, несколько ваших ремарок не дают мне покоя, хотя я уже не смею рассчитывать на дополнительные к ним комментарии.
И всё же:
Почему неуместна русификация "джонов скафандр"?
Чем вас сразило "родоразрешение"? Дочь врача, знающая слово "аппендэктомия ", вплоне может быть знакома и с "родоразрешением". Maternity case - тоже не простое birth или delivery.
А "есть..., есть..., есть" - способ передать немного захлёбывающуюся речь Вики c её "and... and... and"
Ещё раз спасибо за разбор! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, после мучительных (поверьте, выбор дался нелегко) размышлений, я наконец готова назвать победителя. Но прежде чем мы вскроем конверт, хотелось бы подвести небольшой итог. Я очень надеюсь, что вы, уважаемые участники, обратили внимание на то, что переводчику важно прежде всего держать в уме сверхзадачу – сохранить то, что хотел показать автор, понять, какую картинку он нам рисует и что для этого использует, уловить его интонации, юмор, атмосферу, темп повествования и т.п. Когда вы для себя определите эту цель, поймете и почувствуете автора, тогда и частные задачи (какой вариант выбрать, чем пожертвовать) будут решаться гораздо легче. Думаю, многие сталкивались так или иначе с переводами, где вроде бы и все гладко и складно, ан нет, что-то не то (не радует, как в том анекдоте , когда в других, напротив, есть искра, и вот ты уже читаешь и улыбаешься во весь рот.
В предыдущих конкурсах были ситуации, когда после выбора победителя начинались вопросы: а за что его взяли? У него вон и там неправильно, и тут. Сразу скажу, безупречных работ в группе не было. У всех куча недочетов. У кого голову вытянули – хвост увяз, у кого наоборот. Но прежде всего я смотрела, как реализована упомянутая сверхзадача. Есть ли свобода (особая, острожная переводческая свобода) владения родным языком, цепляет ли?
Словом, открываю конверт. И побеждает… №114, Влад.
Повторю, выбор дался тяжело. Много неплохих работ с очень удачными решениями, но вы же понимаете, что there can be only one
Хочу отметить работы №254, 164, 104, 204, 124, 244. Но это не значит, что остальные плохи. У всех были свои положительные стороны. Не сомневаюсь, что у тех, кто действительно хочет заниматься художественным переводом, все обязательно получится. Удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Влад: да, я поняла откуда там родоразрешение. Но слово-то какое! Прочитаешь и зажмуришься. А ведь это самое начало. Еще не понятно, что Вики -- дочь врача (Upd.: то есть оно понятно как раз из этого предложения, но я бы таким словом читателя без подготовки не пугала ). А дальше идет "аппендектомия" и рядом с "родоразрешением" -- это уже перебор. Что-то надо убирать. И определенно не "аппендектомию" -- у вас она очень хорошо играет на контрасте с "морковкой" (аппендектомия и морковка -- это и есть та самая умная, но еще детская речь Вики! Многие писали "морковь" и упустили отличный способ передать юмор.
А с русификацией все просто -- говорит-то американская девочка. Хотя в данном случае русификация не так уж и торчит, я это отметила, скорее, как совет на будущее, чтобы все обращали внимание на такие тонкости.
Последний раз редактировалось: donna_belladonna (Чт Мар 18, 2010 11:43 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dpakowe4ka
Зарегистрирован: 11.02.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Мар 18, 2010 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю победителя!  _________________ "No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras." (Juan Luis Vives) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|