|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta,
"вваливается" потому что swagger подразумевает развязность. Я перевела "вошел вразвалку." Тут может иметься в виду и избыточное чувство собственного достоинства и развязность.
по-моему "схожий" сочетается с "с" но похожий "на"
"Главнокомандующий" это военное звание. Я думаю leader это вождь, прямо как тот самый картавый и "человечный" который всплывает на ум при чтении этого текста (по крайней мере у меня). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 11:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mooch писал(а): | Чем хуже «Он с отвращением отломил внушительный кусок жевательного табака и стал нервно жевать»? |
А еще лучше - от плитки. Жевательный табак продавался в плитках обычно. Там в оригинале plug tobacco, судя по штепселю? Так это и есть плиточный. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
carnation77
Зарегистрирован: 18.03.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | Я считала, что жевательный табак ("близость к народу") противопоставляется сигаре ("родимые пятна аристократии"), и никакого второго смысла в нём не усмотрела...
ИМХО, о заявлениях философского характера речи не идёт.
Мне, честно говоря, не показалось, что текст рассчитан на поиски глубинного подтекста и ассоциаций, тут бы явную издёвку и ужас происходящего суметь передать. |
Абсолютно согласна. Я переводила как раз исходя из этих соображений, тем более что далее по тексту идет объяснение, зачем нужно жевать табак: "Remember comrade, that
you are watched. It was reported last night to the
Executive Committee of the Circle of the Brothers that
you chewed no tobacco all day yesterday. Be warned,
comrade. This is a free and independent republic. We will
stand for no aristocratic nonsense.
Только об ужасе происходящего я бы не говорила, потому что текст юмористический) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 1:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мой большевик табак от брикета откусывал. По-народному
Вот что еще интересно: что же рассказчик делал в Берлине во время войны? Центры-эпицентры. Инсайдерская информация. Просмотрела вариантов тридцать, пока интереснее всего этот момент передается всякими "Германия изнутри" и т.д. У меня так ярко не получилось. Может, у кого-то были здоровские идеи? Признавайтесь, все равно дочитаю  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pho3nix

Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Derek писал(а): | Pho3nix писал(а): | мне показалось, "товарищ" и "вы" не очень совместимы. |
А как же "Товарищ буфетчица, загоните зверей в клетки!" ©лассика. Обратите внимание: загониТЕ
По-моему, вполне нормальная практика. |
"товарищ буфетчица", "товарищ милиционер", "товарищ курсант" и прочие "товарищи" это замена вышедшим из употребления "господин", "мадам". вот к "товарищу репортеру" можно и на "вы" обратиться
совсем другое дело товарищ и брат, вряд ли ты будешь на "вы" при таких взаимоотношениях  _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pho3nix

Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 6:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
а у меня такой вопрос: как вы перевели "easy familiarity"?
почему-то в основном встречаю "легкая фамильярность", "налет фамильярности", "нотка фамильярности", разве "easy" идет здесь как ослабление существительного "familiarity"? _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 9:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Возможно, это - как раз одна из "ловушек". Потому что для обозначения "легкий" в английском можно найти несколько вариантов, среди них - light и easy. И если light - это объективно легкий, то easy - субъективно, то есть, легкий для меня: It's easy for me. Варианты перевода для easy - простой, несложный, привычный. Для light - слегка. Так что... вот так.
Последний раз редактировалось: Giles (Ср Июн 02, 2010 10:35 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пукка
Зарегистрирован: 09.03.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго дня! Меня интересует пол рассказчика. Почти везде в переводах - это мужчина. Но, прежде чем начать перевод, я обратилась к ссылке на полный текст произведения, где в прологе сказано, что повествование ведется от лица принцессы (!), поэтому у меня рассказчик - девушка. Я прочитала начало, но думаю, что и в части про Большевиков, рассказ ведется от ее имени. А ваше мнение?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia Stamp
Зарегистрирован: 30.10.2009 Сообщения: 87
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что-то Вы напутали...если прочитать рассказ дальше, то вот продолжение диалога между military secretary и Главным большевиком :
"What dog is this?"
"Hush," said the leader, "he is a representative of the
foreign press, a newspaper reporter."
"Your pardon," said the secretary. "I took you by your
dress for a prince. A representative of the great and
enlightened press of the Allies, I presume. How deeply
we admire in Germany the press of England! Let me kiss
you."
То есть автор рассказа никто иной, как репортер и конечно же мужчина
То, что вы прочитали - это предисловие к первой главе - I. THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA
Мы же переводили главу II. WITH THE BOLSHEVIKS IN BERLIN |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ю.Б.
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Цитата: | показная грубость в "их" среде не так обязательна |
наш главный большивик очень боится не соответствовать "идеалу". |
Конечно же тут работа на публику. И уж если он говорит "не называйте меня так-то и так-то и спасибо тут ни к чему", то писать "Вы" как-то не с руки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pho3nix

Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Giles
ну, то есть, это было легко для него, фамильярничать?
аааааааа, спасибо!
я чувствовала это интуитивно. теперь я бы перевела, как "безо всяких церемоний", "бесцеремонно"  _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pho3nix

Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Giles
ещё нашла варианты для easy: удобный, не вызывающий неприятных ощущений, незатруднительный, естественный, свободный.
надо было сразу это слово проверить, а не искать словосочетание... _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): |
Как видно, sheepskin-ом может быть практически любой головной убор из бараньей кожи / овчины. Как с мехом, так и без него. Главное материал. |
Да, но рассказчик - не скорняк. И определить, что это именно sheepskin, а не телячья или свиная кожа, можно только когда на предмете явно виден бараний мех. Или (как вариант) - что термин sheepskin действительно являлся в 20-е годы в Канаде стандартом обозначения кожаного головного убора определенного типа, чему подтверждения найти не удалось.
С другой стороны, описанная автором внешность вождя кого-то смутно напоминает... не Батьку ли Махно, который как раз в 20-м году был одним из заслуженных Героев Революции? Вообще, интересно было бы посмотреть американскую или канадскую прессу 1919-го года на предмет картинок с изображениями российских большевиков. Но так глубоко, наверное, никто не копал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ю.Б.
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот мне интересно, у многих видела слово "вождь" в переводе. Для меня лично "вождь" ассоциируется со Сталиным или такой же крупной фигурой. Назвать этого большевика, которого военный секретарь "носом тыкает", вождем сложновато. Если это только не ирония. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pho3nix писал(а): | "бесцеремонно" |
Очень к месту. Я бы так и сказал, если бы уже не использовал это слово фразой раньше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 6 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|