|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б. писал(а): | [quote="Логос
сами напросились |
Давайте уж и меня, раз пошла такая ... тема =)[/quote]
Ну вот, пошло-поехало...
Disclaimer: нижеследующее НЕ является официальным мнением Школы:
«держа сигару в зубах под странным углом»--хорошо
«Кожаная кепка венчала»--хорошо
«перед ним»--рядом
«был в Берлине всего раз» -- нет "раньше";
«Ваше сиятельство»--нужно найти что-то несуразное;
«время»--"эра" было бы лучше;
«описывал положение Германии»--см. мои коммент. раньше;
«все английские торговые суда» не все;
«не слишком жалко. Не как размазня»--не совсем; здесь он не о себе, а о принципе революционера;
«внушительно» неплохо;
«был чем-то вроде военного секретаря»--хорошо;
«с ноткой фамильярности»--хорошая находка;
«приказы о приведении в исполнение приговора к смертной казни»--оч. многословно;
«Старой» с большой буквы не надо;
«отломил, как мне показалось издали»--откусил, а почему издали?
Много удачных находок, но есть и ляпы—как у всех, я уверена. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rotbart

Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б. писал(а): | Ну собственно все и пошло плясать от "ног в грубых сапогах" на дорогом столе. Не могли они там "покоиться". |
А знаете, учитывая ситуацию, а также ироничность текста - вполне себе могли покоиться, почему бы и нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ю.Б. писал(а): |
Давайте уж и меня, раз пошла такая ... тема =) |
Вы мне уже почти родня , так что и я немного попробую:
"При взгляде на меня, он..." - существительное лучше бы поменять на глагол;
Второй абзац - засилье местоимений, пунктуация, "одет-пистолет" на конце коротких предложений слегка рифмуются, - но при всем этом картина создается целостная, связь времен на месте;
"реверансы" - круто
"всего раз" - там вроде не про это;
"Жалко - внушительно - пригладил волосы" - сочетается очень хорошо;
"Военный секретарь" - не знаю, не мой выбор;
"Старая Революция" - не думаю;
"перестал жевать" - только если он и в самом деле дальше развивает эту тему. В рамках отрывка он не переставал. И не начинал;
"ответил главный" - лаконично и понятно, очень хорошо;
"как мне показалось издали, огромный кусок..." - ему показалось нескрываемое отвращение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ili
Зарегистрирован: 12.05.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Ю.Б.
Цитата: | В следующую секунду я оказался лицом к лицу с Главным Большевиком. | Почему с большой буквы?
Цитата: | Он сидел, держа сигару в зубах под странным углом, и закинув ноги в огромных сапогах на стол красного дерева. | Два деепричастных оборота подряд. Наверняка, можно как-то по-другому.
Цитата: | Кожаная кепка венчала его лохматую голову. | Про это уже говорили.
Цитата: | На его поясе висел большой нож. | Лишнее "его".
Цитата: | - Так ты говоришь, что был в Берлине всего раз? | По-моему, в оригинале упор не на то, сколько раз он там был, а был ли вообще.
Цитата: | Ты такой же, как и я, почти такой же. | Это лучше бы разбить на два предложения, а еще лучше было бы обойтись без "почти", а что-нибудь другое придумать.
Цитата: | - Война, война! – то ли простонал, то ли пробормотал он. | Слабо представляется, как можно спутать стон с бормотанием.
Цитата: | -Как мы могли потерять все английские торговые суда! | Что-то тут неладно.
Цитата: | - Ну и хорошо, - сказал он. – Ну и хорошо. Я выгляжу достаточно внушительно? | Последнее предложение хорошо бы переделать так, чтобы выделить "достаточно", оно же тут главное.
Цитата: | Он нес стопку бумаг, и, похоже, был чем-то вроде военного секретаря. | Кем-то?
Цитата: | Я принес приказы о приведении в исполнение приговора к смертной казни. | Ух!
Цитата: | Он отломил, как мне показалось издали, огромный кусок табака и яростно принялся его жевать. | Ему там другое показалось.)
Реверансы понравились.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ili
Зарегистрирован: 12.05.2010 Сообщения: 4
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Tina
Цитата: | Товарищ командир был мне нужен для несеръезности. | Ага, мне понятно какого эффекта вы добивались. Меня, собственно, "командир" как таковой смутил.
В общем вопрос с командирами-министрами-секретарями и прочими вождями для меня еще открытый. ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а можно и мой текст, а можно и мой текст???!!! прокомментировать пожалуйста! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | а можно и мой текст, а можно и мой текст???!!! прокомментировать пожалуйста! |
"Из-под бараньей шапки выбивались
взлохмаченные волосы, борода жесткая и заросшая." - не совсем понятно, что откуда торчало, и вторая часть предложения предполагает настоящее время;
"ну или что-то в этом роде" - чего-то, тогда уж;
"слезы на глаза наворачиваются" - не на глазах ли?
"...потери понесли все те английские торговые
суда" - потери понес скорее флот;
"схожей на форму" - схожей с, похожей на - это уже было;
"я как раз собирался, — произнес большевик" - произнес - мягковато;
Отвращение-остервенение накладываются друг на друга. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | Anjuta писал(а): | а можно и мой текст, а можно и мой текст???!!! прокомментировать пожалуйста! |
"Из-под бараньей шапки выбивались
взлохмаченные волосы, борода жесткая и заросшая." - не совсем понятно, что откуда торчало, и вторая часть предложения предполагает настоящее время;
"ну или что-то в этом роде" - чего-то, тогда уж;
"слезы на глаза наворачиваются" - не на глазах ли?
"...потери понесли все те английские торговые
суда" - потери понес скорее флот;
"схожей на форму" - схожей с, похожей на - это уже было;
"я как раз собирался, — произнес большевик" - произнес - мягковато;
Отвращение-остервенение накладываются друг на друга. |
о, спасибо, так и есть! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | а можно и мой текст, а можно и мой текст???!!! прокомментировать пожалуйста! |
Цитата: | Еще минута — и я оказался один на один с вождем большевиков. Он было вздрогнул, не ожидая увидеть меня, но тотчас же собрался с мыслями. |
"не ожидая увидеть" - догадка, которая не подтверждается оригинальным текстом автора. Рискну предположить, что товарищ граф вздрогнул из-за того, что узнал своего знакомого журналиста и опасался разоблачения, а вовсе не из-за внезапного появления последнего. Возможно, автор намеренно напускает туман. Поэтому, на мой взгляд, когда переводчик что-то додумывает за читателя, то он его много лишает...
"собрался с мыслями" - не очень подходит.
Цитата: | — Вы, говорите, однажды уже были здесь в Берлине? — и не успел я ответить, как он тут же добавил: |
Цитата: | Мы с вами на равных, ну или почти на равных.
— Благодарю! — ответил я. |
Не очень. За что он его благодарит? В оригинале был явный комплимент.
Цитата: | — К черту эту вежливость! — проворчал он сердито. Настоящий товарищ никогда не благодарит. Так значит, Вы были в Берлине ранее? |
"Вы" да еще и с большой буквы...
Цитата: | — Вспомните только, какие потери понесли все те английские торговые суда! |
Обычно когда говорят, что судно понесло потери, имеют в виду, что часть команды погибла, но судно вернулось в порт. В данном случае, на мой взгляд, речь об уничтоженных / затонувших судах.
Цитата: | — Не стоит волноваться, — сказал я, — за все будет заплачено. |
Цитата: | Дверь распахнулась, и в комнату преисполненный важности и самодовольства вошел мужчина в форме, очень схожей на форму главнокомандующего. В руках целая кипа бумаг, сам же походил на военного секретаря. |
"важности и самодовольства" - чересчур
"главнокомандующий" - ??? Быстро же вы его повысили!
Цитата: | — Вот, товарищ, прошу, — сказал он слегка фамильярно, — приказы об исполнении смертного приговора!
— Смертные приговоры! Приговоры лидеров последней революции, верно? — оживился большевик. |
"приговоры лидеров" - мне кажется, что правильнее было бы "приговоры лидерам"
Цитата: | — Товарищ, Вы не жуете табак! — сурово заметил секретарь.
— Что правда, то правда, впрочем, я как раз собирался, — произнес большевик. |
Большевик и не думал так явно признавать свою вину! Напротив он всячески пытался оправдаться!
Цитата: | Затем он откусил большой шмат от плитки табака с явным отвращением, как мне показалось, и с остервенением стал его жевать. |
No hurt feelings! В целом очень не плохо! Нам всем еще совершенствоваться и совершенствоваться!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
golana
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предлагается на растерзание перевод №25. Прошу высказываться с большевистской прямотой. Не из обидчивых. Всем кто откликнется - заранее о-о-огромное спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 White Knight
большое спасибо, порадовали! и чуток пожурили |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Anjuta
Пожалуйста! Скромно надеюсь на аналогичную "любезность"... No. 117 Жаль, что не 007  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | 2 Anjuta
Пожалуйста! Скромно надеюсь на аналогичную "любезность"... No. 117 Жаль, что не 007  |
ок, обязательно, интересно ознакомиться и с Вашей работой, только чуть позже, т.к. нужно подкрепиться ...и подзарядиться энергией, дабы все переводы уже сегодня осилить (P.S.:до сих пор не пойму, почему "Вы" должно писаться с прописной ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PanarinI
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
golana писал(а): | Предлагается на растерзание перевод №25. Прошу высказываться с большевистской прямотой. Не из обидчивых. Всем кто откликнется - заранее о-о-огромное спасибо! |
Прочёл с улыбкой! Очень приятный перевод, но в некоторых местах я мысленно произносил “Слишком”, “Надуманно”, “Неточно”…
Всё же это в стихах переводчик – соперник автора, а в прозе всё ещё раб
“Буквально подскочил на стуле” – слишком.
А вот дальше - “…правда, тут же опомнился и придал себе прежний вальяжный вид” – мне очень нравится!
Торчащий “окурок” не нравится…
“Любой непосвященный без труда разглядел бы в хозяине кабинета беспощадного борца за свободу.” – может я и не разглядел бы? Всё же автор говорит только за себя.
“Первый раз в Берлине?” – Граф тут больше смахивает на гида, да и смысл искажён.
“В новой жизни, товарищ, «спасибо» нам ни к чему” - заметил, что многие при переводе этой фразы излишне раскрывают её смысл, как мне кажется. Конечно, в оригинале она тоже не сильно завуалирована, но не прямым же текстом…
“Репортажи с места событий.” – звучит довольно современно))
“Нас, немцев, считают толстокожими” – отличная работа!
“Бесхребетный гуманист” =)) Мне кажется, для большевика “гуманист” – всё же не ругательство.
“Да вон же плитка!” – где?
“Важный вид и папка в руках выдавали в нем что-то вроде военного секретаря.” – не всяк с папкой входящий есть военный секретарь.
Многие моменты (и хорошие и неудачные, на мой взгляд) я оставил без внимания, потому что в критики не напрашиваюсь, а просто интересно было немного прошерстить чей-нибудь перевод
Golana, спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Prosto Zebra

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если кому-нибудь не лень высказаться о переводе №129, то буду рада.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 10 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|