|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
carnation77
Зарегистрирован: 18.03.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
JIecuk писал(а): | Rotbart писал(а): |
Хотелось бы с Вами не согласиться, поскольку утверждение о разной степени корректности употребления глагола "покоиться" применительно к разным частям тела представляется мне безосновательным, а также ошибочным.
Почему же не могут покоиться ноги? Могут ноги покоиться.
Даже палец покоиться на чем-нибудь может, раз уж на то пошло. |
Сидит мужчина в бараньей шапке, из-под которой торчат волосы, закусил сигару в углу рта, зарос щетиной, на поясе нож, на столе револьвер, а ноги у него покоятся? |
А в моем переводе именно по этой причине ноги и покоятся (хорошо это или плохо): контраст между задумчивым аристократом с сигарой, которым он является на самом деле, пока его никто не видит, и большевиком, которым он старательно пытается выглядеть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): |
Пожалуйста! Скромно надеюсь на аналогичную "любезность"... No. 117 Жаль, что не 007  |
порция любезности :
"Взглянув на меня, он внезапно вздрогнул" - похоже на то, что вид был у входящего пугающий, речь об "увидев" (впервые + неожиданный визит);
"Волосы под кожаной фуражкой были взъерошены", "Одежда его были неопрятной","был один из них" и т.д. в том же духе - насколько я помню, нас уже ругали за "был\была\были" - сплошь и рядом;
"на стол", "на поясе", "на столе " - эт так, случайно подметила;
"Когда говоришь, не называй меня" - на мой взгляд, лучше "когда обращаешься ко мне"- дело ведь не в открывании рта, дабы произнести речь, а в обращении друг к другу;
"Ты так же хорош, как и я" - красавчик? смахивает на комплимент мужчина мужчине;
"- Спасибо, - поблагодарил я. " - масло масляное;
"не будь ты таким чертовски любезным, - буркнул он." - так могла кокетничать женщина, но не бурчать, когда речь идет о мужчине + восклицательный знак;
"Если будешь писать что-нибудь обо мне, непременно укажи" - лучше "упомяни" или др. синоним;
"начал рыдать" - стал рыдать\разрыдался...;
"вытер с лица слезы";
на мой взгляд, лишнее говорить, тем более повторять, что платок был носовым, это и так понятно, так же как и слезы на лице;
"Человек в костюме, очень похожем на костюм лидера большевиков, важно вошел в комнату."
"он был неким военным секретарем" - лишнее - так обо всех можно сказать, и лидер большевиков, он тоже некий;
" Эй, товарищ! – фамильярно сказал он." - по-моему, странно окликать человека, к которому ты пришел и направляешься целенаправленно, так сказать, к его столу
вооот! а вот после Вашей работы я уже знаю, за кого буду голосовать   |
|
Вернуться к началу |
|
 |
golana
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
PanarinI !
Огромное спасибо! Это было очень полезно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
carnation77
Зарегистрирован: 18.03.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
golana писал(а): | Предлагается на растерзание перевод №25. Прошу высказываться с большевистской прямотой. Не из обидчивых. Всем кто откликнется - заранее о-о-огромное спасибо! |
Мне в Вашем переводе сразу понравились два очень удачных момента:
1) - Надеюсь, - всхлипнул лидер большевиков, - очень надеюсь.
2) - Правда? Это хорошо. Надеюсь, ДОСТАТОЧНО суровый.
Я именно так бы и написала, если бы подумала получше
Не очень понравилось:
1) - Как я выгляжу? – спросил он. - Как бесхребетный гуманист, да? -- здесь большевик как бы показывает низкую самооценку
2) с выражением лица, которое я принял за отвращение, яростно заработал челюстями - не очень складно как-то.
Но это все субъективное мнение. А в целом перевод очень даже очень.
Если не трудно, буду рада получить ответную критику)
Можно не хвалить в ответ, а только указать на недостатки.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anjuta писал(а): | у меня русский не родной язык... |
Да, и к сожалению, это заметно по построению некоторых фраз. Ваш перевод в целом очень неплох, но Вам было бы очень полезно найти себе хорошего корректора для окончательной правки. Все будто бы правильно... но по-русски так не говорят! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prosto Zebra писал(а): | Если кому-нибудь не лень высказаться о переводе №129, то буду рада.  |
Prosto Zebra
Просто по старому знакомству: перепишите первые два абзаца наново.
А ПРОПО: этот совет (кажется, я уже где-то...) можно адресовать любому переводчику (как минимум, в отношении первого абзаца) - всегда и везде.
И - контрольный в голову:
"В кабинет размашистым шагом вошёл человек в похожей одежде, со стопкой бумаг в руках".
Даже не буду обострять...
И, конечно (искренне и обоснованно), успехов! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
golana
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
carnation77! Большущее спасибо!
Вот вам в ответ, как заказывали:
"В следующее мгновенье я столкнулся лицом к лицу с вождем большевиков." Столкнулся - это скорее неожиданная встреча в коридоре, или на улице.
"Он сидел за столом; огромные сапоги покоились на столе красного дерева" Перебор столов.
"Здесь распоряжения о смертных приговорах" Спорно. Звучит, как будто распоряжения касаются оформления или порядка хранения этих самых приговоров, а не судьбы приговоренных.
Все остальное очень симпатично. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
carnation77
Зарегистрирован: 18.03.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
golana писал(а): | carnation77! Большущее спасибо!
Вот вам в ответ, как заказывали:
"В следующее мгновенье я столкнулся лицом к лицу с вождем большевиков." Столкнулся - это скорее неожиданная встреча в коридоре, или на улице.
"Он сидел за столом; огромные сапоги покоились на столе красного дерева" Перебор столов.
"Здесь распоряжения о смертных приговорах" Спорно. Звучит, как будто распоряжения касаются оформления или порядка хранения этих самых приговоров, а не судьбы приговоренных.
Все остальное очень симпатично. |
2 golana:
спасибо! Действительно дельные замечания. Всегда хорошо, когда кто-то смотрит на твой перевод свежим взглядом  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Anjuta
Огромное спасибо за критику! Кое-что я уже и сам заметил, когда отправил текст (очепятку "одежда были" и две пропущенные запятые), а кое-что ("на стол", "на поясе", "на столе") еще не научился замечать...
Но с отдельными замечаниями не могу согласиться...
Anjuta писал(а): | "Взглянув на меня, он внезапно вздрогнул" - похоже на то, что вид был у входящего пугающий, речь об "увидев" (впервые + неожиданный визит); |
Дело как раз в том, что визит пусть и неожиданный, но видел большевик его отнюдь не впервые! Как выясняется далее, они уже встречались несколько лет назад. Вот он его и узнал, испугался (неожиданной встрече или тому, что журналист его выдаст, или и тому и другому), но, чтобы не компрометировать себя, решил не подавать виду.
Anjuta писал(а): | "- Спасибо, - поблагодарил я. " - масло масляное; |
Разве? Мне так совсем не показалось...
Anjuta писал(а): | "не будь ты таким чертовски любезным, - буркнул он." - так могла кокетничать женщина, но не бурчать, когда речь идет о мужчине + восклицательный знак; |
Настоящие мужчины только так и разговаривают!
Anjuta писал(а): |
"Если будешь писать что-нибудь обо мне, непременно укажи" - лучше "упомяни" или др. синоним; |
Мне показалось, что "упомяни" не звучит - слишком длинное слово...
Anjuta писал(а): | вооот! а вот после Вашей работы я уже знаю, за кого буду голосовать   |
??? Это комплимент? 
Последний раз редактировалось: White Knight (Ср Июн 02, 2010 10:48 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mirada_triste
Зарегистрирован: 21.04.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод #129 - Prosto Zebra
В ту же минуту я оказался лицом к лицу с главным товарищем большевиком. – Мне кажется, не самый удачный вариант.
Из-под папахи выбивались засаленные космы, а борода явно не знала ни ножниц, ни расчёски. – Излишне, думаю, следует больше придерживаться оригинала.
И не вздумайте говорить мне «превосходительство», «светлость» и прочие глупости. – Допустимо, но всё-таки лучше что-то менее конкретное.
Отставить политесы! – рассердился он. – Оригинально, но несколько высокопарно.
Он наскоро расчесал шевелюру пятернёй. – Грубовато, не совсем уместно.
– Скорее, – попросил он, – подайте мне вон тот брикет жевательного табака. Вот так. Входите! – Не совсем точно. Скорее «Ну же», «быстрее», «сейчас же».
– Смертные приговоры! – воскликнул большевик. – Лидерам неудавшейся революции? – Возможно, она в самом деле была неудавшейся, но это при глубоком контексте, а в данном случае революция последняя.
Он с заметным отвращением откусил от своего брикета солидный кусок и яростно начал жевать. – Не хватает предположения автора «with what seemed to me».
В остальном хочу заметить, что практически нет буквализма, перевод содержит фразы, звучащие по-русски, поэтому читается хорошо, но стоит обратить внимание на точность перевода.
Кроме того, как мне показалось, нет откровенных ляпов, есть некоторые неточности, но это не критично, на мой взгляд.
Prosto Zebra, надеюсь, не обидела критикой, старалась судить как можно более объективно
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CrowJane
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Death warrants Of the leaders of the late Revolution - это приговоры лидерам революции или от лидеров революции? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Этот отрывок вызвал во мне такое отторжение, что я просто не смогла заставить себя прочитать всю книгу, и, честно говоря, подумывала пропустить конкурс...но - работа есть работа, бывают хорошие моменты, бывают - вот такие Вобщем, для меня это был настоящий переводческий кошмар
По поводу отрывка. Что мы видим? Сидит человек у стола - он наконец-то может позволить себе быть собой..Сигара, расслабленная поза, ноги на столе, кто знает о чем думает? И тут появляется некто - что заставляет командира вздрогнуть, собраться; и дальше начинается представление, ложь нагромождается на ложь, пафос, лицемерие...Возможно, это и был юмористический рассказ, но мне было не смешно.
Сначала - намеренная грубость и панибратство, с выдранными из пропагандистских листовок словами ("Эра свободы, брат") и из-под всего - выглядывает высокомерие (Ты/вы почти такой же как и я)
Дальше - целое театральное действо с платочком и слезами, с единственной целью - IF you ever write anything ABOUT ME, пафосными высокопарными речами, которые явно противоречат внешнему виду (грязноватый, неопрятный, неряшливый) и предыдущему панибратству и грубости.
Затем появляется 3е действующее лицо - загадочный military secretary, причем автор не уверен в этом, это только авторские догадки (some kind of). И пошли противоречия - если секретарь - то чего это он угрожает КОМАНДИРУ? И чего это КОМАНДИР/НАЧАЛЬНИК/ВОЖДЬ так явно испуган, так старается показаться грозным/крутым и тп? Если командир/начальник/вождь действительно сожалеет о разгроме Франции, Бельгии, британском торговом флоте - как быстро, бездумно, бессердечно он подписывает смертные приговоры!
И опять противопоставление с тем самым табаком прессованным/в брикете/ и тп. - большевик испытывает отвращение от ВКУСА ТАБАКА, от того, что его практически ЗАСТАВИЛИ жевать табак, а не от того, что он делает (подписывает смертные приговоры)! А ведь до этого он так плакал о погибших, раненых, о разрушенных зданиях, потопленных кораблях!
По поводу мелочей - шапка скорее всего меховая кепка, но вполне может быть и ушанка, однако я отказалась от этих вариантов - сразу возникает ассоциация с российскими лидерами (кепка - Ленин, ушанка - русский мужик), и уж, конечно, ни в коем случае не папаха - это либо казачество, либо горцы, и к Германии никакого отношения не имеют.
Кстати, вопрос. Никого не смутило предложение He was sitting with his big boots on the mahogany table, cigar at a edgeways angle in his mouth? (пишу по памяти, тк не нашла текст отрывка)
Первое, что мне пришло в голову:
Он сидел у стола из (а в транскрипции будет ис ) красного дерева, положив/закинув ноги в сапогах на столешницу, с сигарой в уголке рта.
просто сплошные с-с-с-с-с-с! Как могла, пыталась избавиться от этого звука, но так и осталась недовольна своим вариантом.
Хочу немного оправдаться в своей "блохе". Я перевела предложение He started to sign rapidly one paper after another (еще раз извиняюсь, пишу по памяти, по-этому скорее всего неточно) как
Росчерки полетели автоматной очередью, листок за листком.
Каждый сразу увидит наглую отсебятину. Что мною руководило? Слово rapidly сразу ассоциируется с rapid fire, употребляемое при описании военных действий. Мне показалось, что автор неслучайно выбрал именно это слово (мог ведь написать swiftly, fast), что он хотел вызвать именно эти ассоциации у читателя. Для меня это была ассоциативная цепь - смертные приговоры - автоматной очередью - испольнение приговора - автоматной очередью. Возможно, я была не права. Да, и еще, сама не знаю почему, но я заменила изначальное "пулеметной" очередью на "автоматной", хотя автоматы появились немного позже
Уже вижу, что кроме этой самой большой, CHIEF блохи, у меня еще куча маленьких 
Последний раз редактировалось: Azaria (Чт Июн 03, 2010 1:11 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mirada_triste
Зарегистрирован: 21.04.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria, интересный анализ. Я тоже, только увидев в тексте слово "большевик", тут же отложила в сторону и не захотела переводить. Потом меня, правда, переубедило не то, что работа есть работа, а то, что конкурс три раза в год, и следующего придется подождать
Наверно, никуда от этих блох не деться, всегда что-то будет не нравиться в своей работе, главное, чтобы это не бросалось в глаза читателю, а мы сами знаем свои слабые стороны. Я, закончив перевод, сразу же могла отметить те места, которые мне режут глаз, а уж почитав переводы всех участников, я и вовсе в своём окончательно разочаровалась  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
golana
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
CrowJane писал(а): | "Death warrants Of the leaders of the late Revolution - это приговоры лидерам революции или от лидеров революции? |
"От лидеров революции" - это какое-то посвящение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
KC
Зарегистрирован: 08.03.2009 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Июн 02, 2010 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никто еще вроде бы не обратил внимание на такой момент про сигару: a cigar at an edgeways angle in his mouth. Не имелось ли здесь в виду, что сигара была острым концом вперед?
т.е. не той стороной, как если бы человек не знал, как ее правильно курить. _________________ ^-^ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 11 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|