|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 9:44 am Заголовок сообщения: Доклад Татьяны Китаиной |
|
|
Когда я открыла для себя этот сайт, у меня создалось впечатление, что здесь ценят, сохраняют и с любовью используют русский язык.
Я прочитала доклад Татьяны Китаиной. Ощущение было, что я еду по ухабистой дороге. Татьяна, вы пишите русскими буквами на английском языке. Вот всего лишь несколько примеров:
эксплицировать (explicate), элиминация (elimination), инфинитив (infinitive), имплицитный (implicative), императив (imperative), идентичный (identical)...
Почему нельзя сказать по-русски:
развить (или объяснить), исключение (устранение), неопределенная форма глагола, подразумевающий, вопрос, одинаковый (такой же как и ...)
Я не переводчик. Но читая доклады профессионалов, я надеюсь улучшить свои навыки на этом поприще. Пожалуйста, будьте более щепетильны при редактировании текстов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вы, наверное, не очень внимательно прочли доклад. Уж на что я не люблю, когда употребляют иностранное слово вместо русского там, где русское уместнее, в этом докладе меня ничто не покоробило. Докладчица хотела рассказать об одном из направлений в современном языкознании и проверить, насколько построения Безяевой могут быть полезны для переводчика. Естественно, она приводит дословные выдержки из работы Безяевой, ссылка на которую дана в конце доклада. Вопрос о том, хорошо ли, что ученые предпочитают международные лингвистические термины местным, сам по себе интересен, но вряд ли его следует обращать к тем, кто цитирует работы этих ученых.
(я могла бы, при определенном усилии, обойтись без слов «лингвистические», «термины» и «цитирует», но не уверена, что это способствовало бы кларификации дискурса). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите, но все приведенные вами слова - это принятые и много лет употребляющиеся в лингвистике термины.
"Подразумевающийся" в научной работе никак не заменит слова "имплицитный" (аналогом которого в английском будет implicit, а не implicative), равно как в математике (да, собственно, и в стилистике) "преувеличение" не заменит "гиперболу".
Последний раз редактировалось: Widdershins (Пт Ноя 05, 2010 2:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Ноя 05, 2010 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И при этом, конечно, очень трогательно выглядит попытка требовать от переводчиков Школы соответствия вкусам посетителей, почему-то размещающих претензии к докладу отдельной темой вне форумской ветки, специально отведённой под обсуждение доклада, и оперирующих конструкциями типа "вы пишите" и "улучшить свои навыки на этом поприще". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 1:24 pm Заголовок сообщения: Mrs Dee |
|
|
Mrs Dee, спасибо за Ваш комментарий. Мне было бы очень интересно узнать Ваше мнение о следующих доводах.
Насколько мне известно, в научных работах "дословные ссылки" - это цитаты, которые выделяются кавычками, с указанием автора непосредственно в тексте, а не только в конце работы. В докладе Татьяны подобным образом отмеченных дословных ссылок не было (я имею ввиду те места, где были слова, которые меня покоробили). Поэтому я считаю что Татьяна пишет от себя, а не цитирует другого автора.
Ваш довод по поводу "международных лингвистических терминов" мне не совсем понятен. Кто эти "термины" создает и одобряет? Есть ли научная работа с определениями этих терминов, или это всего лишь продукт небрежности некоторых переводчиков, по ошибке вошедший в общепринятое употребление? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 1:27 pm Заголовок сообщения: Ирме |
|
|
Ваш комментарий не вызывает ничего, кроме раздражения. Если это была ваша цель - поздравляю, Вы ее добились. Если Вы хотели чего-то другого - пожалуйста, поясните.
Спасибо.
Последний раз редактировалось: Jouravlik (Вс Ноя 07, 2010 1:39 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 1:37 pm Заголовок сообщения: Widdershins |
|
|
Спасибо за Ваш комментарий.
Согласна, что implicate и implicit имеют разные значения, и "подразумевающий" - неудачный пример перевода.
Тем не менее, некоторые другие слова имеют научные аналоги в русском языке. Например тот же infinitive - неопределенная форма глагола. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 2:59 pm Заголовок сообщения: Re: Mrs Dee |
|
|
Jouravlik писал(а): | Есть ли научная работа с определениями этих терминов, или это всего лишь продукт небрежности некоторых переводчиков |
Не знаю, можно ли считать научной работой "Словарь-справочник лингвистических терминов" Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой (у меня издание 1985 г. и написано "Пособие для учителя")
Врать не стану: элиминации там нет (но есть, не при дамах будь сказано, элизия да элятив), нет и идентичности. Но есть столько всего нерусского, тем не менее... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Терминология в любой области складывается годами (десятилетиями, столетиями). Да, существуют научные работы, доклады, учебники, конференции, монографии (где приводятся и определения - заметьте, на один термин их тоже могут быть десятки, поскольку научная мысль развивается) и т.п. И если в научной работе ученый начнет вместо принятых и всем (на кого рассчитан доклад или работа) понятных "дискурса", "коннотации", "денотата", "коннотата", "сонорных", "дериватов" и пресловутой "эксплицитности" употреблять странные расплывчатые описания, его просто никто не поймет. Да, "инфинитив" и "неопределенная форма глагола" существуют равноправно - но "инфинитив" короче и для лингвиста привычен. Ставить автору доклада в вину предпочтение одного из двух равнозначных синонимов - не знаю, на мой взгляд, странно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Ставить автору доклада в вину предпочтение одного из двух равнозначных синонимов - не знаю, на мой взгляд, странно. |
Странно, если честно, так долго обсуждать стиль доклада. Да, указали мне, что моя манера изложения не соответствует высокому званию переводчика. Я поняла. Бывает. Каждый имеет право на свое мнение. Мне тоже иногда не нравится стиль чьих-то докладов (хотя, если честно, у меня никогда не возникало желания идти вправлять докладчикам мозги).
Не имеет смысла ничего доказывать. И к сути доклада это замечание отношения не имеет. Борьба за русские корни в научных терминах ведется давно, я постоянно наталкиваюсь на подобные высказывания. (У нас даже ходили легенды про профессора математики, который требовал, чтобы вместо иксов и игреков употреблялись буквы русского алфавита. К примеру: "Проинтегрируем функцию Ю от Ша до Ща." )Но ведь доклад-то совсем о другом? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вс Ноя 07, 2010 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Странно, если честно, так долго обсуждать стиль доклада |
Согласна. Доклад до этого обсуждался неоднократно, совершенно адекватный содержанию язык устроил всех слушавших и читавших, кроме одного человека, явно незнакомого с научным стилем и почему-то склонного считать сам факт существования научной терминологии плодом ошибки непросвещённых толмачей (фразу "есть ли научная работа с определениями этих терминов, или это всего лишь продукт небрежности некоторых переводчиков, по ошибке вошедший в общепринятое употребление" просто хочется высечь в камне). Как логическое продолжение - со страхом рисую себе ситуацию, когда от нас потребуют со словарями в руках доказывать истину кому-то, кто сочтёт, например, слова "мама" и "папа" не принадлежащими русскому языку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Ноя 09, 2010 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | но не уверена, что это способствовало бы кларификации дискурса |
MrsDee, спасибо, доставляет! . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|