Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Newvo


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):

Про Wonder Woman - Бой-Баба Laughing
Если серьёзно - по-моему, лучше всего было упомянуть и название мультика - правда, с ней их было несколько - не только "Лига справедливости". Но просто так забрасывать в текст какую-то Супер-Тётку как-то некрасиво - а потом ещё и ссылку на неё делать...
Кто как выходил из положения?
З.Ы. А вторую реалию - название комикса - можно и выбросить, по-моемуSmile)


Спасибо за очень интересную, точнее, две интересные мысли по поводу этих комиксов и еже с ними. Действительно, наверное, лучше было бы в первом случае сделать "Лигу" с "Тёткой" Smile, а во втором просто написать что-нибудь типа "детские комиксы".
(Немного офф-топа): Как только открыли все варианты перевода, после просмотра где-то 3-х десятков возникла устойчиво грызущая мысль: "И куда я "залез", со своей первой пробой перевода художки... Smile". Хотя, ОГРОМНОЕ СПАСИБО, что есть вот такая возможность попробовать свои силы. (Уж очень я люблю читать книги, да и английский язык люблю не меньше).

Возвращаясь к тексту отрывка. Мне вот тут еще один момент, который пока не разбирали, буквально не дает покоя... Последняя фраза, которую their mother said Smile У меня в голове сразу картинка: муж "не от мира сего" (писатель), легко загорается идеями и прожектами, тратит время на сад, несушек и пчеловодство, но как у многих творческих людей, руки "по хозяйству" уж совсем не из нужного места растут. Эти его "хозяйственные" начинания терпят крах, он находит приятный для него выход из ситуации ("отмазку", если хотите). На что его супруга реагирует, знаете, по типу "а другого мы и не ожидали от тебя". Такая уставшая от бесполезности и беспомощности мужа в "реальной" жизни (писатель!). Просто этот "all right" у меня всегда ассоциируется либо с "All right, теперь пошли пить кофе...", либо с "Она: Как тебе моё новое платье? Он: It's all right ("нормально", не отрывая глаз от экрана компьютера)..." Да и вся фраза в целом просто напрашивается на перевод типа "хоть какая-то польза с этого"...
Ещё кто-нибудь это видит в таком же ракурсе или это я себе так придумал? (Просто из тех вариантов, что я пока прочитал, везде это место переведено в ключе "всё хорошо"). Только ногами сильно не пинайте, пожалуйста, "первая проба пера" у меня.

P.S. Интересно, когда вот так разбирают по косточкам персонажей, их автору сильно икается? Very Happy

_________________
"Language is the amber in which a thousand precious and subtle thoughts have been safely embedded and preserved." - Richard C. Trench
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ebarato писал(а):
Я на конкурсе просто прохожий, но не откажу себе в удовольствии повосхищаться переводом №8. Shining star на фоне соседей, записалась в болельщикиLaughing



Вы имеете в виду ближайших соседей? вполне на их уровне, ИМХО.

Цитата:
Джессика была старшей, поэтому поводок с собакой всегда доверяли ей. Она проводила много времени за ее дрессировкой. «Рядом!», «сидеть!», «ко мне!». Мать говорила, что хотела бы, чтобы Джессика была такой же послушной, как их собака. Джессика всегда была за старшую.


Цитата:
грёбанная сельская идиллия вашего отца

и.т.д.
весьма средний в художественном смысле и не очень грамотный.


не могу я взять в толк, почему вот такие предложения не смущают пишущих на русском языке:"Сельская идиллия вашего отца"? А что за выражение "поводок с собакой"?

"Собака с милицией обещала прийти"(с)

вот прочла я все переводы. И могу понять "негативную реакцию" на смешные вопросы - "будет ли тридцатка лучших"?

Может мне кто-нибудь объяснить, зачем писать "их мама" там, где никакой другой мамы нет в помине? И почему у многих "мать" там, где явственно слышно: "мама" - воспоминание о дорогом умершем человеке, разве может оно быть сухим и отстранённым - "мать"?
зачем сравнивать годовалого ребёнка с посылкой?
"реалии" - это прекрасно, но к ним хотелось бы художественного текста на русском языке, а именно этого так мало. надеюсь, на десятку наберётся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
зачем сравнивать годовалого ребёнка с посылкой?


Ровно затем же, что и с "an object or collection of objects wrapped in paper in order to be carried or sent by post"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ага, берём первое попавшееся словарное значение - и вперёд. Very Happy
ну, я могу понять - с дамской сумочкой, со свёртком - хотя это тоже не ахти, но с посылкой?

И Вы, кстати, тоже написали "Херова сельская идиллия вашего папочки". такое длинное предложение не годится в качестве ругательства едва отдышавшейся разозлённой женщины.
"Херова сельская идиллия!" пауза, а дальше пройтись по поводу папочки - наболело - он во всём виноват - во всех этих мучениях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 kuperschmidt

Да нет, не первое попавшееся. Специально пересмотрел ВСЕ значения этого слова в OED. И знаете, все они касаются чего-то такого неодушевлённого. Ваши варианты, чем это можно было бы "поэквивалентнее" заменить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 kuperschmidt

Да нет, не первое попавшееся. Специально пересмотрел ВСЕ значения этого слова в OED. И знаете, все они касаются чего-то такого неодушевлённого. Ваши варианты, чем это можно было бы "поэквивалентнее" заменить.



Дело не в неодушевлённости, а в том, как висел ребёнок. Представьте себе эту картину и изобразите это по-русски. Посылка - это нечто конкретное - Вы же сами привели значение из толкового словаря. Возможно, "свёрток", удачнее перевести описательно: "Джозеф висел кулём, зажатый у матери под мышкой". Лучше уж вообще выкинуть сравнение, чем сравнивать ребёнка с посылкой - ни к селу, ни к городу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Their mother held Joseph under one arm like a parcel - ну, и где здесь "висел кулём"? Как можно "висеть" под мышкой?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Несколько наблюдений.

***

Мне кажется, за логикой и правдоподобностью стоит следить не менее внимательно, чем за языком. Не то мы часто описываем какой-то если не инопланетный, то и не совсем авторский мир. Переводчик должен сразу настораживаться, как только что-то начинает противоречить логике событий или самой жизни — значит, найдено не то слово, пропущена идиома, ошибочно воспринята интонация, что-то перепутано в грамматике.

Ну, например.

Водитель высаживает молодую женщину с чуть ли не грудным ребёнком и двумя маленькими девочками посреди дороги за то, что они громко болтали. Это ведь каким зверем нужно быть.

Столь же нездоровый образ получается, если мама сама выводит детей на жару, только бы не слушать болтовню пассажиров.

Джессика пускает собаку впереди всех на случай, если выскочит машина. Это чтобы пёс принял удар на себя? И может ли маленькая девочка учить собаку команде «Фас!»? На ком они будут её отрабатывать?

Джессика помнит лабиринт, Джоанна — нет. Но мама говорит обеим девочкам, что это нормально, потому что они были крошками, такими как Джозеф. Хотя разница у них в два года, что в детском возрасте — огромный срок для впечатлений и памяти, не говоря уже о математических недоумениях.

Может ли машина ехать по тропинке?

Почему, сказав «чёртов», мама просит детей не материться?

Если Джоанна скучает о мультиках, можно ли сомневаться, что телевизор был для них удовольствием? Ладно, пусть в тексте имеются в виду не мультики, а комиксы (хотя первый мультсериал о популярной героине был снят в середине семидесятых), но неужели две девочки шести и восьми лет будут так уж презрительно относиться к голубому экрану?

***

Кажется, что синонимические ряды порой больше привлекают ненужного внимания, чем повторения слов. И чем разнообразнее синонимы, тем нарочитее, натужнее они звучат. Если в языке есть похожие слова, они всё равно ведь будут отличаться или оттенками значения, или оттенками стиля. Нет же, мы сгребаем в охапку весь набор и раскидываем его чуть ли не наугад по всему тексту, не вслушиваясь в эти оттенки — лишь бы, не дай Бог, не повториться.

И вот уже горят пунктиром собака(собачка)/пёс/(домашний)питомец, как будто мы пишем газетную заметку о выставке, в которой все эти слова только условные заменители в исключительно информативном тексте.

Вот уже мы с лёгкой душой жонглируем всем этим сомнительным богатством — заметила, обратилась, возмутилась и тому подобными глаголами, более уместными в политических новостях, чем в тёплых семейных воспоминаниях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё некоторые обидно попались вот в чем. Мама добавляет машинально, и в следующем же абзаце про машину.

Интересно, почему в нескольких переводах пишут "купил курочек", хотя в оригинале к ним не видно ласкательного отношения?

И... Это... Гласные буквы в особо экспрессивных ругательствах обычно многоточием заменяют...

vmb, если вы про мой "голубой экран", то, повторюсь, я про Чудо-женщину не смотрела вообще. Согласна, ляп.

Про машину и тропинку. Вас смутило предложение, что отец уехал на машине? Хорошо, допустим, что "тропинка" была единственной дорогой к большому миру. Но ведь "тропинкой" её называла семья (за ширину, скорей всего), а на самом деле там была нормальная проезжая часть, по которой вполне могла проехать машина. И описание дорожного покрытия в первом абзаце относится именно к этой "тропинке".

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".


Последний раз редактировалось: Алена (Сб Ноя 27, 2010 11:28 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу отстраненного "мать" - вот именно это и хотела подчеркнуть в двух придложениях, т.е. показать стремление девочек отстраниться, когда мать выплескивает негатив "во вне" - первое предложение, когда мать упрекает дочь, что она не так послушна, как собака, ну и второе, с ругательствами в адрес папаши. А во всех остальных местах, согласна, должно быть более мягкое и теплое слово "мама".
И еще мне кажется, что ярко отрицательное отношение к "главе" семейства четко читается ТОЛЬКО в словах мамы, отношение же дочек, имхо, было более нейтральнцым и отстраненным- ведь они еще дети и наблюдали за происходящим между родителями, немного как зрители... не думаю, что девочки 6 и 8 лет могли думать тогда о своем отце как о "папаше"...вот взрослая Джоанна уже могла бы так сказать, а маленькая - почему то не представляю....что ли неосознанное уважение ребенком отца, просто за то, что тот его родитель...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp, интересно... Как разговаривать нормально, так мама. Как только начинаем ругаться, всё равно, на кого, так сразу "Не заслуживаешь ты слова мама, ты мать". Ни в коем случае не ругаюсь, просто занятно. Очень уж часто отношение меняется.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена
Нет, я лично никого не имел в виду. Это усреднённое впечатление после ста шестидесяти текстов.

Название «тропинка», как мне кажется, противоречит не столько тому, что по ней уехал отец, сколько тому, что по ней нужно идти в постоянном страхе, что из-за угла выскочит машина. Ведь тропинка — это что-то узенькое, протоптанное только пешеходами.

Что касается курочек — могу предположить, что кто-то и их пропустил через восприятие маленькой Джоанны, поэтому в слове отобразилась детская нежность ко всему живому. Ребёнок ведь чаще скажет «курочка», чем «курица». К тому же русский язык богаче на уменьшительные и ласкательные слова.


Последний раз редактировалось: vmb (Сб Ноя 27, 2010 6:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело не в том, кто и что заслуживает, а в эмоциональной ответной реакции...ну не нравилось, думаю, девочкам, когда мама ругалась, дискомфорт испытывали они... потому и пытались от этого отстраниться.....маму то они при этом не переставали любитьSmile Но это мое сугубо личное впечатление, посмотрим, что скажут судьи Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt:
[Возможно, "свёрток", удачнее перевести описательно: "Джозеф висел кулём, зажатый у матери под мышкой". Лучше уж вообще выкинуть сравнение, чем сравнивать ребёнка с посылкой - ни к селу, ни к городу.]

Мой вариант:

…Мама держала Джозефа подмышкой, как сверток, а другой рукой пыталась справиться с его новомодной коляской…

Именно сверток. Представьте себе ребенка в пеленках – аккуратненький такой сверток. А куль – это нечто большое и бесформенное. Подмышкой обычно что-то держат, с глаголом «висеть» даже ничего не придумывается.


Последний раз редактировалось: Annabel (Сб Ноя 27, 2010 6:37 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, насчет "куля" я согласна с kuperschmidt. Далее в тексте, если мне не изменяет память, говорится, что Джозефу около года. А в этом возрасте дети "повисают" под мышками у мамаш именно как кули. А ребенка в пеленках вряд ли можно засунуть под мышку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 13 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©