|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 kuperschmidt
  целиком и полностью согласна Вы нашли уже эдакие лучшие из лучших работы, которые тихонечко скромненько сидят себе под кодовым названием в списке? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
я просто тихо радуюсь, что я тут не судья
"Мама держала Иосифа подмышкой, словно картонку" ---оооо, яду мне, яду!!!
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Пн Ноя 29, 2010 5:36 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | я просто тихо радуюсь, что я тут не судья |
      |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А почему нельзя начинать с "казалось"? Нормальное безличное предложение.
Думать о себе и иметь собственное мнение - разные вещи. Те, кто имеют собственное мнение, частенько о себе не думают. Им бы своё мнение другим сказать.
А про "заткнуть фонтан" тут никто не скажет. Максимум, подумает. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Annabel
Зарегистрирован: 10.02.2010 Сообщения: 51
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
никому не кажется, что купершмидт пора "заткнуть фонтан"?  |
Да уж фонтанируйте себе на здоровье и нам на пользу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Io писал(а): | Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей. |
Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы Галь
Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает Галь )) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Io, а если мама не сокрушается, а обвиняет тех, кто не помогает? Тогда эта фраза будет более эмоциональна, и контраста с ругательством не будет. Мама ведь на взводе, не будет же она просто тихо сокрушаться... |
Ну если не сокрушается, а возмущается, тогда, наверное, лучше будет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так как она (Нора Галь - UPD) переводит не предложения фразы или текст, а смыслы, то облекает смыслы в иную словесную форму и иногда появляется эээ... вставка, даже не вставка, а словесная связка, раскрывающая идею автора, видимо, иначе по-русски сказать нельзя. Как-то так. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судя по тому, что говорят прочитавшие книгу целиком, мама была эмоциональной особой. Но по отрывку это, к сожалению, не так очевидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Io
Зарегистрирован: 15.05.2008 Сообщения: 35
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Io писал(а): | Я понимаю, что мы это уже не раз обсуждали, но вот...
Я сначала тоже написала "чертова деревенская идиллия вашего отца". Потом LyoSHIK предложил интересную идею, которую успешно развили. Но потом я вставила новую фразу в перевод. И тут вылезла другая проблема - эта фраза создает резкий контраст с предыдущей. Сначала мама сокрушается, что никто не помогает, а потом вдруг матерится ни с того ни с сего. И между этими двумя действиями - ничего. Сижу вот думаю, что делать?
Если только начать резко, а конец фразы смягчить... Но, все равно, не знаю... Хотелось бы услышать мнение на этот счет уважаемого судьи и других опытных товарещей. |
Я недавно для себя начал сравнивать оригинал бредбериевского рассказа "Были они смуглые и золотоглазые" и перевод Норы Галь. Название рассказа мной указано тоже в переводе Норы Галь
Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. Невозможно перевести английский текст предложение в предложение, судя по всему, и Нора Галь дописывает связующие моменты! Поглядите на досуге, любопытно! Конечно, можно сказать, что позволено Юпитеру, то не позволено нам, но... попробовать можно или подумать в эту сторону. Поглядите, как это делает Галь )) |
Да, интересно, надо будет поучиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin писал(а): | Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. |
Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про начало с "будто" согласна с Купершмидт. С "будто" строятся сравнительные обороты и придаточные, а они идут обычно после определяемого слова. И чтобы их переставлять, должны быть очень веские основания. В препозиции на них получается сильнейший акцент, а он не всегда нужен. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | Robin писал(а): | Я обнаружил интересную штуку, а именно... отсебятину! Да-да. |
Во именно в этом сейчас часто обвиняют советскую школу перевода. Очень интересный вопрос, кстати, если почитать горячие споры, которые ведутся по этому поводу. |
Ох, Нора Галь это классика, это не советская школа И отсебятиной я неправильно то, что она делала в паре мест, назвал. Впрочем, невежды обвиняли в отсебятине переводчиков ещё в ненашей эре, и полторы тыщи лет назад, или нет, на пару столетий больше, блаженный Иероним, переводчик Библии, писал об этом в письме к Паммахию. Да и древние об этом писали, и святой Иероним их цитирует... и кто только об этом не писал...
Не, этот тред уже оч.длинный, очередной холивар не вынесет , поэтому я на эту тему разговаривать не буду, ежели моно. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 38 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|