|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена,
большое спасибо за разбор моего творения, согласна со всеми Вашими правками и советами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот перечитал свой перевод повнимательней и понял, чем не нравится стиль. У меня довольно много архаизмов, что ли, поэтому на их фоне жутким диссонансом выглядят ругательства. Стиль должен быть жёстче, не кружевной вязью или детским лепетом. Всё-таки это триллер. Такой стиль уместен только тогда, когда в общей полифонии слышен голос Джоанны, то есть в кусочке про "Вондервуман".
Ещё один минус.
Кстати жаль, что у нас Вондервуман не транскрибируется, а переводится "Чудо-женщиной". А ещё круче было бы "Вандавуман" - "ин да гангста сити" _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Чт Dec 02, 2010 3:05 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Officer
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Скажите, а кто-нибудь сейчас переводит что-нибудь интересное для себя в качестве тренировки или готов переводить? Можно было бы вместе, делиться опытом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 2:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 69
Жар, поднимающийся от асфальта, казалось, задерживался в плену высоких изгородей, нависающих над головой как стена с бойницами средневекового замка.
Лично я ничего не имею против бойниц, но на форуме кое-кто сильно против.
"Угнетает", - сказала их мать. Они все тоже чувствовали себя, будто попавшими в ловушку. "Как Хэмптон-Кортский лабиринт из живой изгороди, -сказала мать. - Помните?"
"Да", - ответила Джессика.
"Нет", - ответила Джоанна.
"Ты тогда была ещё совсем маленькой,- сказала ей мать. - Тебе было столько же, сколько сейчас Йосифу". Джессике тогда было восемь, Джоанне -- шесть.
Они все тоже чувствовали=они тоже чувствовали/им тоже казалось, что они в ловушке, попали в ловушку.
Как Хэмптон-Кортский лабиринт из живой изгороди - ИМХО, лишнюю инфу про живую изгородь можно убрать в примечание, это ж диалог, а не лекция.
Йосифу - братик поляк? Брат-славянин хорошо, но дело-то в Шотландии, может, Джозеф?
Узкая дорога (они всегда называли её "аллея") извивалась змеей, так что невозможно было увидеть, что впереди. Им приходилось держать пса все время на поводке и идти поближе к изгороди на случай, если вдруг "из ниоткуда" выскочит автомобиль. Джессика была самая старшая, и поэтому ей всегда поручалось держать собаку за поводок. Она много времени проводила, дрессируя пса, постоянно слышалось "Рядом!", "Сидеть!" и "Ко мне!". Их мать часто повторяла, что ей хотелось бы, чтобы Джессика была такой же послушной, как он. Джессика всегда была за главную. Их мать говорила Джоанне: "Ну, вообще-то хорошо иметь свою голову на плечах. всегда нужно уметь отстоять свою точку зрения, и самостоятельно принимать решения". Только вот Джоанне не хотелось самостоятельно принимать решения.
Приходилось держать пса все время на поводке=приходилось держать пса на поводке
была самая старшая=была старшей/ как старшая, - лично мне не очень эти "самый старший, самый лучший", и так понятно, что "самый"
держать собаку за поводок-держать поводок. Понятно ведь, чей
Вкусовое: по-моему, "постоянно слышалось " можно с успехом заменить двоеточием.
ей хотелось бы, чтобы - бы-бы, "ей хотелось бы, чтобы" лучше чем-то заменить
Их мать - "их" с успехом можно опустить, понятно же, чья мать
Они сошли с автобуса на шоссе, и он двинулся дальше. Их высадка из автобуса представляла собой ещё то зрелище. Их мать держала Иосифа под мышкой одной рукой, как какой-то сверток, а другой пыталась раскрыть его новомодную коляску. Джессика и Джоанна вместе вытаскивали из автобуса пакеты с покупками. Псу ничего не оставалось, как выбираться самостоятельно. "Вы заметили, - сказала их мать, - что в общественном транспорте никто никогда и пальцем не пошевелит, чтобы помочь?" Уж они не могли не заметить.
Они сошли с автобуса на шоссе, и он двинулся дальше - что-то с согласованием времён, или у меня глюки? Как-то не очень мне это предложение, но это ИМХО имхастое.
Их мать, Иосиф - уже говорили
Псу ничего не оставалось, как выбираться самостоятельно - по-моему, очень удачно
что в общественном транспорте
- ИМХО, слишком официально
"Долбанная сельская идиллия вашего батюшки", - сказала она, когда автобус отъехал, окутанный синим туманом выхлопных газов и жара. "Не вздумайте повторять плохие слова, - автоматически добавила она. - Только мне можно их говорить."
вашего батюшки - не в стиль
У них больше не было машины. Их отец ("ублюдок", как называла его мать) сел в нее, и уехал. Он писал книги, "романы", как он сам их называл. Однажды он снял один из них с полки и показал Джоанне, указывая на фотографию на задней обложке: "Это я!" Но он не разрешил ей прочитать его, хотя она тогда уже очень хорошо умела читать. ("Пока нет. Когда-нибудь... Боюсь, то, что я пишу, не совсем для детей, - смеясь, сказал он. - Понимаешь, там такое... Ну да ладно...")
показал Джоанне, указывая - однокоренные слова
на фотографию на - не очень, как и "задняя обложка". Может, "на обратной стороне обложки", как-то так?
Но он не разрешил ей прочитать его - загадочная фраза (???), и "читать" - "читать"
Их отца звали Говард Мейсон, а мать - Габриель. Некоторые просто подпрыгивали от восторга, когда знакомились с ним, расплывались в улыбке и спрашивали: "Вы -- тот самый Говард Мейсон?" (А иногда это произносилось совсем без улыбки: "а, тот Говард Мейсон", однако Джоанна, хоть и чувствовала разницу, не могла понять, в чем она заключается).
Их отца=отца
Их мать обычно повторяла, что их отец выкопал их с корнем из сада и посадил "у черта на куличках". На что отец отвечал: "Или в Девоне, как его обычно называют". Он говорил, что ему нужен "простор для того, чтобы писать", и для них всех будет полезно "быть поближе к природе". "И никакого телевизора!", - восклицал он так, будто бы это было их любимым развлечением.
Их мать=мать
их отец выкопал их с корнем из сада и посадил "у черта на куличках" - уже говорили
отвечал: "Или в Девоне - не нужно двоеточие и заглавная буква, это цитата
"И никакого телевизора!", - восклицал он - тире не нужно
Джоанна всё ещё скучала по своей школе и друзьям, по Вондер Воман из мультсериала, и по дому, расположенному на улице, пройдя по которой можно было попасть в магазин, торгующий детскими комиксами Бино, конфетами с лакрицей, и где можно было выбрать понравившееся яблоко из трех абсолютно разных сортов, вместо того, чтобы, как сейчас, тащиться пешком по аллее, затем по шоссе, ехать с одной пересадкой на автобусе, а затем всё в обратном порядке, чтобы вернуться домой. - очень, очень длинное предложение, совершенно непонятно "кто на ком", теряешь нить уже после второго предикатива.
Первое, что сделал их отец, как только они переехали в Девон, - это купил шесть красных несушек и полный улей пчел. Всю осень он перекапывал сад перед домом, для того, чтобы, как он говорил, "подготовить его к весне". Когда пошли дожди, сад превратился в сплошную грязь, и она проникла во все уголки дома до такой степени, что её находили даже на простынях. Зимой появилась лисица, которая съела всех несушек, не дав им снести хотя бы по одному яйцу, а наступившие морозы погубили всех пчел, что, по словам их отца, было просто невозможно, однако он сказал, что использует всё это в своей книге ("романе"), которую тогда писал. "Ну, хоть какая-то польза от этого будет", сказала их мать.
Первое, что сделал их отец, как только они переехали в Девон, - это купил шесть красных несушек - про "их отец" говорили, "это" вполне можно опустить, смысл не изменится
съела всех несушек, не дав им снести - "несушек"-"нести"
морозы погубили всех пчел=морозы погубили пчёл
всё это в своей книге ("романе"), которую тогда писал=в своей новой книге.
И очень длинное предложение, пока продерёшься до конца, забываешь начало
[/i]сказала их мать[/i]=сказала мать
Хороший текст, токо чуть почистить - и все ОК _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Dec 03, 2010 2:15 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksenia
Зарегистрирован: 11.05.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Очень интересно узнать ваше мнение насчет перевода № 50:) Заранее спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Newvo
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 3:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Robin
Большое спасибо за время, которое Вы потратили на yours truly.
Буду "учиться, учиться и учиться и вырабатывать из себя сознательного переводчика", перефразируя известного товарища  _________________ "Language is the amber in which a thousand precious and subtle thoughts have been safely embedded and preserved." - Richard C. Trench |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Newvo писал(а): | To Robin
Большое спасибо за время, которое Вы потратили на yours truly.
Буду "учиться, учиться и учиться и вырабатывать из себя сознательного переводчика", перефразируя известного товарища  |
Сори, у меня ошибка в разборе вот этого предложения:
Они все тоже чувствовали себя, будто попавшими в ловушку.
Здесь, ИМХО, не нужно "все", понятно ведь, что они _все_ чувствовали, что попались.
И не нужна запятая, видимо Вы забыли убрать её при редактировании
И - всегда пожалуйста
UPD. И "себя" не нужно, понятно же, что они чувствовали _себя_, не кого-то ещё ))
UPD1. И Нора Галь советует по-возможности заменять причастие глаголом.
Чувствовали, будто/словно попали в ловушку/словно в ловушке.
Конечно, заменять причастие глаголом нужно с умом, это всё ИМХО )) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Пт Dec 03, 2010 1:31 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Логос
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 50
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кто возьмется со мной обменяться критикой? Я № 170. Заранее спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Логос, прочитала сейчас быстренько ваш перевод, есть там кое-какие сложные моменты, которые надо бы разъяснить подробно, но сейчас у меня нет времени. Пусть кто-нибудь другой разберёт, и, если он их не упомянет, я вечером добавлю. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lassielle

Зарегистрирован: 29.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | Lassielle, да уж, с моей болтливостью -
это, наверное, опять секрет Полишинеля , я буду Вам благодарна за критику я обещала сделать ещё один разбор, разберу и Ваш с удовольствием - Вы же знаете. Только ближе к вечеру. надо на работе поработать |
Ну тогда я первая.
«Девочкам было не по себе – они тоже как будто угодили в ловушку».
Не понятно, почему «тоже», ведь до этого никакой ловушки не упоминалось. Кстати, это касается многих переводов.
«Пришлось взять собаку на поводок и держаться у самой изгороди»
Мне кажется, «приходилось» было бы лучше. Мы ведь знаем, что такая необходимость возникла не в первый раз.
«Только Джессика, на правах старшей, всегда вела собаку на поводке».
Что-то царапает слух, но не совсем могу понять, что… «всегда вела», наверное. Может, «водила»?
«Она уйму времени потратила, обучая пса всем этим «Рядом!», «Сидеть!» и «Ко мне!»
Ням! Очень нравится мне «уйму времени потратила» с глаголом на последнем месте и «всем этим».
«Но Джоанне было неохота «жить своим умом».
«неохота» - завидую такому решению!
«Сбросив их на шоссе, автобус отправился куда-то дальше».
«сбросив» - получается, они на крыше сидели. «выбросив»?
«Своей машины у них теперь не было. На ней укатил их папаша («этот козёл»). Папаша писал книжки – «романы».
По-моему, перебор папаш. В первом предложении в сочетании с козлом еще понятно – слова мамы. А во втором? Не могла же Джоанна про него думать «папаша».
«Он хохотнул»
Тоже очень нравится словечко. Именно «хохотнул».
«Бывало, кто-то с восторженной улыбкой спрашивал»
Хочется заменить на «кто-нибудь». «кто-то» - как будто про одного человека.
«с грустью вспоминала прежний дом»
Уже обсуждалось. Могу ошибаться, но мне не кажется, что это был дом, где они жили. Просто дом на улице.
«каждый день одно и то же»
Сомневаюсь, что прямо-таки каждый день.
«что было «просто из ряда вон», как заявил отец, решив непременно запечатлеть все эти события на страницах своего нового романа».
«заявил, решив» - возникает какая-то странная причинно-следственная связь: «заявил, потому что решил». Может, «решивший»? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Плоды упражнения №3 - как вам такой вариант первого предложения:
Асфальт раскалился, поднимавшийся жар попадал в капкан живой изгороди, которая крепостными стенами возвышалась над дорогой.
Бредущим вдоль неё тоже казалось, что они в ловушке. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Чт Dec 02, 2010 5:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Логос.
Попробую.
не давая развеяться жару, неподвижно (наоборот поднимался) нависшуму над раскаленным асфальтом
змеилась туда и сюда (влево-вправо/ из стороны в сторону, «сюда» как-то проблематично)
нельзя было видеть (не было видно), что впереди. всегда выпадало держать поводок (какой-то элемент игры)
беспрерывно тренировала собаку (про это уже писали, она ее в принципе тренировала, а не по дороге)
Мама пожалела (один раз, или жалела?)
покорной (у «покорства» есть минусы, а мама как раз хотела немного послушания, а иначе зачем она младшую наставляет?)
Мама назидала (как-то слишком, хотя и не словарный архаизм)
Нужно уметь за себя постоять и думать своей головой». Но Джоанна не хотела думать своей головой (парал.конструкция очевидна в англ тексте, и ваше желание понятно, но тяжеловато).
Мама зажимала (это больно!) Джозефа под мышкой,
а другой пыталась раскрыть его новомодную коляску, нежелающую раскрываться.
«Никто никогда не помогает, – пожаловалась мама. – Вы когда нибудь замечали?» (то есть не именно сейчас, а хоть раз в жизни?)
– Эта е-ная (все-таки слово англ.языка не такое ругательное) деревенская идиллия вашего отца, – вырвалось у мамы всердцах, когда их автобус отъехал (вместе с газами какая-то странная коннотация, но, вероятно, ИМХО) в голубом облаке выхлопных газов и зноя (облако зноя).
добавила она автоматически.
«Это я», но не дал ей читать (почитать, прочитать)
Иногда люди оживлялись, расплывались в знающей (как-то иронично получается) улыбке
хотя насколько (ее интересовало качество, а не количество), Джоанна не знала.
«Или в Девон, как это (что это?) обычно называется», - поправил отец.
ему нужно «где писать» (слишком окказионально)
Джоанна скучала по своей школе, друзьям, комиксу «Чудо-Женщина» и дому на улице, по которой можно было дойти пешком до магазина, где продавался комикс «Бино»
вместо того чтобы сначала идти по проселку, затем по дороге, потом ехать на двух автобусах, и наконец все это в обратном порядке. (по смыслу получается – чтобы добраться до магазина, нужно проделать весь путь, включая «все это в обратном порядке»)
Дождь превратил огород в грязь (ИМХО), которая потом развезлась (сама развезлась) по всему дому и даже очутилась в кроватях.
написать обо всем этом в книге(«романе») (запятая) над которой он работал.
«Чтож, тогда пускай», сказала их (мама была и папина) мама. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Капуш
Зарегистрирован: 26.11.2010 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А давайте для прикола соберем перлы из переводов! Мы все не без греха
Начинаю с собственного (№1):
"Бывало, при виде отца незнакомые люди вдруг возбуждались..." (должно было быть "оживлялись", конечно же)
№3
"Из-за какого-то «болтуна» им пришлось сойти здесь"
№28
"Когда наступил зима, лиса пришла и съела всех кур, а им не досталось даже яйца"
(Сравните №168 - "Зимой пришла лисица и съела всех кур")
№29
"тетенька-волшебница"
№86
"Крепкий дощатый забор возвышался над ними словно башенная стена"
№92
"пчелы, все до единой, околели насмерть"
№140
"Джоанна все-еще скучала по [...] домику, мимо которого она бывало проходила, когда шла в магазин за покупками"
№144
"толстые заборы"
№146
"держаться ближе к изгородям" (не только в этом переводе)
№169
"Джессике всегда доставалось"
№175
"отец вырвал их из земли с корнем и выбросил на пустырь"
№204
"потому что морозы стояли ужасные, неслыханные, как говорил папа"
----
"задняя обложка" (это во многих)
Только без обид, мы все учимся  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№ 50
Лучи палящего солнца падали на дорожку из щебня и, казалось, тщетно пытались выбраться из плена высокой зубчатой изгороди.
Про "зубчатую изгородь" уже говорили, здорово, что Вы выбросили стены с башнями, вот только изгородь - живая.
Дорожка тоже не совсем из щебня, хотя тут сомнительно
- Как мне все надоело, - сказала мама. Все они тоже мечтали выбраться на волю. - Как в лабиринте в Хэмптон-Корт, - добавила она, - Помните?
- Да, - ответила Джессика.
- Не помню, - сказала Джоанна.
- Ты ещё была совсем маленькой, - посмотрела мама на Джоаннну. – Как Джозеф сейчас.
Джессике уже исполнилось восемь, а Джоанне шесть.
Здесь тоже замечаний сравнительно мало, "помните" с маленькой буквы, это ведь продолжение предложения.
ИМХО - ещё была совсем маленькой=была совсем маленькой/тогда была маленькой (крошечной, малышкой??? - Джоанна и сейчас не взрослая)
За многочисленными изгибами неширокой извилистой «дорожки» (они привыкли её так называть) ничего не было видно. Поэтому, чтобы не угодить под машину, все старались держаться ближе к изгороди. Первая, удерживая собаку за поводок, как старшая из детей, всегда шла Джессика, Она прилежно тренировала пса каждый день: «К ноге!», «Сидеть!», «Ко мне!». В такие минуты, маме всегда хотелось, чтобы Джессика была такой же послушной. Джессике всегда доставалось больше всех. Мама говорила Джоанне:
- Хорошо, когда есть голова на плечах. Нужно уметь себя защитить, позаботиться о себе.
Но Джоанна не хотела заботиться о себе сама.
За многочисленными изгибами неширокой извилистой «дорожки» (они привыкли её так называть) ничего не было видно=из-за многочисленных изгибов неширокой извилистой «дорожки» (они привыкли её так называть) ничего не было видно. И слишком много определений к "дорожке" - "извилистая" здесь лишнее, тавтология ))
Автобус покатил дальше, оставив их одних на широкой пыльной дороге. Выбираться всем из автобуса – одна морока. Мама одной рукой придерживала Джозефа, как сверток, а другой силилась вытащить на улицу его новенькую коляску. Джессика и Джоанна вместе тащили из автобуса покупки. Собака бежала сама по себе.
- Видите, никто никогда пальцем не шевельнет, чтобы помочь, - говорила тогда мама.
Дети видели.
силилась вытащить на улицу его новенькую коляску - не на улицу она силилась её вытащить, коляска не раскрывалась оттого, что новая. И "вытащить-тащили".
Собака не "бежала сама по себе", а спрыгнула сама.
никто никогда пальцем не шевельнет, чтобы помочь - ИМХО, с успехом заменяется на "никто и пальцем не шевельнет, чтобы помочь"
И как-то с временами... скачки, что ли
- Ваш отец с ума сходил по этой чертовой глуши, - говорила мама, провожая взглядом исчезающий в голубоватой дымке автобус. И сразу машинально добавляла: – Не вздумайте ругаться сами. Это можно делать только мне.
Очень хорошо, только мне не нравится "не вздумайте ругаться сами" - похоже на кальку, без "сами" было бы лучше.
И опять что-то с временами.
У них больше не было машины. На ней уехал их отец («подонок»). Папа сочинял книги «про любовь». Он снял как-то с полки одну из них и показал Джоанне, указывая пальцем на фотографию на обложке: «Это я». Но он не дал ей эту книгу, хоть девочка уже неплохо читала сама. («Тебе ещё рано. Я пишу для взрослых, боюсь, - смеялся он, - ты кое-чего не поймешь…»)
"Книги про любовь" - отлично, хотя они все же были про... физическую любовь
показал Джоанне, указывая пальцем - однокоренные слова
Но он не дал ей эту книгу - "эту" бы выбросить, было бы шикарно, но это ИМХО
боюсь, - смеялся он, - ты кое-чего не поймешь… - про "боюсь" как перевод i'm afraid уже говорили
на фотографию на
Их папу звали Говард Мезон, а маму Габриэль. Иногда люди очень радовались, при виде папы и улыбались: «Вы тот самый Говард Мезон?» Но иногда они сердились: «Ох уж этот Говард Мезон». Джоанна понимала, что они имели в виду совсем другое, но не понимала, что же именно.
Их папу = папу
звали Говард Мезон - ИМХО, лучше Мейсон, но это не так важно
Иногда люди очень радовались, при виде папы и улыбались: - тавтология и не нужна запятая, либо она должна стоять не здесь
Джоанна понимала, что они имели в виду совсем другое, но не понимала, что же именно. - ???
Их мама говорила, что отец вытащил их из дома и забросил неизвестно куда.
- Это место называется Девон, - говорил отец. Он сказал, что ему нужен «полный покой» для работы, да и для всех лучше «быть поближе к природе». – И забудьте про телевизор! - добавил он весело, будто мог кого-то этим обрадовать.
Опять времена, говорил - сказал. И - "вытащить из дома", ИМХО, имеет несколько иной смысл
Джоанна все ещё скучала по своей школе и друзьям, по любимой Амазонке из комиксов, по своему дому рядом с магазином, где можно купить свежий выпуск, сладкие леденцы и выбрать любое яблоко из трех разных сортов. А теперь деваться некуда: сначала тащишься по дорожке, потом на двух автобусах, и точно также обратно.
Первый делом, когда они приехали в Девон, их отец обзавелся шестью курицами и целым ульем пчел. Он всю осень провел, копаясь в огороде перед домом, чтобы «весной что-нибудь посадить». Но когда зарядили дожди и огород превратился в море грязи, эту грязь потом несли в дом, оставляя пятна даже на простынях. С приходом зимы лиса стащила кур, не дав им и яйца снести, а пчелы замерзли. Отец никогда в жизни не видел ничего подобного и пообещал упомянуть обо всем в своей книге.
- Что ж, ладно, - сказала тогда мама
К последнему кусочку претензий практически нет.
Поздравляю Вас, у Вас очень хороший перевод, я его отметил ещё когда читал все 200. Кроме непоняток с временами и мелких недочётов - просто отлично )) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С меня, как обещала, два разбора.(65 и 76)
Простите, если сухо получилось - очень мало было времени.
В целом, оба этих перевода гладкие и вполне приемлемые, но совершенству нет предела
65.
Чудилось, будто поднимавшийся от покрытия дороги нагретый воздух застревал, как в ловушке, между густыми живыми изгородями, что возвышались над их головами наподобие зубчатых стен. – про «казалось-чудилось» я уже говорила. Предложение тяжеловесно, нужно его «облегчить».
– Давит, – произнесла мать. – произнесла – очень формальная, несколько нарочитая замена слова «сказала» - так у многих, кстати.
1)онии сами в ловушке.
2)КакфХэмптонКортском – два фонетических промаха, на мой взгляд (слух )
– Да, – отозвалась Джессика. – опять формальный подход к синонимическому ряду.
– Ты была совсем малышкой, – сказала мать Джоанне. – Как Джозеф сейчас. ----
Джозеф - малыш, а не малышка. Вот Джозеф-крошка – можно сказать. Тут нюанс трудноуловимый, но он есть.
Узкая дорога (они всегда называли её «проездом») петляла то вправо, то влево, и что впереди, увидеть было невозможно. – предложение неуклюжее, надо его «разрулить».
Поводок всегда оказывался в руках Джессики, как самой старшей. – что-то меня тут тревожит. «Оказывался» – не совсем точное слово, каким образом оказывался?… в результате непродолжительной борьбы?
Она тратила уйму времени на дрессировку, разучивая «к ноге!», и «сидеть», и «ко мне».- она тренировалась произносить«к ноге!»? Слова разучивала?
столь же послушной – это из другого стилистического пласта, тут надо бы попроще
Джессика всегда всё решала – не согласна я с такой трактовкой данного предложения. Не всё, и не за всех.
Но Джоаннене хотелось – опять фонетика.
Мать, зажав Джозефа под мышкой, как свёрток, с трудом раскладывала его новомодную коляску одной рукой
– тут как-то получается, что мама раскладывала коляску свёртка. Предложение трудно читается.
Собака выбиралась – этот глагол означает довольно продолжительное действие – не так-то уж она и «выбиралась» – спрыгнула – всего-то делов!
– вы обратили внимание? – на мой взгляд, это несколько «канцелярское» выражение, но может быть – только на мой.
– Хреновая сельская идиллия вашего папочки, – выругалась мать, когда автобус отъехал в голубой дымке выхлопных газов и горячего воздуха. – И не смейте сквернословить, – машинально добавила она. – Это позволено только мне. – это всё нехорошо, но Вы, наверное, внимательно форум читали.
на задней обложке
Но прочесть не разрешил, хотя Джоанна уже хорошо читала. – два "чтения" в одном предложении.
Мать ворчала,
восклицал он
Джоанна всё ещё скучала по своей школе, и друзьям, и сериалу «Чудо-женщина», и по дому на улице, по которой легко дойти до магазина, где можно купить комиксы и леденцы, и выбрать из трёх сортов яблок, и не приходилось долго шагать вдоль проезда, и ехать на двух автобусах, а потом проделывать всё то же самое в обратном порядке.
– предложение просится на разбивку, нельзя было его вот так оставлять.
ПереехаффДевон - снова фонетика.
они находили её даже на простынях. Когда пришла зима, лисица съела кур до того, как они успели – тут кальки, хотелось бы чего-то более русского ( мне бы хотелось, конечно )
– Тогда ладно, – сказала мать. – надо бы тут усилить иронию.
[/i]
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 6:44 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 56 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|