Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 4:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

дамы и господа, вы совсем не спите? Smile

kuperschmidt, я совершенно с Вами согласна, что предложение должно быть читабельно. Ритмически. Я не про Толстого, а про наш текст. Smile И конечно, их может быть два (у меня их, как раз столько). Но там должно быть очевидно ритмическое постепенное нагнетание, крещендо от "скучала" до "приходится". Там и по смыслу так чувствуется, и по временной схеме (что было- что есть на данный момент). Вот мой вариант с двумя предложениями вполне читаем, да, но ощущение рваности есть. И поэтому мне он не нравится. Если поставить точку (да, логичную между двумя смысловыми частями, не спорю), то получается не вдох, а выдох. Шарик сдуло. Поэтому я сижу и теоретизирую о том, как бы это можно было в одно предложение уместить - не громоздкое, а нарастание-вдох-нарастание. Именно с ритмической точки зрения это было бы идеально. На практике не очень понимаю, как это сделать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 5:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, спасибо за ваши комментарии. Во многом я согласна.

Вот читайте мои. О некоторых уже говорилось, но я их все равно включила.

с собачьими командами можно было попроще, просто перечислить

«Но Джессика всё время верховодила» «но» подразумевает противоречие. То, что она не была такой же послушной, как собака, не противоречит ее желанию быть всегда во главе

«довёз их до остановки»--могло остановки и не быть

«- Никогда никто не помогает, - пожаловалась мать. – Заметили?» лучше «замечали» ИМХО

«хорошо разбирала буквы» она уже хорошо читала

«но так же неспокойно» поточнее бы

«как будто голубой экран мог развлечь» а разве не мог?

«Волшебница»

«кур, так и не давших яиц» снесших

«замёрзли до смерти» звучит как-то по-английски «N. was shot to death”

«Тогда ладно»--хорошо, как раз то, что нужно

Удачи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 6:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):


– ... е-ная ( ... слово англ.языка (им. в виду f-ing) не такое ругательное).


Боюсь, я не соглашусь: f-ing настолько же ругательное слово, как и русское е-ный. За свои 20 лет в Америке не бывала ни в одном обществе, где бы f-ing не считалось бы матерным. Исключение составляют университетские кампусы, где это слово действительно употребляется чаще чем в остальном обществе, но когда и где речь студентов считалась эталоном культурной речи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 6:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спим...иногда Smile
Можно, например, так (суммируя всю дискуссию):

"Джоанна скучала по школе и друзьям, по мультикам про Вандер-Вуман, по дороге в магазин (через один дом!), где было все: комиксы, и лакричные конфеты, и несколько сортов яблок...а вместо этого приходилось тащиться по проселку до шоссе, а потом на автобусе с двумя пересадками в город, а потом все то же самое наоборот"

ПыСы "а потом, а потом" здесь специально, думаю, повтор как раз подчеркивает заморочность походов в магазин. Могу ошибаться Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 8:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):

to sparrow: Окей, я хотела обойтись без уточнений, чтобы не отвлечь от главной мысли...


Я, собственно, к чему... Я к тому, что когда говорите "это такой авторский синтаксис, и его менять ни в коем случае нельзя" или, наоборот, "это предложение надо обязательно разбивать" -- и все на материале одной-единственной фразы, то, того... готовьтесь к "уточнениям". Smile))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
lelia


Зарегистрирован: 01.06.2010
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не успела присоединиться к дискуссии по поводу перевода названия. Думаю, что вопросом, вынесенным автором в заглавие книги задаются не столько главные герои этого "романа", сколько читатель, ведь, по сути, там всё настолько плохо и депрессивно, что ждёшь-не дождёшься, когда же произойдёт хоть что-то хорошее. Как в той песенке:
Никого не будет дома - всех убил маньяк-сосед;
Будет очень много крови, а зелёнки дома нет -
Можно скотчем залепить...

_________________
Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Natalya


Зарегистрирован: 02.12.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день!
Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу моего перевода №183. Ляпы с Hampton Court и Wonder Woman мне уже понятны Embarrassed Как отрывок в целом? Это мой первый опытSmile Благодарю заранее за ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Matkava


Зарегистрирован: 15.11.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, а где можно посмотреть список участников? А-то я забыла свой номер((( Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Боюсь, что ребенок в шесть лет хорошо читать еще не может. Very Happy
Это я вам как педагог говорю. Даже вундеркинд еще читает с трудом и опусы Говарда Мейсона изучать не станет. В восемь лет - да. Но не в шесть. Я сама начала читать в пятилетнем возрасте и к десяти читала запоем, но в шесть техника чтения у меня находилась на весьма примитивном уровне. А если бы вы видели современных детей! Некоторые в 8-9 классах читают с запинкой, а то и по слогам. Вот так вот, господа. Мы для народа переводим, а не для элиты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):


«довёз их до остановки»--могло остановки и не быть

«- Никогда никто не помогает, - пожаловалась мать. – Заметили?» лучше «замечали» ИМХО

«хорошо разбирала буквы» она уже хорошо читала

«но так же неспокойно» поточнее бы

Удачи


Пойдём прямо по пунктам. С тем, чего в цитате нет, согласна.

А могла и быть. Кто знает? Автобус ведь не маршрутное такси, да и довёз он их необязательно до "тропинки". Ведь дальше сказано, что от неё к автобусу ещё идти. (приходилось идти по тропинке, по дороге, потом уже автобусы.) Хоть табличка-то была с номерами...

По-моему, мать ругается на людей именно в данный момент. И спрашивает, заметили ли это дети в данный момент. Но тут могут быть разночтения. И (мне до сих пор нравится) лучше звучит повтор "Заметили? Заметили." Кстати, автор тут совсем не обязательно говорит, что дети ВЫРАЗИЛИ то, что заметили. Как в некоторых переводах - кивнули. Здесь просто объявляется о факте - они заметили.

Для меня это стало синонимом "читать". Глагол повторять не хотелось.

А зачем? Автор говорит, что одни люди волновались и улыбались, другие говорили без улыбки, но нигде не говорится, что без волнения, только уже по другому поводу. Хотелось сохранить иронию. А вообще про фразы я уже писала.

Теперь общее. Про Волшебницу. Кто знает, может я так перевела Вандер Вуман? Может, мне не понравился перевод Чудо-женщина? Very Happy Хотя тогда напрашивалась бы сноска...

Оттуда же и ляп с телевизором. Хотя, если читать только текст, без оригинала, ляпа не будет.

Но это так, жалкие попытки оправдаться...

Что же вы не заметили, Логос, "как нибудь" и "думать за себя"? Very Happy

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):


"Джоанна скучала по школе и друзьям, по мультикам про Вандер-Вуман, по дороге в магазин (через один дом!), где было все: комиксы, и лакричные конфеты, и несколько сортов яблок...а вместо этого приходилось тащиться по проселку до шоссе, а потом на автобусе с двумя пересадками в город, а потом все то же самое наоборот"


Вместо чего приходилось тащиться? Вместо яблок? (Только без обид) По-моему, должен противопоставляться путь. Например, так.

Джоанна скучала по школе и по друзьям, по мультикам про супергероев и по магазину, где можно купить комиксы, лакричные палочки и выбрать из трёх сортов яблок, по магазину, в который нужно просто пройтись по улице, а не переться по тропинке и по шоссе, и не ехать потом на двух автобусах, и не проделывать такой же длинный путь назад.

На последние слова воображения не хватило, извините.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! Внимательно следила за дискуссией все эти дни. Ничего не писала, так как и без меня всё было замечательно Smile Но, похоже, один момент все-таки обошли (или я не заметила?).

В народном голосовании определился явный лидер - работа 204. Я еще раз прочитала этот перевод. Текст изумительный: легко, прекрасный русский язык, стиль, - изумительно. И я никак не могла понять, что же меня все-таки напрягает. Прочитала еще несколько раз. Теперь, кажется, могу сформулировать: этот текст - о другой семье, не о той, которую почувствовала я.

Здесь папа - милый вальяжный чудак. Мама любит папу, в глубине души прощает ему все закидоны, а ругается - слегка понарошку. Здесь для находящейся в фокусе повествования Джоанны самая страшная беда - утащенные лисой куры и отсутствие мультиков. Здесь для шестилетней девочки все хорошо, нет беды и не будет. Чудесная книга о подростках и для подростков, рассказанная ровесницей.

Для меня эта семья - другая. Отец - капризный, неумный, эгоистичный. Ставящий превыше всего свое отсутствующее "Творчество". Предающий, не задумываяь о том, что предает. Понимающий, что от него зависят, и наслаждающийся своей властью. Мама - яркая и оттого еще более ощущающая свое бессилие и зависимость, невозможность защитить ни себя, ни детей. Отношения между родителями в тот последний год - очень напряженные. Сарказм, а иногда и прямая враждебность со стороны матери, пренебрежение со стороны отца. Да, иногда мирятся (все-таки столько лет вместе, многое связывает), но КАК мирятся. И напряжение, напряжение, напряжение.

И повествование от лица выросшей дочери, уже ровесницы матери (об этом здесь много писали). Здесь должно быть наложение настроений, тоже много раз упоминалось. Радость и горечь в равных пропорциях.

Все-таки: в понимании участников дискуссии - какие отношения были между родителями в этой семье?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Matkava писал(а):
Скажите, пожалуйста, а где можно посмотреть список участников? А-то я забыла свой номер((( Embarrassed


Вот здесь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Natalya, прочитала я ваш перевод. Для новичка у вас очень даже прилично. Только вот почаще бы вам в словари заглядывать и не попадаться на ложные друзья переводчиков (например, "новеллы"). И на оформление обращать чуть больше внимания.
Самое удивительное то, что, когда я читала ваш текст, я не верила, что вы новичок. Грамотность, словари - это всё дело наживное. Но перевели вы, ИМХО, с душой. Я иногда читаю переводы и прямо чувствую, как сквозит фальшь. А у вас такого нет. Продолжайте, я верю, что вы станете хорошим переводчиком, надо только чуть-чуть подучиться.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):
2. Не согласна с теми, кто перевел «oppressive» как «душно», «жарища» и пр. Там же сразу идет сравнение с лабиринтом в Хэмптон-Корте. Т.е. речь об угнетающей обстановке, об ощущении ловушки, а не о температуре. И вообще, может, они зимой в Хэмптон-корте были. У меня «Ну и местечко». Понравился чей-то вариант «душегубка» – подходит одновременно и для описания жары, и неприятного места, и является предвестником будущих событий.

У меня "Ужасно душно!" Был вариант "жарко", но я его отмела именно из-за того, что речь все-таки не о температуре. А вот "душно" вполне можно сказать о ловушке. Задыхаться можно не только от духоты, но и от того, что тебя душат в прямом смысле. Возможно, мой вариант неверен, но то, что я в него закладывала предсказание ужасных событий, я помню точно.

Цитата:
4. Часто вижу слово «ворчала» по отношению к маме. Нет, не была она ворчливой. Горячей, резкой, способной на крепкое словцо, несколько замученной в последнее время, но не ворчливой. Не подходит ей это слово, по моим ощущениям.

Угу. Вот тут согласна. Сама написала "ворчала", и только после отправки перевода сообразила, что надо бы "упрекала". Но теперь уже поздно(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 59 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©