|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юмико

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 17
|
Добавлено: Чт Ноя 02, 2006 9:02 am Заголовок сообщения: Притча о переводчике |
|
|
Доброго дня Вам, коллеги!
На днях беседовала с одной знакомой об особой поэзии и романтике нашего с Вами благородного ремесла; нечаянно вспомнилось стихотворение Роберта Грейвза “To Bring the Dead to Life” в переводе Кружкова, которое сам Григорий Михайлович воспринял как притчу о переводчике. По-моему, отменно сказано. А Вы что думаете?...
Воскрешение
Чтоб мёртвых воскрешать,
Не надо быть великим чародеем:
Нет в мире безнадёжных мертвецов.
Подуй на угли отгоревшей жизни –
И пламя вспыхнет вновь.
Верни его забытую печаль,
Его увядшую надежду;
И почерк перейми,
Чтоб стало для руки твоей привычным
Подписываться именем чужим.
Хромай, как он хромал,
Божись божбой, которой он божился,
Он чёрное носил – и ты носи,
Он мучился подагрой – мучься тоже.
Найди служившие ему предметы:
Перо, печатку, плащ –
И на основе их построй жилище,
Чтоб, возвратясь, придирчивый хозяин
Признал свой дом.
Но, оживляя, помни:
Могила, давшая ему приют,
Не терпит пустоты.
Отныне в саване его истлевшем
Сам ляжешь ты. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2006 7:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Устав старинный вновь твердят уста,
А взгляд скользит за окна, где земля,
Ворочаясь под снежной пеленой,
Вздыхает в муках нового творенья
Под гнётом солнца вешнего… Порой
Прыжки шута, что саван гробовой
Напялил и, пирушку веселя,
За смертной маской лик скрывает свой,
Становятся прологом воскресенья.
Последний раз редактировалось: Myself (Пн Ноя 06, 2006 2:20 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Вс Ноя 05, 2006 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юмико
Красиво, хоть и страшновато...
Немного мажорней:
Кари крис,
Кари крис,
Кари крис…
Не умеешь — и врать не берись!
Переводчик, сломай карандаш:
Перескажешь — размажешь — предашь.
Это подлинник неуследим.
Подвиг подвигом переводим.
В. Леонович. (1978 год).
И много мажорней:
М. Загот "Гимн переводчика"
Мне чем-то напоминает русский шансон . _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 07, 2006 4:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я, читая Вашу подпись, вспомнила, как когда-то мучительно пыталась впихнуть в одну фразу два почти одинаковых слова: переводчик и перебежчик (это был один и тот же персонаж ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|