Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Редакторские горести. Пунктуация.
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 12, 2010 8:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня такой вопрос: допустимы ли скобки в прямой речи? Вообще-то я научилась их избегать (точнее, меня научили). Но такой ли уж это страшный грех?
Ведь, раз зашла речь о классиках... к примеру, у Достоевского (знаю, знаю, его стиль далек от образцового) частенько встречаются скобки посреди реплик персонажей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 12, 2010 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
В английском прямая речь или цитата, длящаяся несколько абзацев, помечается дополнительными непарными открывающими кавычками в начале каждого абзаца.

В русском:
- в случае диалога, оформляемого тире, тире ставится только в начале реплики, дальше текст идёт без специальных пунктуационных маркеров продолжения/окончания реплики;
- в случае прямой речи (напр., цитируется длинный документ и т.д.) кавычки ставятся только в начале и в конце цитаты, промежуточных знаков нет.


Правильно ли я понял, что русский текст выглядит примерно так:
— Бла-бла-бла

— Бла-бла-бла

— Бла-бла-бла

Или должно быть:
— Бла-бла-бла

Бла-бла-бла

Бла-бла-бла
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 12, 2010 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gnu Barankin. Не знаю, есть ли формальный запрет. Наверное, если персонаж говорит, как пишет, то можно.
(а вообще, правильно или нет, корректоры и редакторы обычно ссылок на классиков не принимают – у них, мол, авторская пунктуация и вообще)

2 AlexVirochovsky

Цитата:
— Бла-бла-бла
Бла-бла-бла
Бла-бла-бла


Причем чтению это здорово мешает, поэтому если абзацев два-три, а не целый рассказ персонажа, лучше покрутить: слить в один или наоборот, переставить какую нибудь авторскую ремарку, чтобы следующий кусок прямой речи опять начать с тире.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 30, 2010 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С подачи MrsDee:

в английском названия произведений, являющихся частями одного целого с общим названием, именуются в стиле «The Chronicles of Narnia: Prince Caspian», в русском вместо двоеточия ставится точка: «Хроники Нарнии. Принц Каспиан».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 04, 2011 3:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При намеренном авторском опускании (полном или частичном) географического названия, имени и т.д. в английском на месте пропуска ставится тире двойной длины, в русском - три астериска ("звёздочки"):
Цитата:
She had never heard of him before his entrance into the ——shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance.

Она ничего не слышала об Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося с ним на улице едва знакомого молодого человека.

-------------------------------------

Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord ——.

Вместе с мистером Дарси в Розингс приехал еще и младший сын его дяди, лорда***, полковник Фицуильям.


Последний раз редактировалось: Ирма (Ср Янв 19, 2011 4:41 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 10, 2011 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Petro Gulak писал(а):
у отв. редактора и/или корректора эти штучки не прошли.

Немножко офф: но и они ведь не святые. Smile
У меня недавно в моем собственном переводе на французский поправили при издании (в России) французскую пунктуацию в русскую сторону.

(К примеру : там двоеточие - как я намеренно сделала в этой фразе - отрывается от предшествующего слова пробелом. Даже французская раскладка в компьютере делает это на автомате. Так, естественно, поубирали. Laughing )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 13, 2011 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А прописные-строчные относятся к пунктуации, или это отдельная область правописания?

На случай если относятся: в английском языке в названии книги все начальные буквы прописные - Passionate Love of a Vampire, в русском только в первом слове - "Страстная любовь вампира".

То же относится к длинным сочетаниями слов, скажем, названиям дворцов, должностей и т.п. - Великий визирь объединённого загробного султаната, Третья сорокалетняя война за швамбранское наследство...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прописные/строчные - не пунктуация, и вообще я не знаю, что с ними делать в свете обещания всё это собрать и опубликовать. Тогда ведь придётся упоминать и названия месяцев, и названия дней недели, и прочие азы, которые нормально владеющий русским языком человек и без того знает, - то есть как бы не пришлось именно "тащить сюда половину Розенталя"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, раз не пунктуация, давайте не будем включать. Правда, не видела, чтобы человек в здравом уме (или вообще кто-нибудь) написал " в Пятницу 14-го Января". А вот Король или там Вавилоняне - это даже с нормальными людьми по первости случается. Но будем считать, что пишем для тех, кто эту стадию уже миновал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
(или вообще кто-нибудь) написал " в Пятницу 14-го Января"

Пишут-пишут, я видела Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
не видела, чтобы человек в здравом уме (или вообще кто-нибудь) написал " в Пятницу 14-го Января".


Ооо! А я так регулярно получаю в пресс-релизах (не переводных, по-русски писанных!):
"выставка Василия Пупкина откроется в Пятницу, 45 Мартобря. Хайрезы в аттаче".

(Интересно, кто сможет расшифровать последнее? Twisted Evil )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В приложении картинки с высоким разрешением? Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
картинки с высоким разрешением? Question


Именно. Mr. Green
Но сколько вижу - всякий раз раздражает.
(А вижу настолько часто, что когда прочла у кого-то на днях "изображения высокого разрешения", то уже приятно удивилась.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Но будем считать, что пишем для тех, кто эту стадию уже миновал.

У меня, кстати, примерно такие же сомнения по поводу запятых. Объяснять в конечном документе хоть одну из здесь упомянутых - значит либо обрекать себя на то, чтобы описывать все остальные случаи несовпадения (а их там тыщи, часто вводные предложения, дееприч. и прич. обороты не обособляются, зато ставятся запятые в любом месте, где надо разделить фразу, чтобы из-за жёсткого порядка слов не слились вместе слова из разных синтаксических групп), либо делать вид, что проблемны только указанные запятые, а все остальные и так понятны. Я вот думаю - может, в конечной статье и вовсе запятые не упоминать, обойтись одной фразой про то, что синтаксис отличается, и послать всех в Розенталя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 14, 2011 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Э... я, собственно, имела в виду собрать не вообще все отличия, а то на чём действительно часто ошибаются даже вполне грамотные люди, когда начинают переводить. Ну, скажем, можно и не сообразить, что ..? это не экзотический авторский знак, который нужно воспроизвести, а вполне обычный, и так далее. Так что для меня критерий отбора: ошибалась ли я так сама или видела ли эту ошибку у других.

Отчасти поэтому загнулась тема про ложных друзей. Как только потащили туда всё без разбора и начали составлять какие-то псевдословари вместо списка из пары десятков слов, на которых нет-нет да прокалываются все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©