|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Dec 16, 2010 2:21 pm Заголовок сообщения: Стиль автора |
|
|
Давно задаюсь вопросом: что в произведении нужно считать стилем автора и сохранять, а что - нормой языка и изменять-адаптировать-выкидывать. Например, длина предложений. В 15 конкурсе уже обсуждали, что не всегда длинное предложение надо переводить длинным, а нужно смотреть по ситуации. К тому же, я слышала, что в английском языке длинные предложения более часты. Так может, стоит иногда говорить не о стиле автора, а о нормах языка? Или ещё о стиле ситуации. Ведь в той или иной ситуации, может быть, принято в одном языке писать так, а в другом - этак. Это же тоже не стиль автора. Например, герой с "дна" уж никак (ИМХО) не может говорить длинными сложными предложениями. И при опасности тоже развёрнуто высказываться не будешь. И триллеры не будешь писать таким же языком, как мелодрамы.
Весь этот длинный монолог вот к чему. Может, не надо в каждом слове, в каждом предложении искать стиль автора? Может, какие-то непривычные для нас средства - норма языка или ситуации, и нужно переводить не как у автора, а в соответствии с нашими нормами?
Что вы считаете стилем автора? Я, например, только изобразительно-выразительные средства. Эпитеты, метафоры, фигуры речи... Да и то, только если они отходят от норм языка. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Dec 17, 2010 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте я вместо ответа приведу вам длинную цитату отсюда (курсив мой, KD).
Цитата: | ...переводчик использует разные типы мыслительных операций: рефлексивный, основанный на объективном анализе доступной информации, и импульсивный, интуитивный, основанный на субъективных решениях.
Переводческую интуицию В.Вилсс определяет как способность спонтанно находить решение проблем, не основанная на знании и не опирающиеся на логический рассуждения. Интуитивные решения при этом могут быть правильными и неправильными. Интуитивное решение представляет собой ответ определенным образом на определенную ситуацию. Переводоведение же, ориентируясь на закономерное, тем самым игнорирует интуицию. Однако, как считает ученый, переводчик должен быть всегда готов применить свою интуицию, которая не поддается регулируемости, упорядоченности, обоснованности, анализу и вербализации. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Dec 17, 2010 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Никто ничего знакомого не улавливает?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Dec 17, 2010 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Никто ничего знакомого не улавливает?.. |
Но согласитесь, цитата из ученого труда выглядит куда солиднее, чем если бы я написала просто: "Добрый Гений всегда говорит..."  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Dec 17, 2010 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"When I Heard the Learn’d Astronomer..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|