Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Стиль автора

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 16, 2010 2:21 pm    Заголовок сообщения: Стиль автора Ответить с цитатой

Давно задаюсь вопросом: что в произведении нужно считать стилем автора и сохранять, а что - нормой языка и изменять-адаптировать-выкидывать. Например, длина предложений. В 15 конкурсе уже обсуждали, что не всегда длинное предложение надо переводить длинным, а нужно смотреть по ситуации. К тому же, я слышала, что в английском языке длинные предложения более часты. Так может, стоит иногда говорить не о стиле автора, а о нормах языка? Или ещё о стиле ситуации. Ведь в той или иной ситуации, может быть, принято в одном языке писать так, а в другом - этак. Это же тоже не стиль автора. Например, герой с "дна" уж никак (ИМХО) не может говорить длинными сложными предложениями. И при опасности тоже развёрнуто высказываться не будешь. И триллеры не будешь писать таким же языком, как мелодрамы.

Весь этот длинный монолог вот к чему. Может, не надо в каждом слове, в каждом предложении искать стиль автора? Может, какие-то непривычные для нас средства - норма языка или ситуации, и нужно переводить не как у автора, а в соответствии с нашими нормами?

Что вы считаете стилем автора? Я, например, только изобразительно-выразительные средства. Эпитеты, метафоры, фигуры речи... Да и то, только если они отходят от норм языка.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 17, 2010 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте я вместо ответа приведу вам длинную цитату отсюда (курсив мой, KD).

Цитата:
...переводчик использует разные типы мыслительных операций: рефлексивный, основанный на объективном анализе доступной информации, и импульсивный, интуитивный, основанный на субъективных решениях.

Переводческую интуицию В.Вилсс определяет как способность спонтанно находить решение проблем, не основанная на знании и не опирающиеся на логический рассуждения. Интуитивные решения при этом могут быть правильными и неправильными. Интуитивное решение представляет собой ответ определенным образом на определенную ситуацию. Переводоведение же, ориентируясь на закономерное, тем самым игнорирует интуицию. Однако, как считает ученый, переводчик должен быть всегда готов применить свою интуицию, которая не поддается регулируемости, упорядоченности, обоснованности, анализу и вербализации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 17, 2010 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никто ничего знакомого не улавливает?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 17, 2010 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Никто ничего знакомого не улавливает?..


Но согласитесь, цитата из ученого труда выглядит куда солиднее, чем если бы я написала просто: "Добрый Гений всегда говорит..." Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 17, 2010 12:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"When I Heard the Learn’d Astronomer..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©